Mark 7:20 He went on: "What comes out of a person is what defiles them. And then he added, "It is what comes from inside that defiles you. And he said, “What comes out of a person is what defiles him. And He was saying, "That which proceeds out of the man, that is what defiles the man. And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man. Then He said, "What comes out of a person--that defiles him. Then he continued, "It's what comes out of a person that makes a person unclean, He said, "What comes out of a person defiles him. “But the thing that proceeds from a man, that defiles the man.” He continued, "It's what comes out of a person that makes him unclean. For he had said that it is what comes out of the man that defiles the man. And he said, That which came out of the man, that defiles the man. And he said, That which comes out of the man, that defiles the man. And he said, That which proceedeth out of the man, that defileth the man. But he said that the things which come out from a man, they defile a man. And he said, That which goes forth out of the man, that defiles the man. And he said, That which proceedeth out of the man, that defileth the man. And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man. "What comes out of a man," He added, "that it is which makes him unclean. He said, "That which proceeds out of the man, that defiles the man. And he said -- 'That which is coming out from the man, that doth defile the man; Marku 7:20 ﻣﺮﻗﺲ 7:20 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:20 Euangelioa S. Marc-en araura. 7:20 Dyr Marx 7:20 Марко 7:20 馬 可 福 音 7:20 又 说 : 从 人 里 面 出 来 的 , 那 才 能 污 秽 人 ; 他接著說:「從人裡面出來的,那才使人汙穢。 他接着说:“从人里面出来的,那才使人污秽。 又說:「從人裡面出來的,那才能汙穢人。 又说:“从人里面出来的,那才能污秽人。 Evanðelje po Marku 7:20 Marek 7:20 Markus 7:20 Markus 7:20 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:20 ἔλεγεν δὲ ὅτι Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. ἔλεγεν δὲ ὅτι Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον· ἔλεγεν δὲ ὅτι Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον· Ἔλεγεν δὲ ὅτι Tὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. ἔλεγε δὲ ὅτι Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. ἔλεγεν δὲ ὅτι τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. ἔλεγε δὲ ὅτι Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. ἔλεγεν δὲ ὅτι Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον ελεγεν δε οτι το εκ του ανθρωπου εκπορευομενον εκεινο κοινοι τον ανθρωπον ελεγεν δε οτι το εκ του ανθρωπου εκπορευομενον εκεινο κοινοι τον ανθρωπον ελεγεν δε οτι το εκ του ανθρωπου εκπορευομενον εκεινο κοινοι τον ανθρωπον ελεγε δε οτι Το εκ του ανθρωπου εκπορευομενον, εκεινο κοινοι τον ανθρωπον. ελεγεν δε οτι το εκ του ανθρωπου εκπορευομενον εκεινο κοινοι τον ανθρωπον ελεγεν δε οτι το εκ του ανθρωπου εκπορευομενον εκεινο κοινοι τον ανθρωπον elegen de hoti To ek tou anthrōpou ekporeuomenon, ekeino koinoi ton anthrōpon. elegen de hoti To ek tou anthropou ekporeuomenon, ekeino koinoi ton anthropon. elegen de hoti To ek tou anthrōpou ekporeuomenon ekeino koinoi ton anthrōpon; elegen de hoti To ek tou anthropou ekporeuomenon ekeino koinoi ton anthropon; elegen de oti to ek tou anthrōpou ekporeuomenon ekeino koinoi ton anthrōpon elegen de oti to ek tou anthrOpou ekporeuomenon ekeino koinoi ton anthrOpon elegen de oti to ek tou anthrōpou ekporeuomenon ekeino koinoi ton anthrōpon elegen de oti to ek tou anthrOpou ekporeuomenon ekeino koinoi ton anthrOpon elegen de oti to ek tou anthrōpou ekporeuomenon ekeino koinoi ton anthrōpon elegen de oti to ek tou anthrOpou ekporeuomenon ekeino koinoi ton anthrOpon elegen de oti to ek tou anthrōpou ekporeuomenon ekeino koinoi ton anthrōpon elegen de oti to ek tou anthrOpou ekporeuomenon ekeino koinoi ton anthrOpon elegen de oti to ek tou anthrōpou ekporeuomenon ekeino koinoi ton anthrōpon elegen de oti to ek tou anthrOpou ekporeuomenon ekeino koinoi ton anthrOpon elegen de oti to ek tou anthrōpou ekporeuomenon ekeino koinoi ton anthrōpon elegen de oti to ek tou anthrOpou ekporeuomenon ekeino koinoi ton anthrOpon Márk 7:20 La evangelio laŭ Marko 7:20 Evankeliumi Markuksen mukaan 7:20 Marc 7:20 Il dit encore: Ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme. Mais il leur disait : ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme. Markus 7:20 Und er sprach: Was aus dem Menschen geht, das macht den Menschen gemein; Er aber sagte: Das, was aus dem Menschen ausgeht, das verunreinigt den Menschen. Marco 7:20 Ma, diceva egli, ciò che esce dall’uomo è quel che lo contamina. MARKUS 7:20 Mark 7:20 마가복음 7:20 Marcus 7:20 Sv. Marks 7:20 Evangelija pagal Morkø 7:20 Mark 7:20 Markus 7:20 Marcos 7:20 Y decía: Lo que sale del hombre, eso es lo que contamina al hombre. También decía: "Lo que sale del hombre, eso es lo que contamina al hombre. Y decía: Lo que sale del hombre, eso contamina al hombre. Mas decía, que lo que del hombre sale, aquello contamina al hombre. Pero decía, que lo que del hombre sale, aquello contamina al hombre. Marcos 7:20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina. Marcu 7:20 От Марка 7:20 Далее сказал: исходящее из человека оскверняет человека. Mark 7:20 Markus 7:20 Marko 7:20 Marcos 7:20 มาระโก 7:20 Markos 7:20 Марко 7:20 Mark 7:20 Maùc 7:20 |