Mark 7:34
Mark 7:34
He looked up to heaven and with a deep sigh said to him, "Ephphatha!" (which means "Be opened!").

Looking up to heaven, he sighed and said, "Ephphatha," which means, "Be opened!"

And looking up to heaven, he sighed and said to him, “Ephphatha,” that is, “Be opened.”

and looking up to heaven with a deep sigh, He said to him, "Ephphatha!" that is, "Be opened!"

And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.

Then, looking up to heaven, He sighed deeply and said to him, "Ephphatha!" (that is, "Be opened!").

Then he looked up to heaven, sighed, and told him, "Ephphatha," that is, "Be opened!"

Then he looked up to heaven and said with a sigh, "Ephphatha" (that is, "Be opened").

And he gazed into Heaven and he groaned and he said to him, “Be opened.”

Then he looked up to heaven, sighed, and said to the man, "Ephphatha!" which means, "Be opened!"

and looking up to heaven, he cried out, and said, Ephphatha, that is, Be opened.

And looking up to heaven, he sighed, and said unto him, Ephphatha, that is, Be opened.

And looking up to heaven, he sighed, and said to him, Ephphatha, that is, Be opened.

and looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.

And looking up to heaven, he groaned, and said to him: Ephpheta, which is, Be thou opened.

and looking up to heaven he groaned, and says to him, Ephphatha, that is, Be opened.

and looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.

And looking up to heaven, he sighed, and saith to him, Effatha, that is, Be opened.

and looking up to Heaven He sighed, and said to him, "Ephphatha!" (that is, "Open!")

Looking up to heaven, he sighed, and said to him, "Ephphatha!" that is, "Be opened!"

and having looked to the heaven, he sighed, and saith to him, 'Ephphatha,' that is, 'Be thou opened;'

Marku 7:34
Pastaj i drejtoi sytë nga qielli, psherëtiu dhe i tha: ''Effatha'', që do të thotë: ''Hapu!''.

ﻣﺮﻗﺲ 7:34
ورفع نظره نحو السماء وأنّ وقال له إفّثا. اي انفتح.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:34
ապա երկինք նայելով՝ հառաչեց ու ըսաւ անոր. «Եփփաթա՛», (որ ըսել է՝ բացուէ՛.)

Euangelioa S. Marc-en araura. 7:34
Guero cerurat beguiac altchaturic suspirio eguin ceçan, eta erran cieçón Ephphata, erran nahi baita, Irequi adi.

Dyr Marx 7:34
Aft gablickt yr gan n Himml auf, gseufetzt und gsait zo dönn Strum: "Effätä!", also: "Öffnet di!"

Марко 7:34
и погледна към небето, въздъхна и му каза: Еффата, сиреч, Отвори се.

馬 可 福 音 7:34
望 天 歎 息 , 對 他 說 : 以 法 大 ! 就 是 說 : 開 了 罷 !

望 天 叹 息 , 对 他 说 : 以 法 大 ! 就 是 说 : 开 了 罢 !

然後望天噓了一口氣,對他說:「以法達!」——這意思是「開了吧」。

然后望天嘘了一口气,对他说:“以法达!”——这意思是“开了吧”。

望天嘆息,對他說:「以法大!」就是說:「開了吧!」

望天叹息,对他说:“以法大!”就是说:“开了吧!”

Evanðelje po Marku 7:34
Upravi pogled u nebo, uzdahne i kaže mu: Effata! - to će reći: Otvori se!

Marek 7:34
A vzezřev k nebi, vzdechl, a řekl jemu: Effeta, to jest, otevři se.

Markus 7:34
og saa op til Himmelen, sukkede og sagde til ham: »Effata!« det er: lad dig op!

Markus 7:34
En opwaarts ziende naar den hemel, zuchtte Hij, en zeide tot hem: Effatha! dat is: wordt geopend!

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:34
καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῷ Ἐφφαθά, ὅ ἐστιν Διανοίχθητι.

καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῷ Ἐφφαθά, ὅ ἐστιν Διανοίχθητι·

καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῷ Ἐφφαθά, ὅ ἐστιν Διανοίχθητι·

καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανόν, ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῷ, Ἐφφαθά, ὅ ἐστιν, Διανοίχθητι.

καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξε καὶ λέγει αὐτῷ· Ἐφφαθά, ὅ ἐστι διανοίχθητι.

καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῷ· ἐφφαθά, ὅ ἐστιν, διανοίχθητι.

καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν, ἐστέναξε, καὶ λέγει αὐτῷ, Ἐφφαθά, ὅ ἐστι, Διανοίχθητι.

καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν καὶ λέγει αὐτῷ Εφφαθα ὅ ἐστιν Διανοίχθητι

και αναβλεψας εις τον ουρανον εστεναξεν και λεγει αυτω εφφαθα ο εστιν διανοιχθητι

και αναβλεψας εις τον ουρανον εστεναξεν και λεγει αυτω εφφαθα ο εστιν διανοιχθητι

και αναβλεψας εις τον ουρανον εστεναξεν και λεγει αυτω εφφαθα ο εστιν διανοιχθητι

και αναβλεψας εις τον ουρανον, εστεναξε, και λεγει αυτω, Εφφαθα, ο εστι, Διανοιχθητι.

και αναβλεψας εις τον ουρανον εστεναξεν και λεγει αυτω εφφαθα ο εστιν διανοιχθητι

και αναβλεψας εις τον ουρανον εστεναξεν και λεγει αυτω εφφαθα ο εστιν διανοιχθητι

kai anablepsas eis ton ouranon estenaxen, kai legei autō Ephphatha, ho estin Dianoichthēti.

kai anablepsas eis ton ouranon estenaxen, kai legei auto Ephphatha, ho estin Dianoichtheti.

kai anablepsas eis ton ouranon estenaxen, kai legei autō Ephphatha, ho estin Dianoichthēti;

kai anablepsas eis ton ouranon estenaxen, kai legei auto Ephphatha, ho estin Dianoichtheti;

kai anablepsas eis ton ouranon estenaxen kai legei autō ephphatha o estin dianoichthēti

kai anablepsas eis ton ouranon estenaxen kai legei autO ephphatha o estin dianoichthEti

kai anablepsas eis ton ouranon estenaxen kai legei autō ephphatha o estin dianoichthēti

kai anablepsas eis ton ouranon estenaxen kai legei autO ephphatha o estin dianoichthEti

kai anablepsas eis ton ouranon estenaxen kai legei autō ephphatha o estin dianoichthēti

kai anablepsas eis ton ouranon estenaxen kai legei autO ephphatha o estin dianoichthEti

kai anablepsas eis ton ouranon estenaxen kai legei autō ephphatha o estin dianoichthēti

kai anablepsas eis ton ouranon estenaxen kai legei autO ephphatha o estin dianoichthEti

kai anablepsas eis ton ouranon estenaxen kai legei autō ephphatha o estin dianoichthēti

kai anablepsas eis ton ouranon estenaxen kai legei autO ephphatha o estin dianoichthEti

kai anablepsas eis ton ouranon estenaxen kai legei autō ephphatha o estin dianoichthēti

kai anablepsas eis ton ouranon estenaxen kai legei autO ephphatha o estin dianoichthEti

Márk 7:34
És föltekintvén az égre, fohászkodék, és monda néki: Effata, azaz: nyilatkozzál meg.

La evangelio laŭ Marko 7:34
kaj suprenrigardinte al la cxielo, li gxemis, kaj diris al li:Efata, tio estas:Malfermigxu.

Evankeliumi Markuksen mukaan 7:34
Ja katsahtain taivaaseen huokasi, ja sanoi hänelle; ephphata, se on: aukene.

Marc 7:34
et regardant vers le ciel, il soupira, et lui dit: Éphphatha, c'est-à-dire, ouvre-toi.

puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit: Ephphatha, c'est-à-dire, ouvre-toi.

Puis regardant vers le ciel, il soupira, et lui dit : Ephphatha, c'est-à-dire, Ouvre-toi.

Markus 7:34
Und sah auf gen Himmel, seufzete und sprach zu ihm: Hephatha! das ist: Tu dich auf!

und sah auf gen Himmel, seufzte und sprach zu ihm: Hephatha! das ist: Tu dich auf!

seufzte, und sagt zu ihm : Ephata, das heißt: thue dich auf.

Marco 7:34
poi, levati gli occhi al cielo, sospirò e gli disse: Effathà! che vuol dire: Apriti!

poi, levati gli occhi al cielo, sospirò, e gli disse: Effata, che vuol dire: Apriti.

MARKUS 7:34
Sambil menengadah ke langit Ia mengeluh serta berkata kepada orang itu, "Eppata," artinya: Terbukalah!

Mark 7:34
dɣa yerfed allen-is ɣer igenni, yerra-d nnehta yenna : Effataḥ ! (Yeɛni : eldi )

마가복음 7:34
하늘을 우러러 탄식하시며 그에게 이르시되 `에바다 !' 하시니 이는 열리라는 뜻이라

Marcus 7:34
et suspiciens in caelum ingemuit et ait illi eppheta quod est adaperire

Sv. Marks 7:34
Un Viņš, pacēlis acis pret debesīm, nopūtās un sacīja tam: Efeta, tas ir: atveries!

Evangelija pagal Morkø 7:34
pažvelgė į dangų, atsiduso ir tarė jam: “Efatį!”, tai yra: “Atsiverk!”

Mark 7:34
Ka titiro ki te rangi, ka whakapumanawa, ka mea ki a ia, Epata, ara, Kia puare.

Markus 7:34
og så op mot himmelen, sukket og sa til ham: Effata! det er: lat dig op!

Marcos 7:34
y levantando los ojos al cielo, suspiró profundamente y le dijo: ¡Effatá!, esto es: ¡Abrete!

y levantando los ojos al cielo, suspiró profundamente y le dijo: "¡Effatá!" esto es, "¡Abrete!"

y alzando los ojos al cielo, gimió, y le dijo: Efata; que es: Sé abierto.

Y mirando al cielo, gimió, y le dijo: Ephphatha: que es decir: Sé abierto.

y mirando al cielo, gimió, y dijo: Efata: que es decir : Sé abierto.

Marcos 7:34
Depois, levantando os olhos para o céu e, com um profundo suspiro, ordenou: “Efatá!”, que quer dizer: “Abre-te!”

e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.   

Marcu 7:34
Apoi, Şi -a ridicat ochii spre cer, a suspinat, şi a zis: ,,Efata``, adică: ,,Deschide-te!``

От Марка 7:34
и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: „еффафа", то есть: отверзись.

и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: `еффафа`, то есть: отверзись.

Mark 7:34
Tura nayaimpinmaani iimias S·kaska mayati "Epata" Tφmiayi. Nuka, shuar chichamnumka "Chinkiatφ" tawai.

Markus 7:34
och såg upp till himmelen, suckade och sade till honom: »Effata» (det betyder: »Upplåt dig»).

Marko 7:34
Kisha akatazama juu mbinguni, akapiga kite, akamwambia, "Efatha," maana yake, "Funguka."

Marcos 7:34
At pagkatingala sa langit, ay siya'y nagbuntong-hininga, at sinabi sa kaniya, Ephatha, sa makatuwid baga'y, Mabuksan.

มาระโก 7:34
แล้วพระองค์ทรงแหงนพระพักตร์ดูฟ้าสวรรค์ ทรงถอนพระทัยตรัสแก่คนนั้นว่า "เอฟฟาธา" แปลว่า "จงเปิดออก"

Markos 7:34
Sonra göğe bakarak içini çekti ve adama, ‹‹Effata››, yani ‹‹Açıl!›› dedi.

Марко 7:34
І, позирнувши на небо, зітхнув і рече до него: Єфата, се єсть: Одчинись.

Mark 7:34
Oti toe, ngkongoa' -imi hi langi' mpo'osu' inoha' -na pai' mpo'uli': "Mobea-mi!" (Hi rala basa-ra to Yahudi, moni-na hewa toi: "Efata!")

Maùc 7:34
Ðoạn Ngài ngửa mặt lên trời, thở ra mà phán cùng người rằng: Ép-pha-ta! nghĩa là: Hãy mở ra!

Mark 7:33
Top of Page
Top of Page