Mark 7:19 For it doesn't go into their heart but into their stomach, and then out of the body." (In saying this, Jesus declared all foods clean.) Food doesn't go into your heart, but only passes through the stomach and then goes into the sewer." (By saying this, he declared that every kind of food is acceptable in God's eyes.) since it enters not his heart but his stomach, and is expelled?” (Thus he declared all foods clean.) because it does not go into his heart, but into his stomach, and is eliminated?" (Thus He declared all foods clean.) Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats? For it doesn't go into his heart but into the stomach and is eliminated." (As a result, He made all foods clean.) Because it doesn't go into his heart but into his stomach, and then into the sewer, thereby expelling all foods." For it does not enter his heart but his stomach, and then goes out into the sewer." (This means all foods are clean.) “Because it does not enter his heart, but his belly, and is discharged by excretion, which purifies all foods.” It doesn't go into his thoughts but into his stomach and then into a toilet." (By saying this, Jesus declared all foods acceptable.) Because it enters not into his heart, but into the belly, and the man goes out to the privy and purges all foods. Because it enters not into his heart, but into the belly, and goes out into the drain, purging all foods? Because it enters not into his heart, but into the belly, and goes out into the draught, purging all meats? because it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draught? This he said , making all meats clean. Because it entereth not into his heart, but goeth into the belly, and goeth out into the privy, purging all meats? because it does not enter into his heart but into his belly, and goes out into the draught, purging all meats? because it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draught? This he said, making all meats clean. Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all kinds of food. because it does not go into his heart, but into his stomach, and passes away ejected from him?" By these words Jesus pronounced all kinds of food clean. because it doesn't go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, thus purifying all foods?" because it doth not enter into his heart, but into the belly, and into the drain it doth go out, purifying all the meats.' Marku 7:19 ﻣﺮﻗﺲ 7:19 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:19 Euangelioa S. Marc-en araura. 7:19 Dyr Marx 7:19 Марко 7:19 馬 可 福 音 7:19 因 为 不 是 入 他 的 心 , 乃 是 入 他 的 肚 腹 , 又 落 到 茅 厕 里 。 这 是 说 , 各 样 的 食 物 都 是 洁 净 的 ; 因為這些東西不是進到人的心裡,而是進入肚子,然後排到廁所裡去。」耶穌這樣就使一切食物都潔淨。 因为这些东西不是进到人的心里,而是进入肚子,然后排到厕所里去。”耶稣这样就使一切食物都洁净。 因為不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅廁裡。」這是說,各樣的食物都是潔淨的。 因为不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅厕里。”这是说,各样的食物都是洁净的。 Evanðelje po Marku 7:19 Marek 7:19 Markus 7:19 Markus 7:19 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:19 ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ’ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται, καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα; ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ' εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται; καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα. ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ' εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα. ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν, ἀλλ’ εἰς τὴν κοιλίαν· καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται, καθαρίζον πάντα τὰ βρώματα. ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν, ἀλλὰ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται, καθαρίζον πάντα τὰ βρώματα. ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ’ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται, καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα; ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν, ἀλλ’ εἰς τὴν κοιλίαν· καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται, καθαρίζον πάντα τὰ βρώματα. ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ' εἰς τὴν κοιλίαν καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται καθαρίζον πάντα τὰ βρώματα οτι ουκ εισπορευεται αυτου εις την καρδιαν αλλ εις την κοιλιαν και εις τον αφεδρωνα εκπορευεται καθαριζων παντα τα βρωματα οτι ουκ εισπορευεται αυτου εις την καρδιαν αλλ εις την κοιλιαν και εις τον αφεδρωνα εκπορευεται καθαριζων παντα τα βρωματα οτι ουκ εισπορευεται αυτου εις την καρδιαν αλλ εις την κοιλιαν και εις τον αφεδρωνα εκπορευεται καθαριζον παντα τα βρωματα οτι ουκ εισπορευεται αυτου εις την καρδιαν, αλλ εις την κοιλιαν· και εις τον αφεδρωνα εκπορευεται, καθαριζον παντα τα βρωματα. οτι ουκ εισπορευεται αυτου εις την καρδιαν αλλ εις την κοιλιαν και εις τον αφεδρωνα εκπορευεται καθαριζον παντα τα βρωματα οτι ουκ εισπορευεται αυτου εις την καρδιαν αλλ εις την κοιλιαν και εις τον αφεδρωνα εκπορευεται καθαριζων παντα τα βρωματα hoti ouk eisporeuetai autou eis tēn kardian all’ eis tēn koilian, kai eis ton aphedrōna ekporeuetai, katharizōn panta ta brōmata? hoti ouk eisporeuetai autou eis ten kardian all’ eis ten koilian, kai eis ton aphedrona ekporeuetai, katharizon panta ta bromata? hoti ouk eisporeuetai autou eis tēn kardian all' eis tēn koilian, kai eis ton aphedrōna ekporeuetai? katharizōn panta ta brōmata. hoti ouk eisporeuetai autou eis ten kardian all' eis ten koilian, kai eis ton aphedrona ekporeuetai? katharizon panta ta bromata. oti ouk eisporeuetai autou eis tēn kardian all eis tēn koilian kai eis ton aphedrōna ekporeuetai katharizōn panta ta brōmata oti ouk eisporeuetai autou eis tEn kardian all eis tEn koilian kai eis ton aphedrOna ekporeuetai katharizOn panta ta brOmata oti ouk eisporeuetai autou eis tēn kardian all eis tēn koilian kai eis ton aphedrōna ekporeuetai katharizon panta ta brōmata oti ouk eisporeuetai autou eis tEn kardian all eis tEn koilian kai eis ton aphedrOna ekporeuetai katharizon panta ta brOmata oti ouk eisporeuetai autou eis tēn kardian all eis tēn koilian kai eis ton aphedrōna ekporeuetai katharizon panta ta brōmata oti ouk eisporeuetai autou eis tEn kardian all eis tEn koilian kai eis ton aphedrOna ekporeuetai katharizon panta ta brOmata oti ouk eisporeuetai autou eis tēn kardian all eis tēn koilian kai eis ton aphedrōna ekporeuetai katharizon panta ta brōmata oti ouk eisporeuetai autou eis tEn kardian all eis tEn koilian kai eis ton aphedrOna ekporeuetai katharizon panta ta brOmata oti ouk eisporeuetai autou eis tēn kardian all eis tēn koilian kai eis ton aphedrōna ekporeuetai katharizōn panta ta brōmata oti ouk eisporeuetai autou eis tEn kardian all eis tEn koilian kai eis ton aphedrOna ekporeuetai katharizOn panta ta brOmata oti ouk eisporeuetai autou eis tēn kardian all eis tēn koilian kai eis ton aphedrōna ekporeuetai katharizōn panta ta brōmata oti ouk eisporeuetai autou eis tEn kardian all eis tEn koilian kai eis ton aphedrOna ekporeuetai katharizOn panta ta brOmata Márk 7:19 La evangelio laŭ Marko 7:19 Evankeliumi Markuksen mukaan 7:19 Marc 7:19 Car cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, puis s'en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments. Parce qu'il n'entre pas dans son cœur, mais dans l'estomac d'où ensuite cela est jeté dans le lieu secret, en purifiant ainsi [le corps] de toutes les viandes. Markus 7:19 Denn es geht nicht in sein Herz, sondern in den Bauch, und geht aus durch den natürlichen Gang, der alle Speise ausfegt. weil es nicht in sein Herz kommt, sondern in den Bauch, und in den Abort ausgeht und werden alle Speisen so gereinigt. Marco 7:19 Poichè non gli entra nel cuore, anzi nel ventre, e poi se ne va nella latrina, purgando tutte le vivande. MARKUS 7:19 Mark 7:19 마가복음 7:19 Marcus 7:19 Sv. Marks 7:19 Evangelija pagal Morkø 7:19 Mark 7:19 Markus 7:19 Marcos 7:19 porque no entra en su corazón, sino en el estómago, y se elimina? (Declarando así limpios todos los alimentos.) porque no entra en su corazón, sino en el estómago, y se elimina?" Jesús declaró así limpios todos los alimentos. Porque no entra en su corazón, sino en el vientre, y sale a la letrina, limpiando todas las viandas. Porque no entra en su corazón, sino en el vientre, y sale á la secreta? Esto decía, haciendo limpias todas las viandas. Porque no entra en su corazón, sino en el vientre, y sale el hombre a la secreta, y purga todas las viandas. Marcos 7:19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos. Marcu 7:19 От Марка 7:19 Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, [чем] очищается всякая пища. Mark 7:19 Markus 7:19 Marko 7:19 Marcos 7:19 มาระโก 7:19 Markos 7:19 Марко 7:19 Mark 7:19 Maùc 7:19 |