Mark 7:20
Mark 7:20
He went on: "What comes out of a person is what defiles them.

And then he added, "It is what comes from inside that defiles you.

And he said, “What comes out of a person is what defiles him.

And He was saying, "That which proceeds out of the man, that is what defiles the man.

And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.

Then He said, "What comes out of a person--that defiles him.

Then he continued, "It's what comes out of a person that makes a person unclean,

He said, "What comes out of a person defiles him.

“But the thing that proceeds from a man, that defiles the man.”

He continued, "It's what comes out of a person that makes him unclean.

For he had said that it is what comes out of the man that defiles the man.

And he said, That which came out of the man, that defiles the man.

And he said, That which comes out of the man, that defiles the man.

And he said, That which proceedeth out of the man, that defileth the man.

But he said that the things which come out from a man, they defile a man.

And he said, That which goes forth out of the man, that defiles the man.

And he said, That which proceedeth out of the man, that defileth the man.

And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.

"What comes out of a man," He added, "that it is which makes him unclean.

He said, "That which proceeds out of the man, that defiles the man.

And he said -- 'That which is coming out from the man, that doth defile the man;

Marku 7:20
Tha akoma: ''Ajo që del nga njeriu, e bën atë të ndotur.

ﻣﺮﻗﺲ 7:20
ثم قال ان الذي يخرج من الانسان ذلك ينجس الانسان.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:20
Նաեւ ըսաւ. «Ինչ որ կ՚ելլէ մարդուն ներսէն, անիկա՛ կը պղծէ մարդը:

Euangelioa S. Marc-en araura. 7:20
Ciosten bada, Guiçonaganic ilkiten dena da, guiçona satsutzen duena.

Dyr Marx 7:20
Weiters gsait yr: "Umkeerter werd ayn Schueh draus: Was aus ainn +ausherkimmt, macht ainn unrain.

Марко 7:20
Каза още: Което излиза от човека, то осквернява човека.

馬 可 福 音 7:20
又 說 : 從 人 裡 面 出 來 的 , 那 才 能 污 穢 人 ;

又 说 : 从 人 里 面 出 来 的 , 那 才 能 污 秽 人 ;

他接著說:「從人裡面出來的,那才使人汙穢。

他接着说:“从人里面出来的,那才使人污秽。

又說:「從人裡面出來的,那才能汙穢人。

又说:“从人里面出来的,那才能污秽人。

Evanðelje po Marku 7:20
Još dometnu: Što iz čovjeka izlazi, te onečišćuje čovjeka.

Marek 7:20
Ale pravil, že to, což pochází z člověka, to poskvrňuje člověka.

Markus 7:20
Men han sagde: »Det, som gaar ud af Mennesket, dette gør Mennesket urent.

Markus 7:20
En Hij zeide: Hetgeen uitgaat uit den mens, dat ontreinigt den mens.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:20
ἔλεγεν δὲ ὅτι Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.

ἔλεγεν δὲ ὅτι Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον·

ἔλεγεν δὲ ὅτι Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον·

Ἔλεγεν δὲ ὅτι Tὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.

ἔλεγε δὲ ὅτι Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.

ἔλεγεν δὲ ὅτι τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.

ἔλεγε δὲ ὅτι Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.

ἔλεγεν δὲ ὅτι Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον

ελεγεν δε οτι το εκ του ανθρωπου εκπορευομενον εκεινο κοινοι τον ανθρωπον

ελεγεν δε οτι το εκ του ανθρωπου εκπορευομενον εκεινο κοινοι τον ανθρωπον

ελεγεν δε οτι το εκ του ανθρωπου εκπορευομενον εκεινο κοινοι τον ανθρωπον

ελεγε δε οτι Το εκ του ανθρωπου εκπορευομενον, εκεινο κοινοι τον ανθρωπον.

ελεγεν δε οτι το εκ του ανθρωπου εκπορευομενον εκεινο κοινοι τον ανθρωπον

ελεγεν δε οτι το εκ του ανθρωπου εκπορευομενον εκεινο κοινοι τον ανθρωπον

elegen de hoti To ek tou anthrōpou ekporeuomenon, ekeino koinoi ton anthrōpon.

elegen de hoti To ek tou anthropou ekporeuomenon, ekeino koinoi ton anthropon.

elegen de hoti To ek tou anthrōpou ekporeuomenon ekeino koinoi ton anthrōpon;

elegen de hoti To ek tou anthropou ekporeuomenon ekeino koinoi ton anthropon;

elegen de oti to ek tou anthrōpou ekporeuomenon ekeino koinoi ton anthrōpon

elegen de oti to ek tou anthrOpou ekporeuomenon ekeino koinoi ton anthrOpon

elegen de oti to ek tou anthrōpou ekporeuomenon ekeino koinoi ton anthrōpon

elegen de oti to ek tou anthrOpou ekporeuomenon ekeino koinoi ton anthrOpon

elegen de oti to ek tou anthrōpou ekporeuomenon ekeino koinoi ton anthrōpon

elegen de oti to ek tou anthrOpou ekporeuomenon ekeino koinoi ton anthrOpon

elegen de oti to ek tou anthrōpou ekporeuomenon ekeino koinoi ton anthrōpon

elegen de oti to ek tou anthrOpou ekporeuomenon ekeino koinoi ton anthrOpon

elegen de oti to ek tou anthrōpou ekporeuomenon ekeino koinoi ton anthrōpon

elegen de oti to ek tou anthrOpou ekporeuomenon ekeino koinoi ton anthrOpon

elegen de oti to ek tou anthrōpou ekporeuomenon ekeino koinoi ton anthrōpon

elegen de oti to ek tou anthrOpou ekporeuomenon ekeino koinoi ton anthrOpon

Márk 7:20
Monda továbbá: A mi az emberbõl jõ ki, az fertõzteti meg az embert.

La evangelio laŭ Marko 7:20
Kaj li diris:Kio elvenas el homo, tio profanas la homon.

Evankeliumi Markuksen mukaan 7:20
Ja hän sanoi: mitä ihmisestä tulee ulos, se saastuttaa ihmisen.

Marc 7:20
Et il dit: Ce qui sort de l'homme, c'est là ce qui souille l'homme;

Il dit encore: Ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme.

Mais il leur disait : ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme.

Markus 7:20
Und er sprach: Was aus dem Menschen gehet, das macht den Menschen gemein.

Und er sprach: Was aus dem Menschen geht, das macht den Menschen gemein;

Er aber sagte: Das, was aus dem Menschen ausgeht, das verunreinigt den Menschen.

Marco 7:20
Diceva inoltre: E’ quel che esce dall’uomo che contamina l’uomo;

Ma, diceva egli, ciò che esce dall’uomo è quel che lo contamina.

MARKUS 7:20
Maka kata-Nya lagi, "Barang yang keluar dari dalam orang, itulah menajiskan dia.

Mark 7:20
Yerna yenna : D ayen i d-ițeffɣen seg wemdan i t-yessenǧasen.

마가복음 7:20
또 가라사대 `사람에게서 나오는 그것이 사람을 더럽게 하느니라

Marcus 7:20
dicebat autem quoniam quae de homine exeunt illa communicant hominem

Sv. Marks 7:20
Bet Viņš sacīja: Kas no cilvēka iziet, tas apgāna cilvēku.

Evangelija pagal Morkø 7:20
Ir Jis pasakė: “Žmogų suteršia tai, kas iš jo išeina.

Mark 7:20
I mea ano ia, Ko te mea e puta ake ana i te tangata, ma tera e noa ai te tangata.

Markus 7:20
Men han sa: Det som går ut av mennesket, det er det som gjør mennesket urent.

Marcos 7:20
Y decía: Lo que sale del hombre, eso es lo que contamina al hombre.

También decía: "Lo que sale del hombre, eso es lo que contamina al hombre.

Y decía: Lo que sale del hombre, eso contamina al hombre.

Mas decía, que lo que del hombre sale, aquello contamina al hombre.

Pero decía, que lo que del hombre sale, aquello contamina al hombre.

Marcos 7:20
E disse mais: “O que sai do ser humano é o que o torna impuro”.

E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.   

Marcu 7:20
El le -a mai zis: ,,Ce iese din om, aceea spurcă pe om.

От Марка 7:20
Далее сказал: исходящее из человека оскверняет человека.

Далее сказал: исходящее из человека оскверняет человека.

Mark 7:20
Nuyß Tφmiayi "Shuara Enentßinia jiinia nu, yajauch awajsamniaiti.

Markus 7:20
Och han tillade: »Vad som går ut ifrån människan, detta är det som orenar människan.

Marko 7:20
Akaendelea kusema, "Kinachotoka ndani ya mtu ndicho kinachomtia najisi.

Marcos 7:20
At sinabi niya, Ang lumalabas sa tao, yaon ang nakakahawa sa tao.

มาระโก 7:20
พระองค์ตรัสว่า "สิ่งที่ออกมาจากภายในมนุษย์ สิ่งนั้นแหละทำให้มนุษย์เป็นมลทิน

Markos 7:20
İsa şöyle devam etti: ‹‹İnsanı kirleten, insanın içinden çıkandır.

Марко 7:20
Рече ж: Що виходить з чоловівіка, те поганить чоловіка.

Mark 7:20
Na'uli' tena-raka: "Aga kehi pai' gau' -ta, toe-dile to mpakada'a-ta hi poncilo Alata'ala-e, apa' kehi pai' gau' -ta toe mehupa' ngkai nono-ta.

Maùc 7:20
Vậy, Ngài phán: Hễ sự gì từ người ra, đó là sự làm dơ dáy người!

Mark 7:19
Top of Page
Top of Page