Mark 7:34 He looked up to heaven and with a deep sigh said to him, "Ephphatha!" (which means "Be opened!"). Looking up to heaven, he sighed and said, "Ephphatha," which means, "Be opened!" And looking up to heaven, he sighed and said to him, “Ephphatha,” that is, “Be opened.” and looking up to heaven with a deep sigh, He said to him, "Ephphatha!" that is, "Be opened!" And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened. Then, looking up to heaven, He sighed deeply and said to him, "Ephphatha!" (that is, "Be opened!"). Then he looked up to heaven, sighed, and told him, "Ephphatha," that is, "Be opened!" Then he looked up to heaven and said with a sigh, "Ephphatha" (that is, "Be opened"). And he gazed into Heaven and he groaned and he said to him, “Be opened.” Then he looked up to heaven, sighed, and said to the man, "Ephphatha!" which means, "Be opened!" and looking up to heaven, he cried out, and said, Ephphatha, that is, Be opened. And looking up to heaven, he sighed, and said unto him, Ephphatha, that is, Be opened. And looking up to heaven, he sighed, and said to him, Ephphatha, that is, Be opened. and looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened. And looking up to heaven, he groaned, and said to him: Ephpheta, which is, Be thou opened. and looking up to heaven he groaned, and says to him, Ephphatha, that is, Be opened. and looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened. And looking up to heaven, he sighed, and saith to him, Effatha, that is, Be opened. and looking up to Heaven He sighed, and said to him, "Ephphatha!" (that is, "Open!") Looking up to heaven, he sighed, and said to him, "Ephphatha!" that is, "Be opened!" and having looked to the heaven, he sighed, and saith to him, 'Ephphatha,' that is, 'Be thou opened;' Marku 7:34 ﻣﺮﻗﺲ 7:34 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:34 Euangelioa S. Marc-en araura. 7:34 Dyr Marx 7:34 Марко 7:34 馬 可 福 音 7:34 望 天 叹 息 , 对 他 说 : 以 法 大 ! 就 是 说 : 开 了 罢 ! 然後望天噓了一口氣,對他說:「以法達!」——這意思是「開了吧」。 然后望天嘘了一口气,对他说:“以法达!”——这意思是“开了吧”。 望天嘆息,對他說:「以法大!」就是說:「開了吧!」 望天叹息,对他说:“以法大!”就是说:“开了吧!” Evanðelje po Marku 7:34 Marek 7:34 Markus 7:34 Markus 7:34 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:34 καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῷ Ἐφφαθά, ὅ ἐστιν Διανοίχθητι. καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῷ Ἐφφαθά, ὅ ἐστιν Διανοίχθητι· καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῷ Ἐφφαθά, ὅ ἐστιν Διανοίχθητι· καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανόν, ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῷ, Ἐφφαθά, ὅ ἐστιν, Διανοίχθητι. καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξε καὶ λέγει αὐτῷ· Ἐφφαθά, ὅ ἐστι διανοίχθητι. καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῷ· ἐφφαθά, ὅ ἐστιν, διανοίχθητι. καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν, ἐστέναξε, καὶ λέγει αὐτῷ, Ἐφφαθά, ὅ ἐστι, Διανοίχθητι. καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν καὶ λέγει αὐτῷ Εφφαθα ὅ ἐστιν Διανοίχθητι και αναβλεψας εις τον ουρανον εστεναξεν και λεγει αυτω εφφαθα ο εστιν διανοιχθητι και αναβλεψας εις τον ουρανον εστεναξεν και λεγει αυτω εφφαθα ο εστιν διανοιχθητι και αναβλεψας εις τον ουρανον εστεναξεν και λεγει αυτω εφφαθα ο εστιν διανοιχθητι και αναβλεψας εις τον ουρανον, εστεναξε, και λεγει αυτω, Εφφαθα, ο εστι, Διανοιχθητι. και αναβλεψας εις τον ουρανον εστεναξεν και λεγει αυτω εφφαθα ο εστιν διανοιχθητι και αναβλεψας εις τον ουρανον εστεναξεν και λεγει αυτω εφφαθα ο εστιν διανοιχθητι kai anablepsas eis ton ouranon estenaxen, kai legei autō Ephphatha, ho estin Dianoichthēti. kai anablepsas eis ton ouranon estenaxen, kai legei auto Ephphatha, ho estin Dianoichtheti. kai anablepsas eis ton ouranon estenaxen, kai legei autō Ephphatha, ho estin Dianoichthēti; kai anablepsas eis ton ouranon estenaxen, kai legei auto Ephphatha, ho estin Dianoichtheti; kai anablepsas eis ton ouranon estenaxen kai legei autō ephphatha o estin dianoichthēti kai anablepsas eis ton ouranon estenaxen kai legei autO ephphatha o estin dianoichthEti kai anablepsas eis ton ouranon estenaxen kai legei autō ephphatha o estin dianoichthēti kai anablepsas eis ton ouranon estenaxen kai legei autO ephphatha o estin dianoichthEti kai anablepsas eis ton ouranon estenaxen kai legei autō ephphatha o estin dianoichthēti kai anablepsas eis ton ouranon estenaxen kai legei autO ephphatha o estin dianoichthEti kai anablepsas eis ton ouranon estenaxen kai legei autō ephphatha o estin dianoichthēti kai anablepsas eis ton ouranon estenaxen kai legei autO ephphatha o estin dianoichthEti kai anablepsas eis ton ouranon estenaxen kai legei autō ephphatha o estin dianoichthēti kai anablepsas eis ton ouranon estenaxen kai legei autO ephphatha o estin dianoichthEti kai anablepsas eis ton ouranon estenaxen kai legei autō ephphatha o estin dianoichthēti kai anablepsas eis ton ouranon estenaxen kai legei autO ephphatha o estin dianoichthEti Márk 7:34 La evangelio laŭ Marko 7:34 Evankeliumi Markuksen mukaan 7:34 Marc 7:34 puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit: Ephphatha, c'est-à-dire, ouvre-toi. Puis regardant vers le ciel, il soupira, et lui dit : Ephphatha, c'est-à-dire, Ouvre-toi. Markus 7:34 und sah auf gen Himmel, seufzte und sprach zu ihm: Hephatha! das ist: Tu dich auf! seufzte, und sagt zu ihm : Ephata, das heißt: thue dich auf. Marco 7:34 poi, levati gli occhi al cielo, sospirò, e gli disse: Effata, che vuol dire: Apriti. MARKUS 7:34 Mark 7:34 마가복음 7:34 Marcus 7:34 Sv. Marks 7:34 Evangelija pagal Morkø 7:34 Mark 7:34 Markus 7:34 Marcos 7:34 y levantando los ojos al cielo, suspiró profundamente y le dijo: ¡Effatá!, esto es: ¡Abrete! y levantando los ojos al cielo, suspiró profundamente y le dijo: "¡Effatá!" esto es, "¡Abrete!" y alzando los ojos al cielo, gimió, y le dijo: Efata; que es: Sé abierto. Y mirando al cielo, gimió, y le dijo: Ephphatha: que es decir: Sé abierto. y mirando al cielo, gimió, y dijo: Efata: que es decir : Sé abierto. Marcos 7:34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te. Marcu 7:34 От Марка 7:34 и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: `еффафа`, то есть: отверзись. Mark 7:34 Markus 7:34 Marko 7:34 Marcos 7:34 มาระโก 7:34 Markos 7:34 Марко 7:34 Mark 7:34 Maùc 7:34 |