Mark 7:36
Mark 7:36
Jesus commanded them not to tell anyone. But the more he did so, the more they kept talking about it.

Jesus told the crowd not to tell anyone, but the more he told them not to, the more they spread the news.

And Jesus charged them to tell no one. But the more he charged them, the more zealously they proclaimed it.

And He gave them orders not to tell anyone; but the more He ordered them, the more widely they continued to proclaim it.

And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;

Then He ordered them to tell no one, but the more He would order them, the more they would proclaim it.

Jesus ordered the people not to tell anyone, but the more he kept ordering them, the more they kept spreading the news.

Jesus ordered them not to tell anything. But as much as he ordered them not to do this, they proclaimed it all the more.

And he warned them not to tell anyone, and as much as he warned them, they all the more proclaimed it.

Jesus ordered the people not to tell anyone. But the more he ordered them, the more they spread the news.

And he charged them that they should tell no one; but the more he commanded them, so much more and more they published it

And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more zealously they proclaimed it;

And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;

And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it.

And he charged them that they should tell no man. But the more he charged them, so much the more a great deal did they publish it.

And he charged them that they should speak to no one of it. But so much the more he charged them, so much the more abundantly they proclaimed it;

And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it.

And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them; so much the more a great deal they published it;

Then Jesus charged them to tell no one; but the more He charged them, all the more did they spread the news far and wide.

He commanded them that they should tell no one, but the more he commanded them, so much the more widely they proclaimed it.

And he charged them that they may tell no one, but the more he was charging them, the more abundantly they were proclaiming it,

Marku 7:36
Dhe Jezusi i urdhëroi ata që të mos i tregojnë askujt; por sa më tepër ua ndalonte, aq më tepër ata e përhapnin.

ﻣﺮﻗﺲ 7:36
فاوصاهم ان لا يقولوا لاحد. ولكن على قدر ما اوصاهم كانوا ينادون اكثر كثيرا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:36
Պատուիրեց անոնց՝ որ ո՛չ մէկուն ըսեն. սակայն ինք ո՛րքան կը պատուիրէր անոնց, անոնք ա՛լ աւելի կը հրապարակէին:

Euangelioa S. Marc-en araura. 7:36
Eta mana citzan nehori ezlerroten: baina cembat-ere harc defenda baitziecén, vnguiz guehiago publicatzen çutén.

Dyr Marx 7:36
Dyr Iesen verbot ien, däß s dös öbbern verzölnd. Daa kunnt yr s ien aber non yso unterschaffen, naacherd ghöngend s is eerst recht eyn de groosse Gloggn anhin.

Марко 7:36
И заръча им никому да не кажат това; но колкото повече им заръчваше, толкова повече те го разгласяваха;

馬 可 福 音 7:36
耶 穌 囑 咐 他 們 不 要 告 訴 人 ; 但 他 越 發 囑 咐 , 他 們 越 發 傳 揚 開 了 。

耶 稣 嘱 咐 他 们 不 要 告 诉 人 ; 但 他 越 发 嘱 咐 , 他 们 越 发 传 扬 开 了 。

耶穌吩咐他們不要告訴任何人。但是,他越是吩咐,他們越是大大傳揚。

耶稣吩咐他们不要告诉任何人。但是,他越是吩咐,他们越是大大传扬。

耶穌囑咐他們不要告訴人,但他越發囑咐,他們越發傳揚開了。

耶稣嘱咐他们不要告诉人,但他越发嘱咐,他们越发传扬开了。

Evanðelje po Marku 7:36
A Isus im zabrani da nikome ne kazuju. No što im je on više branio, oni su to više razglašavali

Marek 7:36
I přikázal jim, aby žádnému nepravili. Ale jakžkoli on jim přikazoval, předce oni mnohem více ohlašovali.

Markus 7:36
Og han bød dem, at de ikke maatte sige det til nogen; men jo mere han bød dem, desto mere kundgjorde de det.

Markus 7:36
En Hij gebood hunlieden, dat zij het niemand zeggen zouden; maar wat Hij hun ook gebood, zo verkondigden zij het des te meer.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:36
καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν· ὅσον δὲ αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον.

καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν· ὅσον δὲ αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον.

καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν· ὅσον δὲ αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον.

Καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν· ὅσον δὲ αὐτὸς αὐτοῖς διεστέλλετο, μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον.

καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν· ὅσον δὲ αὐτὸς αὐτοῖς διεστέλλετο, μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον.

καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν· ὅσον δὲ αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον.

καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν· ὅσον δὲ αὐτὸς αὐτοῖς διεστέλλετο, μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον

καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν· ὅσον δὲ αὐτὸς αὐτοῖς διεστέλλετο μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον

και διεστειλατο αυτοις ινα μηδενι λεγωσιν οσον δε αυτοις διεστελλετο αυτοι μαλλον περισσοτερον εκηρυσσον

και διεστειλατο αυτοις ινα μηδενι λεγωσιν οσον δε αυτοις διεστελλετο αυτοι μαλλον περισσοτερον εκηρυσσον

και διεστειλατο αυτοις ινα μηδενι ειπωσιν οσον δε αυτος αυτοις διεστελλετο μαλλον περισσοτερον εκηρυσσον

και διεστειλατο αυτοις ινα μηδενι ειπωσιν· οσον δε αυτος αυτοις διεστελλετο, μαλλον περισσοτερον εκηρυσσον

και διεστειλατο αυτοις ινα μηδενι ειπωσιν οσον δε αυτος αυτοις διεστελλετο μαλλον περισσοτερον εκηρυσσον

και διεστειλατο αυτοις ινα μηδενι λεγωσιν οσον δε αυτοις διεστελλετο αυτοι μαλλον περισσοτερον εκηρυσσον

kai diesteilato autois hina mēdeni legōsin; hoson de autois diestelleto, autoi mallon perissoteron ekērysson.

kai diesteilato autois hina medeni legosin; hoson de autois diestelleto, autoi mallon perissoteron ekerysson.

kai diesteilato autois hina mēdeni legōsin; hoson de autois diestelleto, autoi mallon perissoteron ekērysson.

kai diesteilato autois hina medeni legosin; hoson de autois diestelleto, autoi mallon perissoteron ekerysson.

kai diesteilato autois ina mēdeni legōsin oson de autois diestelleto autoi mallon perissoteron ekērusson

kai diesteilato autois ina mEdeni legOsin oson de autois diestelleto autoi mallon perissoteron ekErusson

kai diesteilato autois ina mēdeni eipōsin oson de autos autois diestelleto mallon perissoteron ekērusson

kai diesteilato autois ina mEdeni eipOsin oson de autos autois diestelleto mallon perissoteron ekErusson

kai diesteilato autois ina mēdeni eipōsin oson de autos autois diestelleto mallon perissoteron ekērusson

kai diesteilato autois ina mEdeni eipOsin oson de autos autois diestelleto mallon perissoteron ekErusson

kai diesteilato autois ina mēdeni eipōsin oson de autos autois diestelleto mallon perissoteron ekērusson

kai diesteilato autois ina mEdeni eipOsin oson de autos autois diestelleto mallon perissoteron ekErusson

kai diesteilato autois ina mēdeni legōsin oson de autois diestelleto autoi mallon perissoteron ekērusson

kai diesteilato autois ina mEdeni legOsin oson de autois diestelleto autoi mallon perissoteron ekErusson

kai diesteilato autois ina mēdeni legōsin oson de autois diestelleto autoi mallon perissoteron ekērusson

kai diesteilato autois ina mEdeni legOsin oson de autois diestelleto autoi mallon perissoteron ekErusson

Márk 7:36
És megparancsolá nékik, hogy senkinek se mondják el; de mennél inkább tiltja vala, annál inkább híresztelék.

La evangelio laŭ Marko 7:36
Kaj li admonis ilin, ke oni diru tion al neniu; sed ju pli li malpermesis, des pli multe ili cxie sciigis gxin.

Evankeliumi Markuksen mukaan 7:36
Ja hän haasti heidät kellenkään sanomasta. Mutta jota enemmän hän haasti, sitä enemmin he ilmoittivat.

Marc 7:36
Et Jésus leur enjoignit de ne le dire à personne; mais plus il le leur défendait, d'autant plus ils le publiaient.

Jésus leur recommanda de n'en parler à personne; mais plus il le leur recommanda, plus ils le publièrent.

Et [Jésus] leur commanda de ne [le] dire à personne; mais plus il le défendait, plus ils le publiaient.

Markus 7:36
Und er verbot ihnen, sie sollten es niemand sagen. Je mehr er aber verbot, je mehr sie es ausbreiteten.

Und er verbot ihnen, sie sollten's niemand sagen. Je mehr er aber verbot, je mehr sie es ausbreiteten.

Und er befahl ihnen, es niemand zu sagen. Je mehr er es aber ihnen anbefahl, desto mehr verkündeten sie es.

Marco 7:36
E Gesù ordinò loro di non parlarne ad alcuno; ma lo più lo divietava loro e più lo divulgavano;

E Gesù ordinò loro, che nol dicessero ad alcuno; ma più lo divietava loro, più lo predicavano.

MARKUS 7:36
Maka dipesankan-Nya kepada mereka itu, supaya hal itu jangan dikatakan kepada seorang jua pun, tetapi makin Ia melarangkan, makin sangat mereka itu memasyhurkan perkara itu.

Mark 7:36
Sidna Ɛisa iweṣṣa-ten ur țɛawaden i yiwen ayagi ; meɛna simmal yețweṣṣi deg-sen, simmal nutni țberriḥen lexbaṛ.

마가복음 7:36
예수께서 저희에게 경계하사 `아무에게라도 이르지 말라' 하시되 경계하실수록 저희가 더욱 널리 전파하니

Marcus 7:36
et praecepit illis ne cui dicerent quanto autem eis praecipiebat tanto magis plus praedicabant

Sv. Marks 7:36
Un Viņš tiem pavēlēja par to nevienam nesacīt. Bet jo vairāk Viņš liedza, jo vairāk tie sludināja.

Evangelija pagal Morkø 7:36
Jėzus jiems įsakė niekam šito nepasakoti. Bet kuo labiau Jis draudė, tuo jie plačiau Jį garsino.

Mark 7:36
Katahi ia ka whakatupato i a ratou kia kaua e korerotia ki te tangata: otira ahakoa te nui o tana whakatupato i a ratou, nui noa atu ta ratou korero haere.

Markus 7:36
Og han forbød dem å si det til nogen; men jo mere han forbød dem det, dess mere kunngjorde de det.

Marcos 7:36
Y Jesús les ordenó que a nadie se lo dijeran; pero mientras más se lo ordenaba, tanto más ellos lo proclamaban.

Jesús les ordenó que a nadie se lo dijeran; pero mientras más se lo ordenaba, tanto más ellos lo proclamaban.

Y les mandó que no lo dijesen a nadie; pero cuanto más les mandaba, tanto más y más lo divulgaban.

Y les mandó que no lo dijesen á nadie; pero cuanto más les mandaba, tanto más y más lo divulgaban.

Y les mandó que no lo dijesen a nadie; pero cuanto más les mandaba, tanto más y más lo divulgaban.

Marcos 7:36
Entretanto, Jesus ordenou-lhes que não dissessem a ninguém o que ali se passara. Contudo, quanto mais Ele recomendava, tanto mais eles o divulgavam.

Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.   

Marcu 7:36
Isus le -a poruncit să nu spună nimănui; dar cu cît le poruncea mai mult, cu atît Îl vesteau mai mult.

От Марка 7:36
И повелел им не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали.

И повелел им не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали.

Mark 7:36
Tura Jesus chicharainiak "PenkΘ etserkairap" Tφmiayi. Jesuska Surφ-suritiamaitiat, nu nankaamas etseriarmiayi.

Markus 7:36
Och Jesus förbjöd dem att omtala detta för någon; men ju mer han förbjöd dem, dess mer förkunnade de det.

Marko 7:36
Yesu akawaamuru wasimwambie mtu juu ya jambo hilo. Lakini kadiri alivyowakataza, ndivyo walivyozidi kutangaza habari hiyo.

Marcos 7:36
At ipinagbilin niya sa kanila na kanino mang tao ay huwag nilang sabihin: nguni't kung kailan lalong ipinagbabawal niya sa kanila, ay lalo namang kanilang ibinabantog.

มาระโก 7:36
พระองค์ทรงห้ามปรามคนทั้งหลายมิให้แจ้งความนี้แก่ผู้ใดเลย แต่พระองค์ยิ่งทรงห้ามปรามพวกเขา เขาก็ยิ่งเล่าลือไปมาก

Markos 7:36
İsa orada bulunanları, bunu kimseye söylememeleri için uyardı. Ama onları ne kadar uyardıysa, onlar da haberi o kadar yaydılar.

Марко 7:36
І наказав їм, щоб нікому не говорили. Що ж більше Він наказував, то надто більше вони проповідували;

Mark 7:36
Ngkai ree, Yesus mpotagi-ra tauna to wori' bona neo' ra'uli' hi hema-hema napa to jadi' tohe'e. Aga nau' wae kanatagi-ra, hangkedi' -na lau-mi karatolele-na.

Maùc 7:36
Ðức Chúa Jêsus cấm chúng chớ nói điều đó cùng ai; song Ngài càng cấm người ta lại càng nói đến nữa.

Mark 7:35
Top of Page
Top of Page