Mark 7:17
Mark 7:17
After he had left the crowd and entered the house, his disciples asked him about this parable.

Then Jesus went into a house to get away from the crowd, and his disciples asked him what he meant by the parable he had just used.

And when he had entered the house and left the people, his disciples asked him about the parable.

When he had left the crowd and entered the house, His disciples questioned Him about the parable.

And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.

When He went into the house away from the crowd, the disciples asked Him about the parable.

When he had left the crowd and gone home, his disciples began asking him about the parable.

Now when Jesus had left the crowd and entered the house, his disciples asked him about the parable.

But when Yeshua entered the house from the crowds, his disciples asked him about that parable.

When he had left the people and gone home, his disciples asked him about this illustration.

And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.

And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.

And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.

And when he was entered into the house from the multitude, his disciples asked of him the parable.

And when he was come into the house from the multitude, his disciples asked him the parable.

And when he went indoors from the crowd, his disciples asked him concerning the parable.

And when he was entered into the house from the multitude, his disciples asked of him the parable.

And when he had entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.

After He had left the crowd and gone indoors, His disciples began to ask Him about this figure of speech.

When he had entered into a house away from the multitude, his disciples asked him about the parable.

And when he entered into a house from the multitude, his disciples were questioning him about the simile,

Marku 7:17
Më pas, kur ai u kthye në shtëpi, larg turmës, dishepujt e vet e pyetën për kuptimin e shëmbëlltyrës.

ﻣﺮﻗﺲ 7:17
ولما دخل من عند الجمع الى البيت سأله تلاميذه عن المثل.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:17
Երբ ինք՝ զատուելով այդ բազմութենէն՝ տուն մտաւ, իր աշակերտները հարցուցին իրեն այդ առակին մասին:

Euangelioa S. Marc-en araura. 7:17
Guero etchean sarthu cenean populutic retiraturic interroga ceçaten bere discipuluéc comparationeaz.

Dyr Marx 7:17
Wie yr umbb dyr Menig wider z Hörberg gangen war, gfraagnd n seine Kebn, was yr n +daa dyrmit schoon wider gmaint habeb.

Марко 7:17
И като остави народа и влезе в къщи, учениците Му Го попитаха за притчата.

馬 可 福 音 7:17
耶 穌 離 開 眾 人 , 進 了 屋 子 , 門 徒 就 問 他 這 比 喻 的 意 思 。

耶 稣 离 开 众 人 , 进 了 屋 子 , 门 徒 就 问 他 这 比 喻 的 意 思 。

耶穌離開人群,一進了房子,他的門徒們就問他這比喻的意思。

耶稣离开人群,一进了房子,他的门徒们就问他这比喻的意思。

耶穌離開眾人,進了屋子,門徒就問他這比喻的意思。

耶稣离开众人,进了屋子,门徒就问他这比喻的意思。

Evanðelje po Marku 7:17
I kad od mnoštva uđe u kuću, upitaše ga učenici za prispodobu.

Marek 7:17
A když všel do domu od zástupu, tázali se ho učedlníci jeho o tom podobenství.

Markus 7:17
Og da han var gaaet ind i Huset og var borte fra Skaren, spurgte hans Disciple ham om Lignelsen.

Markus 7:17
En toen Hij van de schare in huis gekomen was, vraagden Hem Zijn discipelen van de gelijkenis.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:17
Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὴν παραβολήν.

Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὴν παραβολήν.

Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὴν παραβολήν.

Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς ο ἴκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ τῆς παραβολῆς.

Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ τῆς παραβολῆς.

Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὴν παραβολήν.

καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ τῆς παραβολῆς.

Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ τὴς παραβολής

και οτε εισηλθεν εις οικον απο του οχλου επηρωτων αυτον οι μαθηται αυτου την παραβολην

και οτε εισηλθεν εις τον οικον απο του οχλου επηρωτων αυτον οι μαθηται αυτου την παραβολην

και οτε εισηλθεν εις οικον απο του οχλου επηρωτων αυτον οι μαθηται αυτου περι της παραβολης

και οτε εισηλθεν εις οικον απο του οχλου, επηρωτων αυτον οι μαθηται αυτου περι της παραβολης.

και οτε εισηλθεν εις οικον απο του οχλου επηρωτων αυτον οι μαθηται αυτου περι της παραβολης

και οτε εισηλθεν εις οικον απο του οχλου επηρωτων αυτον οι μαθηται αυτου την παραβολην

Kai hote eisēlthen eis oikon apo tou ochlou, epērōtōn auton hoi mathētai autou tēn parabolēn.

Kai hote eiselthen eis oikon apo tou ochlou, eperoton auton hoi mathetai autou ten parabolen.

Kai hote eisēlthen eis oikon apo tou ochlou, epērōtōn auton hoi mathētai autou tēn parabolēn.

Kai hote eiselthen eis oikon apo tou ochlou, eperoton auton hoi mathetai autou ten parabolen.

kai ote eisēlthen eis ton oikon apo tou ochlou epērōtōn auton oi mathētai autou tēn parabolēn

kai ote eisElthen eis ton oikon apo tou ochlou epErOtOn auton oi mathEtai autou tEn parabolEn

kai ote eisēlthen eis oikon apo tou ochlou epērōtōn auton oi mathētai autou peri tēs parabolēs

kai ote eisElthen eis oikon apo tou ochlou epErOtOn auton oi mathEtai autou peri tEs parabolEs

kai ote eisēlthen eis oikon apo tou ochlou epērōtōn auton oi mathētai autou peri tēs parabolēs

kai ote eisElthen eis oikon apo tou ochlou epErOtOn auton oi mathEtai autou peri tEs parabolEs

kai ote eisēlthen eis oikon apo tou ochlou epērōtōn auton oi mathētai autou peri tēs parabolēs

kai ote eisElthen eis oikon apo tou ochlou epErOtOn auton oi mathEtai autou peri tEs parabolEs

kai ote eisēlthen eis oikon apo tou ochlou epērōtōn auton oi mathētai autou tēn parabolēn

kai ote eisElthen eis oikon apo tou ochlou epErOtOn auton oi mathEtai autou tEn parabolEn

kai ote eisēlthen eis oikon apo tou ochlou epērōtōn auton oi mathētai autou tēn parabolēn

kai ote eisElthen eis oikon apo tou ochlou epErOtOn auton oi mathEtai autou tEn parabolEn

Márk 7:17
És mikor házba ment vala be a sokaság közül, megkérdezék õt tanítványai a példázat felõl.

La evangelio laŭ Marko 7:17
Kaj kiam li eniris en domon for de la homamaso, liaj discxiploj demandis lin pri la parabolo.

Evankeliumi Markuksen mukaan 7:17
Ja kuin hän kansan tyköä meni huoneeseen, kysyivät hänen opetuslapsensa häneltä tästä vertauksesta.

Marc 7:17
Et quand il fut entré dans la maison, s'étant retiré d'avec la foule, ses disciples l'interrogèrent touchant cette parabole.

Lorsqu'il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole.

Puis quand il fut entré dans la maison, [s'étant retiré] d'avec les troupes, ses Disciples l'interrogèrent touchant cette similitude.

Markus 7:17
Und da er von dem Volk ins Haus kam, fragten ihn seine Jünger um dieses Gleichnis

Und da er von dem Volk ins Haus kam, fragten ihn seine Jünger um dies Gleichnis.

Und wie er von der Menge weg nach Hause gekommen war, befragten ihn seine Jünger nach dem Gleichnis.

Marco 7:17
E quando, lasciata la moltitudine, fu entrato in casa, i suoi discepoli lo interrogarono intorno alla parabola.

Poi, quando egli fu entrato in casa, lasciando la moltitudine, i suoi discepoli lo domandarono intorno alla parabola.

MARKUS 7:17
Maka tatkala Yesus meninggalkan orang banyak itu serta masuk ke dalam rumah, datanglah murid-murid-Nya bertanyakan hal perumpamaan ini kepada-Nya.

Mark 7:17
Mi geǧǧa lɣaci-nni, yekcem ɣer yiwen wexxam, inelmaden-is ssutren as a sen-d-issefhem lemtel nni.

마가복음 7:17
무리를 떠나 집으로 들어가시니 제자들이 그 비유를 묻자온대

Marcus 7:17
et cum introisset in domum a turba interrogabant eum discipuli eius parabolam

Sv. Marks 7:17
Un kad Viņš aizgāja no ļaudīm namā, Viņa mācekļi jautāja Viņam par šo līdzību.

Evangelija pagal Morkø 7:17
Kai sugrįžo nuo minios į namus, Jo mokiniai paklausė apie palyginimą.

Mark 7:17
A, no ka mawehe ke ia i te mano ki te whare, ka ui ana akonga ki a ia ki te tikanga o tena kupu whakarite.

Markus 7:17
Og da han var kommet inn i et hus, bort fra folket, spurte hans disipler ham om denne lignelse.

Marcos 7:17
Y cuando dejó a la multitud y entró en la casa, sus discípulos le preguntaron acerca de la parábola.

Cuando Jesús dejó a la multitud y entró en casa, Sus discípulos Le preguntaron acerca de la parábola.

Y apartado de la multitud, habiendo entrado en casa, sus discípulos le preguntaron acerca de la parábola.

Y apartado de la multitud, habiendo entrado en casa, le preguntaron sus discípulos sobra la parábola.

Y dejando la multitud y entrándose en casa, le preguntaron sus discípulos sobre la parábola.

Marcos 7:17
Então, após haver deixado a multidão e entrado em casa, os discípulos lhe pediram uma explanação sobre aquela parábola.

Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.   

Marcu 7:17
Dupăce a intrat în casă, pe cînd era departe de norod, ucenicii Lui L-au întrebat despre pilda aceasta.

От Марка 7:17
И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче.

И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче.

Mark 7:17
Nuyß aentsun ikuiak, jea wayamtai, ni unuiniamuri aniasarmiayi "┐Nu mΘtek-taku chicham warintiua?" tiarmiayi.

Markus 7:17
När han sedan hade lämnat folket och kommit inomhus, frågade hans lärjungar honom om detta bildliga tal.

Marko 7:17
Alipouacha umati wa watu na kuingia nyumbani, wanafunzi wake walimwuliza maana ya huo mfano.

Marcos 7:17
At nang pumasok siya sa bahay na mula sa karamihan, ay itinanong sa kaniya ng kaniyang mga alagad ang talinghaga.

มาระโก 7:17
ครั้นพระองค์ได้เสด็จเข้าไปในเรือนพ้นประชาชนแล้ว เหล่าสาวกของพระองค์ก็ได้ทูลถามพระองค์ถึงคำอุปมานั้น

Markos 7:17
İsa kalabalığı bırakıp eve girince, öğrencileri Ona bu benzetmenin anlamını sordular.

Марко 7:17
І як увійшов у господа від людей, питали в Него ученики Його про приповість.

Mark 7:17
Oti toe, Yesus mpalahii tauna to wori', pai' -i mesua' hi rala tomi. Ana'guru-na mpekune' -i ba napa patuju tudui' -na toe we'i.

Maùc 7:17
Khi Ngài vào trong nhà, cách xa đoàn dân rồi, môn đồ hỏi Ngài về lời thí dụ ấy.

Mark 7:16
Top of Page
Top of Page