Mark 7:18 "Are you so dull?" he asked. "Don't you see that nothing that enters a person from the outside can defile them? "Don't you understand either?" he asked. "Can't you see that the food you put into your body cannot defile you? And he said to them, “Then are you also without understanding? Do you not see that whatever goes into a person from outside cannot defile him, And He said to them, "Are you so lacking in understanding also? Do you not understand that whatever goes into the man from outside cannot defile him, And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him; And He said to them, "Are you also as lacking in understanding? Don't you realize that nothing going into a man from the outside can defile him? He asked them, "Are you so ignorant? Don't you know that nothing that goes into a person from the outside can make him unclean? He said to them, "Are you so foolish? Don't you understand that whatever goes into a person from outside cannot defile him? He said to them, “Are you also stupid? Do you not know that nothing entering from outside a man can defile him?” Jesus said to them, "Don't you understand? Don't you know that whatever goes into a person from the outside can't make him unclean? And he said unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not understand that anything from outside that enters into the man cannot defile him? And he said unto them, Are you so without understanding also? Do you not perceive, that whatsoever thing from outside enters into the man, it cannot defile him; And he said to them, Are you so without understanding also? Do you not perceive, that whatever thing from without enters into the man, it cannot defile him; And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye not, that whatsoever from without goeth into the man, it cannot defile him; And he saith to them: So are you also without knowledge? understand you not that every thing from without, entering into a man cannot defile him: And he says to them, Are ye also thus unintelligent? Do ye not perceive that all that is outside entering into the man cannot defile him, And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye not, that whatsoever from without goeth into the man, it cannot defile him; And he saith to them, Are ye so void of understanding also? Do ye not perceive, that whatever thing from without entereth into the man, it cannot defile him. "Have *you* also so little understanding?" He replied; "do you not understand that anything whatever that enters a man from outside cannot make him unclean, He said to them, "Are you thus without understanding also? Don't you perceive that whatever goes into the man from outside can't defile him, and he saith to them, 'So also ye are without understanding! Do ye not perceive that nothing from without entering into the man is able to defile him? Marku 7:18 ﻣﺮﻗﺲ 7:18 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:18 Euangelioa S. Marc-en araura. 7:18 Dyr Marx 7:18 Марко 7:18 馬 可 福 音 7:18 耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 也 是 这 样 不 明 白 麽 ? 岂 不 晓 得 凡 从 外 面 进 入 的 , 不 能 污 秽 人 , 耶穌說:「你們也是這樣無知嗎?你們難道不明白一切從外面進到人裡面的,不能使人汙穢嗎? 耶稣说:“你们也是这样无知吗?你们难道不明白一切从外面进到人里面的,不能使人污秽吗? 耶穌對他們說:「你們也是這樣不明白嗎?豈不曉得凡從外面進入的,不能汙穢人? 耶稣对他们说:“你们也是这样不明白吗?岂不晓得凡从外面进入的,不能污秽人? Evanðelje po Marku 7:18 Marek 7:18 Markus 7:18 Markus 7:18 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:18 καὶ λέγει αὐτοῖς Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι, καὶ λέγει αὐτοῖς Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι, καὶ λέγει αὐτοῖς Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι, Καὶ λέγει αὐτοῖς, Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; Οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι, καὶ λέγει αὐτοῖς· Οὕτω καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὔπω νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι; καὶ λέγει αὐτοῖς· οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι, καὶ λέγει αὐτοῖς, Οὕτω καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι, καὶ λέγει αὐτοῖς Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι και λεγει αυτοις ουτως και υμεις ασυνετοι εστε ου νοειτε οτι παν το εξωθεν εισπορευομενον εις τον ανθρωπον ου δυναται αυτον κοινωσαι και λεγει αυτοις ουτως και υμεις ασυνετοι εστε ου νοειτε οτι παν το εξωθεν εισπορευομενον εις τον ανθρωπον ου δυναται αυτον κοινωσαι και λεγει αυτοις ουτως και υμεις ασυνετοι εστε ου νοειτε οτι παν το εξωθεν εισπορευομενον εις τον ανθρωπον ου δυναται αυτον κοινωσαι και λεγει αυτοις, Ουτω και υμεις ασυνετοι εστε; ου νοειτε οτι παν το εξωθεν εισπορευομενον εις τον ανθρωπον ου δυναται αυτον κοινωσαι, και λεγει αυτοις ουτως και υμεις ασυνετοι εστε ου νοειτε οτι παν το εξωθεν εισπορευομενον εις τον ανθρωπον ου δυναται αυτον κοινωσαι και λεγει αυτοις ουτως και υμεις ασυνετοι εστε ου νοειτε οτι παν το εξωθεν εισπορευομενον εις τον ανθρωπον ου δυναται αυτον κοινωσαι kai legei autois Houtōs kai hymeis asynetoi este? ou noeite hoti pan to exōthen eisporeuomenon eis ton anthrōpon ou dynatai auton koinōsai, kai legei autois Houtos kai hymeis asynetoi este? ou noeite hoti pan to exothen eisporeuomenon eis ton anthropon ou dynatai auton koinosai, kai legei autois Houtōs kai hymeis asynetoi este? ou noeite hoti pan to exōthen eisporeuomenon eis ton anthrōpon ou dynatai auton koinōsai, kai legei autois Houtos kai hymeis asynetoi este? ou noeite hoti pan to exothen eisporeuomenon eis ton anthropon ou dynatai auton koinosai, kai legei autois outōs kai umeis asunetoi este ou noeite oti pan to exōthen eisporeuomenon eis ton anthrōpon ou dunatai auton koinōsai kai legei autois outOs kai umeis asunetoi este ou noeite oti pan to exOthen eisporeuomenon eis ton anthrOpon ou dunatai auton koinOsai kai legei autois outōs kai umeis asunetoi este ou noeite oti pan to exōthen eisporeuomenon eis ton anthrōpon ou dunatai auton koinōsai kai legei autois outOs kai umeis asunetoi este ou noeite oti pan to exOthen eisporeuomenon eis ton anthrOpon ou dunatai auton koinOsai kai legei autois outōs kai umeis asunetoi este ou noeite oti pan to exōthen eisporeuomenon eis ton anthrōpon ou dunatai auton koinōsai kai legei autois outOs kai umeis asunetoi este ou noeite oti pan to exOthen eisporeuomenon eis ton anthrOpon ou dunatai auton koinOsai kai legei autois outōs kai umeis asunetoi este ou noeite oti pan to exōthen eisporeuomenon eis ton anthrōpon ou dunatai auton koinōsai kai legei autois outOs kai umeis asunetoi este ou noeite oti pan to exOthen eisporeuomenon eis ton anthrOpon ou dunatai auton koinOsai kai legei autois outōs kai umeis asunetoi este ou noeite oti pan to exōthen eisporeuomenon eis ton anthrōpon ou dunatai auton koinōsai kai legei autois outOs kai umeis asunetoi este ou noeite oti pan to exOthen eisporeuomenon eis ton anthrOpon ou dunatai auton koinOsai kai legei autois outōs kai umeis asunetoi este ou noeite oti pan to exōthen eisporeuomenon eis ton anthrōpon ou dunatai auton koinōsai kai legei autois outOs kai umeis asunetoi este ou noeite oti pan to exOthen eisporeuomenon eis ton anthrOpon ou dunatai auton koinOsai Márk 7:18 La evangelio laŭ Marko 7:18 Evankeliumi Markuksen mukaan 7:18 Marc 7:18 Il leur dit: Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l'homme ne peut le souiller? Et il leur dit : Et vous, êtes-vous donc aussi sans intelligence? ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre de dehors dans l'homme ne peut point le souiller? Markus 7:18 Und er sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch so unverständig? Vernehmet ihr noch nicht, daß alles, was außen ist und in den Menschen geht, das kann ihn nicht gemein machen? Und er sagt zu ihnen: So seid auch ihr ohne Verständnis? Merket ihr nicht, daß alles, was von außen in den Menschen eingeht, ihn nicht verunreinigen kann, Marco 7:18 Ed egli disse loro: Siete voi ancora così privi d’intelletto? non intendete voi che tutto ciò che di fuori entra nell’uomo non può contaminarlo? MARKUS 7:18 Mark 7:18 마가복음 7:18 Marcus 7:18 Sv. Marks 7:18 Evangelija pagal Morkø 7:18 Mark 7:18 Markus 7:18 Marcos 7:18 Y El les dijo: ¿También vosotros sois tan faltos de entendimiento? ¿No comprendéis que todo lo que de afuera entra al hombre no le puede contaminar, "¿También ustedes son tan faltos de entendimiento?" les dijo. "¿No comprenden que todo lo que de afuera entra al hombre no lo puede contaminar, Y les dijo: ¿También vosotros estáis sin entendimiento? ¿No entendéis que todo lo de fuera que entra en el hombre no le puede contaminar? Y díjoles: ¿También vosotros estáis así sin entendimiento? ¿No entendéis que todo lo de fuera que entra en el hombre, no le puede contaminar; Y les dijo: ¿También vosotros estáis así sin entendimiento? ¿No entendéis que todo lo de fuera que entra en el hombre, no le puede contaminar? Marcos 7:18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar, Marcu 7:18 От Марка 7:18 Он сказал им: неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его? Mark 7:18 Markus 7:18 Marko 7:18 Marcos 7:18 มาระโก 7:18 Markos 7:18 Марко 7:18 Mark 7:18 Maùc 7:18 |