Mark 7:35
Mark 7:35
At this, the man's ears were opened, his tongue was loosened and he began to speak plainly.

Instantly the man could hear perfectly, and his tongue was freed so he could speak plainly!

And his ears were opened, his tongue was released, and he spoke plainly.

And his ears were opened, and the impediment of his tongue was removed, and he began speaking plainly.

And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.

Immediately his ears were opened, his speech difficulty was removed, and he began to speak clearly.

The man's hearing and speech were restored at once, and he began to talk normally.

And immediately the man's ears were opened, his tongue loosened, and he spoke plainly.

And at that moment his ears were opened and a bond of his tongue was released and he spoke distinctly.

At once the man could hear and talk normally.

And straightway his ears were opened, and that which bound his tongue was loosed, and he spoke plainly.

And immediately his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spoke plainly.

And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spoke plain.

And his ears were opened, and the bond of his tongue was loosed, and he spake plain.

And immediately his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spoke right.

And immediately his ears were opened, and the band of his tongue was loosed and he spoke right.

And his ears were opened, and the bond of his tongue was loosed, and he spake plain.

And immediately his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spoke plain.

And the man's ears were opened, and his tongue became untied, and he began to speak perfectly.

Immediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was released, and he spoke clearly.

and immediately were his ears opened, and the string of his tongue was loosed, and he was speaking plain.

Marku 7:35
Dhe menjëherë iu hapën veshët, iu zgjidh nyja e gjuhës dhe foli rrjedhshëm.

ﻣﺮﻗﺲ 7:35
وللوقت انفتحت اذناه وانحل رباط لسانه وتكلم مستقيما.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:35
իսկոյն բացուեցան անոր ականջները եւ քակուեցաւ անոր լեզուին կապը, ու շիտակ կը խօսէր:

Euangelioa S. Marc-en araura. 7:35
Eta bertan irequi citecen haren beharriac, eta lacha cedin haren mihico etchequidurá, eta minço cen claroqui.

Dyr Marx 7:35
Und glei giengend iem d Oorn auf, und sein Zung wurd entfösslt; und er kunnt ganz gwon rödn.

Марко 7:35
И ушите му се отвориха, и връзката на езика му се развърза, и той говореше чисто.

馬 可 福 音 7:35
他 的 耳 朵 就 開 了 , 舌 結 也 解 了 , 說 話 也 清 楚 了 。

他 的 耳 朵 就 开 了 , 舌 结 也 解 了 , 说 话 也 清 楚 了 。

他的耳朵立刻開了,舌結也解了,說話也清楚了。

他的耳朵立刻开了,舌结也解了,说话也清楚了。

他的耳朵就開了,舌結也解了,說話也清楚了。

他的耳朵就开了,舌结也解了,说话也清楚了。

Evanðelje po Marku 7:35
I odmah mu se otvoriše uši i razdriješi spona jezika te stade govoriti razgovijetno.

Marek 7:35
A hned otevříny jsou uši jeho, a rozvázán jest svazek jazyka jeho, i mluvil právě.

Markus 7:35
Og hans Øren aabnedes, og straks løstes hans Tunges Baand, og han talte ret.

Markus 7:35
En terstond werden zijn oren geopend, en de band zijner tong werd los, en hij sprak recht.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:35
καὶ ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί, καὶ εὐθὺς ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει ὀρθῶς.

καὶ ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί, καὶ ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει ὀρθῶς·

καὶ [εὐθέως] ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί, καὶ ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει ὀρθῶς·

Καὶ εὐθέως διηνοίχθησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί· καὶ ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει ὀρθῶς.

καὶ εὐθέως διηνοίχθησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί καὶ ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει ὀρθῶς.

καὶ ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί, καὶ εὐθὺς ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει ὀρθῶς.

καὶ εὐθέως διηνοίχθησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί· καὶ ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει ὀρθῶς.

καὶ εὐθέως διηνοίχθησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί καὶ ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ καὶ ἐλάλει ὀρθῶς

και ηνοιγησαν αυτου αι ακοαι και ελυθη ο δεσμος της γλωσσης αυτου και ελαλει ορθως

και ηνοιγησαν αυτου αι ακοαι και ευθυς ελυθη ο δεσμος της γλωσσης αυτου και ελαλει ορθως

και ευθεως διηνοιχθησαν αυτου αι ακοαι και ελυθη ο δεσμος της γλωσσης αυτου και ελαλει ορθως

και ευθεως διηνοιχθησαν αυτου αι ακοαι· και ελυθη ο δεσμος της γλωσσης αυτου, και ελαλει ορθως.

και ευθεως διηνοιχθησαν αυτου αι ακοαι και ελυθη ο δεσμος της γλωσσης αυτου και ελαλει ορθως

και {VAR2: [ευθεως] } ηνοιγησαν αυτου αι ακοαι και ελυθη ο δεσμος της γλωσσης αυτου και ελαλει ορθως

kai ēnoigēsan autou hai akoai, kai euthys elythē ho desmos tēs glōssēs autou, kai elalei orthōs.

kai enoigesan autou hai akoai, kai euthys elythe ho desmos tes glosses autou, kai elalei orthos.

kai ēnoigēsan autou hai akoai, kai elythē ho desmos tēs glōssēs autou, kai elalei orthōs;

kai enoigesan autou hai akoai, kai elythe ho desmos tes glosses autou, kai elalei orthos;

kai ēnoigēsan autou ai akoai kai euthus eluthē o desmos tēs glōssēs autou kai elalei orthōs

kai EnoigEsan autou ai akoai kai euthus eluthE o desmos tEs glOssEs autou kai elalei orthOs

kai eutheōs diēnoichthēsan autou ai akoai kai eluthē o desmos tēs glōssēs autou kai elalei orthōs

kai eutheOs diEnoichthEsan autou ai akoai kai eluthE o desmos tEs glOssEs autou kai elalei orthOs

kai eutheōs diēnoichthēsan autou ai akoai kai eluthē o desmos tēs glōssēs autou kai elalei orthōs

kai eutheOs diEnoichthEsan autou ai akoai kai eluthE o desmos tEs glOssEs autou kai elalei orthOs

kai eutheōs diēnoichthēsan autou ai akoai kai eluthē o desmos tēs glōssēs autou kai elalei orthōs

kai eutheOs diEnoichthEsan autou ai akoai kai eluthE o desmos tEs glOssEs autou kai elalei orthOs

kai ēnoigēsan autou ai akoai kai eluthē o desmos tēs glōssēs autou kai elalei orthōs

kai EnoigEsan autou ai akoai kai eluthE o desmos tEs glOssEs autou kai elalei orthOs

kai {UBS4: [eutheōs] } ēnoigēsan autou ai akoai kai eluthē o desmos tēs glōssēs autou kai elalei orthōs

kai {UBS4: [eutheOs]} EnoigEsan autou ai akoai kai eluthE o desmos tEs glOssEs autou kai elalei orthOs

Márk 7:35
És azonnal megnyilatkozának annak fülei: és nyelvének kötele megoldódék, és helyesen beszél vala.

La evangelio laŭ Marko 7:35
Kaj liaj oreloj malfermigxis, kaj la ligilo de lia lango malstrecxigxis, kaj li parolis klare.

Evankeliumi Markuksen mukaan 7:35
Ja kohta aukenivat hänen korvansa, ja hänen kielensä side pääsi vallallensa ja puhui selkiästi.

Marc 7:35
Et aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, et le lien de sa langue se délia, et il parlait distinctement.

Aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, sa langue se délia, et il parla très bien.

Et aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, et le lien de sa langue se délia, et il parla aisément.

Markus 7:35
Und alsbald taten sich seine Ohren auf, und das Band seiner Zunge ward los und redete recht.

Und alsbald taten sich seine Ohren auf, und das Band seiner Zunge war los, und er redete recht.

Und seine Ohren thaten sich auf, und das Band seiner Zunge ward gelöst, und er sprach richtig.

Marco 7:35
E gli si aprirono gli orecchi; e subito gli si sciolse lo scilinguagnolo e parlava bene.

E subito le orecchie di colui furono aperte, e gli si sciolse lo scilinguagnolo, e parlava bene.

MARKUS 7:35
Seketika itu juga terbukalah telinganya dan terurailah ikatan lidahnya, lalu ia berkata-kata betul.

Mark 7:35
Imiren kan, imeẓẓuɣen-is ldin, iles-is iserreḥ, yebda yețmeslay akken ilaq.

마가복음 7:35
그의 귀가 열리고 혀의 맺힌 것이 곧 풀려 말이 분명하더라

Marcus 7:35
et statim apertae sunt aures eius et solutum est vinculum linguae eius et loquebatur recte

Sv. Marks 7:35
Un tūdaļ viņa ausis atvērās, un viņa mēles saite atraisījās, un viņš runāja pareizi.

Evangelija pagal Morkø 7:35
Ir tuojau atsivėrė jo klausa, atsipalaidavo liežuvio ryšys, ir jis kalbėjo kaip reikia.

Mark 7:35
Na puare tonu iho ona taringa, korokoro noa ana te here o tona arero, na kua tika ana korero.

Markus 7:35
Og straks blev hans ører oplatt, og hans tunges bånd blev løst, og han talte rent.

Marcos 7:35
Y al instante se abrieron sus oídos, y desapareció el impedimento de su lengua, y hablaba con claridad.

Al instante se abrieron sus oídos, y desapareció el impedimento de su lengua, y hablaba con claridad.

Y al instante sus oídos fueron abiertos, y fue suelta la atadura de su lengua, y hablaba bien.

Y luego fueron abiertos sus oídos, y fué desatada la ligadura de su lengua, y hablaba bien.

Luego fueron abiertos sus oídos, y fue desatada la ligadura de su lengua, y hablaba bien.

Marcos 7:35
Imediatamente, os ouvidos do homem se abriram, sua língua desprendeu-se e ele começou a falar fluentemente.

E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.   

Marcu 7:35
Îndată, i s'au deschis urechile, i s'a deslegat limba, şi a vorbit foarte desluşit.

От Марка 7:35
И тотчас отверзся у него слух и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто.

И тотчас отверзся у него слух и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто.

Mark 7:35
Nu chichamaik ni kuishisha chinkiamiayi, iniaisha sΘermiayi. Tura paant chichasmiayi.

Markus 7:35
Då öppnades hans öron, och hans tungas band löstes, och han talade redigt och klart.

Marko 7:35
Mara masikio yake yakafunguka na ulimi wake ukafunguliwa, akaanza kusema sawasawa.

Marcos 7:35
At nangabuksan ang kaniyang mga pakinig, at nakalag ang tali ng kaniyang dila, at siya'y nakapagsalitang malinaw.

มาระโก 7:35
แล้วในทันใดนั้นหูคนนั้นก็ปกติ สิ่งที่ขัดลิ้นนั้นก็หลุดและเขาพูดได้ชัด

Markos 7:35
Adamın kulakları hemen açıldı, dili çözüldü ve düzgün bir şekilde konuşmaya başladı.

Марко 7:35
І зараз одчинив ся йому слух, і розімкнулись окови язика його, й заговорив добре.

Mark 7:35
Pe'epe mpu'u-imi-hawo, pai' jila' -na molengkue' -mi. Lonto' -mi-hawo pololita-na.

Maùc 7:35
Tức thì tai được mở ra, lưỡi được thong thả, người nói rõ ràng.

Mark 7:34
Top of Page
Top of Page