Mark 7:33
Mark 7:33
After he took him aside, away from the crowd, Jesus put his fingers into the man's ears. Then he spit and touched the man's tongue.

Jesus led him away from the crowd so they could be alone. He put his fingers into the man's ears. Then, spitting on his own fingers, he touched the man's tongue.

And taking him aside from the crowd privately, he put his fingers into his ears, and after spitting touched his tongue.

Jesus took him aside from the crowd, by himself, and put His fingers into his ears, and after spitting, He touched his tongue with the saliva;

And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;

So He took him away from the crowd privately. After putting His fingers in the man's ears and spitting, He touched his tongue.

Jesus took him away from the crowd to be alone with him. Putting his fingers into the man's ears, he touched the man's tongue with saliva.

After Jesus took him aside privately, away from the crowd, he put his fingers in the man's ears, and after spitting, he touched his tongue.

And he took him aside from the crowd alone and put his fingers in his ears and spat and he touched his tongue.

Jesus took him away from the crowd to be alone with him. He put his fingers into the man's ears, and after spitting, he touched the man's tongue.

And taking him aside from the multitude, he put his fingers into the man's ears; and spitting, he touched the man's tongue with the saliva;

And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;

And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;

And he took him aside from the multitude privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue;

And taking him from the multitude apart, he put his fingers into his ears, and spitting, he touched his tongue:

And having taken him away from the crowd apart, he put his fingers to his ears; and having spit, he touched his tongue;

And he took him aside from the multitude privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue;

And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue.

So Jesus taking him aside, apart from the crowd, put His fingers into his ears, and spat, and moistened his tongue;

He took him aside from the multitude, privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue.

And having taken him away from the multitude by himself, he put his fingers to his ears, and having spit, he touched his tongue,

Marku 7:33
Si e mori veçmas, larg turmës, ia shtiu gishtrinjtë në vesh dhe mbasi e pështyu ia preku gjuhën.

ﻣﺮﻗﺲ 7:33
فأخذه من بين الجمع على ناحية ووضع اصابعه في اذنيه وتفل ولمس لسانه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:33
Բազմութենէն մէկդի առնելով զայն՝ իր մատները մխեց անոր ականջներուն մէջ ու թքնեց, եւ դպաւ անոր լեզուին.

Euangelioa S. Marc-en araura. 7:33
Eta hura gendetzetic appart harturic, eçar citzan bere erhiac haren beharrietan: eta thu eguinic, hunqui ceçan haren mihia.

Dyr Marx 7:33
Er naam n auf d Seitt, vonhin von n Haust, glögt iem d Finger eyn d Oorn einhin und gschmirbt iem aynn Spaiberling auf de Zung hin.

Марко 7:33
[Исус], като го отведе от народа насаме, вложи пръстите Си в ушите му, и, като плюна, докосна се до езика му;

馬 可 福 音 7:33
耶 穌 領 他 離 開 眾 人 , 到 一 邊 去 , 就 用 指 頭 探 他 的 耳 朵 , 吐 唾 沫 抹 他 的 舌 頭 ,

耶 稣 领 他 离 开 众 人 , 到 一 边 去 , 就 用 指 头 探 他 的 耳 朵 , 吐 唾 沫 抹 他 的 舌 头 ,

耶穌把他從人群中單獨帶到一邊去,用指頭伸進他的耳朵,吐唾沫來抹他的舌頭,

耶稣把他从人群中单独带到一边去,用指头伸进他的耳朵,吐唾沫来抹他的舌头,

耶穌領他離開眾人到一邊去,就用指頭探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭,

耶稣领他离开众人到一边去,就用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,

Evanðelje po Marku 7:33
On ga uzme nasamo od mnoštva, utisne svoje prste u njegove uši, zatim pljune i dotakne se njegova jezika.

Marek 7:33
A pojav jej soukromí ven z zástupu, vložil prsty své v uši jeho, a plinuv, dotekl se jazyka jeho.

Markus 7:33
Og han tog ham afsides fra Skaren og lagde sine Fingre i hans Øren og spyttede og rørte ved hans Tunge

Markus 7:33
En hem van de schare alleen genomen hebbende, stak Hij Zijn vingeren in zijn oren, en gespogen hebbende, raakte Hij zijn tong aan;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:33
καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ’ ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,

καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ' ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,

καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ' ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,

Καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ’ ἰδίαν, ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ, καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,

καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ’ ἰδίαν ἔβαλε τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ, καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,

καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ’ ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,

καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ’ ἰδίαν, ἔβαλε τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ, καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,

καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ' ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ

και απολαβομενος αυτον απο του οχλου κατ ιδιαν εβαλεν τους δακτυλους αυτου εις τα ωτα αυτου και πτυσας ηψατο της γλωσσης αυτου

και απολαβομενος αυτον απο του οχλου κατ ιδιαν εβαλεν τους δακτυλους εις τα ωτα αυτου και πτυσας ηψατο της γλωσσης αυτου

και απολαβομενος αυτον απο του οχλου κατ ιδιαν εβαλεν τους δακτυλους αυτου εις τα ωτα αυτου και πτυσας ηψατο της γλωσσης αυτου

και απολαβομενος αυτον απο του οχλου κατ ιδιαν, εβαλε τους δακτυλους αυτου εις τα ωτα αυτου, και πτυσας ηψατο της γλωσσης αυτου,

και απολαβομενος αυτον απο του οχλου κατ ιδιαν εβαλεν τους δακτυλους αυτου εις τα ωτα αυτου και πτυσας ηψατο της γλωσσης αυτου

και απολαβομενος αυτον απο του οχλου κατ ιδιαν εβαλεν τους δακτυλους αυτου εις τα ωτα αυτου και πτυσας ηψατο της γλωσσης αυτου

kai apolabomenos auton apo tou ochlou kat’ idian ebalen tous daktylous autou eis ta ōta autou kai ptysas hēpsato tēs glōssēs autou,

kai apolabomenos auton apo tou ochlou kat’ idian ebalen tous daktylous autou eis ta ota autou kai ptysas hepsato tes glosses autou,

kai apolabomenos auton apo tou ochlou kat' idian ebalen tous daktylous autou eis ta ōta autou kai ptysas hēpsato tēs glōssēs autou,

kai apolabomenos auton apo tou ochlou kat' idian ebalen tous daktylous autou eis ta ota autou kai ptysas hepsato tes glosses autou,

kai apolabomenos auton apo tou ochlou kat idian ebalen tous daktulous eis ta ōta autou kai ptusas ēpsato tēs glōssēs autou

kai apolabomenos auton apo tou ochlou kat idian ebalen tous daktulous eis ta Ota autou kai ptusas Epsato tEs glOssEs autou

kai apolabomenos auton apo tou ochlou kat idian ebalen tous daktulous autou eis ta ōta autou kai ptusas ēpsato tēs glōssēs autou

kai apolabomenos auton apo tou ochlou kat idian ebalen tous daktulous autou eis ta Ota autou kai ptusas Epsato tEs glOssEs autou

kai apolabomenos auton apo tou ochlou kat idian ebalen tous daktulous autou eis ta ōta autou kai ptusas ēpsato tēs glōssēs autou

kai apolabomenos auton apo tou ochlou kat idian ebalen tous daktulous autou eis ta Ota autou kai ptusas Epsato tEs glOssEs autou

kai apolabomenos auton apo tou ochlou kat idian ebalen tous daktulous autou eis ta ōta autou kai ptusas ēpsato tēs glōssēs autou

kai apolabomenos auton apo tou ochlou kat idian ebalen tous daktulous autou eis ta Ota autou kai ptusas Epsato tEs glOssEs autou

kai apolabomenos auton apo tou ochlou kat idian ebalen tous daktulous autou eis ta ōta autou kai ptusas ēpsato tēs glōssēs autou

kai apolabomenos auton apo tou ochlou kat idian ebalen tous daktulous autou eis ta Ota autou kai ptusas Epsato tEs glOssEs autou

kai apolabomenos auton apo tou ochlou kat idian ebalen tous daktulous autou eis ta ōta autou kai ptusas ēpsato tēs glōssēs autou

kai apolabomenos auton apo tou ochlou kat idian ebalen tous daktulous autou eis ta Ota autou kai ptusas Epsato tEs glOssEs autou

Márk 7:33
Õ pedig, mikor kivitte vala azt a sokaság közül egy magát, az újjait annak fülébe bocsátá, és köpvén illeté annak nyelvét,

La evangelio laŭ Marko 7:33
Kaj kondukinte lin el la homamaso en apartan lokon, li metis siajn fingrojn en liajn orelojn, kaj kracxinte, li tusxis lian langon;

Evankeliumi Markuksen mukaan 7:33
Ja hän otti hänen erinänsä kansasta ja pisti sormensa hänen korviinsa, sylki ja rupesi hänen kieleensä,

Marc 7:33
Et l'ayant tiré à l'écart, hors de la foule, il lui mit les doigts dans les oreilles; et ayant craché, il lui toucha la langue;

Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa propre salive;

Et [Jésus] l'ayant tiré à part, hors de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles; et ayant craché, lui toucha la langue.

Markus 7:33
Und er nahm ihn von dem Volk besonders und legte ihm die Finger in die Ohren und spützete und rührete seine Zunge.

Und er nahm ihn von dem Volk besonders und legte ihm die Finger in die Ohren und spützte und rührte seine Zunge

Und er nahm ihn von der Menge beiseit, und legte ihm seine Finger in die Ohren, spuckte und berührte ihm damit die Zunge, und blickte auf zum Himmel,

Marco 7:33
Ed egli, trattolo in disparte fuor dalla folla, gli mise le dite negli orecchi e con la saliva gli toccò la lingua;

Ed egli, trattolo da parte d’infra la moltitudine, gli mise le dita nelle orecchie; ed avendo sputato, gli toccò la lingua:

MARKUS 7:33
Maka diasingkan-Nya orang itu daripada orang banyak itu, lalu dimasukkan-Nya jari-Nya ke dalam telinganya; kemudian Ia meludah serta menjamah lidahnya.

Mark 7:33
Sidna Ɛisa yewwi-t yid-es, issebɛed-it ɣef lɣaci ; mi gessekcem iḍuḍan-is deg imeẓẓuɣen n wergaz nni, idhen iḍuḍan-is s imetman, yennul-as iles-is yis-sen,

마가복음 7:33
예수께서 그 사람을 따로 데리고 무리를 떠나사 손가락을 그의 양 귀에 넣고 침뱉아 그의 혀에 손을 대시며

Marcus 7:33
et adprehendens eum de turba seorsum misit digitos suos in auriculas et expuens tetigit linguam eius

Sv. Marks 7:33
Un Viņš, paņēmis to savrup no ļaudīm, ielika savus pirkstus tā ausīs; un Viņš izspļāvis aizskāra tā mēli.

Evangelija pagal Morkø 7:33
Jis pasivedė jį nuošaliau nuo minios, įkišo savo pirštus į jo ausis, palietė seilėmis jo liežuvį,

Mark 7:33
Na ka tangohia ia e ia i roto i te mano ki tahaki, a kuhua ana ona maihao ki ona taringa, na ka tuwha, ka whakapa ki tona arero;

Markus 7:33
Og han tok ham avsides fra folket, og stakk sine fingrer i hans ører og spyttet og rørte ved hans tunge,

Marcos 7:33
Entonces Jesús, tomándolo aparte de la multitud, a solas, le metió los dedos en los oídos, y escupiendo, le tocó la lengua con la saliva;

Entonces Jesús, tomándolo aparte de la multitud, a solas, le metió los dedos en los oídos, y escupiendo, le tocó la lengua con la saliva;

Y tomándole aparte de la multitud, metió sus dedos en las orejas de él, y escupiendo, tocó su lengua;

Y tomándole aparte de la gente, metió sus dedos en las orejas de él, y escupiendo, tocó su lengua;

Tomándole aparte de la multitud, metió sus dedos en las orejas de él, y escupiendo, tocó su lengua (con la saliva);

Marcos 7:33
Jesus conduziu o homem, a sós, para longe da multidão, e colocou os dedos nas orelhas dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua daquele homem.

Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;   

Marcu 7:33
El l -a luat la o parte din norod, i -a pus degetele în urechi, şi i -a atins limba cu scuipatul Lui.

От Марка 7:33
Иисус , отведя его в сторону от народа, вложилперсты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его;

[Иисус], отведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его;

Mark 7:33
Shuar matsatmanumia Jesus niin akanki Jukφ kuishin tsara uwejejai tsutsukruamiayi. Tura usukia, nu shuara iniain antintkiamiayi.

Markus 7:33
Då tog han honom avsides ifrån folket och satte sina fingrar i hans öron och spottade och rörde vid hans tunga

Marko 7:33
Yesu akamtenga na umati wa watu, akamtia vidole masikioni, akatema mate na kumgusa ulimi.

Marcos 7:33
At siya'y inihiwalay niya ng bukod sa karamihan, at isinuot ang kaniyang mga daliri sa mga tainga niya, at siya'y lumura, at hinipo ang kaniyang dila;

มาระโก 7:33
พระองค์จึงทรงนำคนนั้นออกจากประชาชนไปอยู่ต่างหาก ทรงเอานิ้วพระหัตถ์ยอนเข้าที่หูของชายผู้นั้น และทรงบ้วนน้ำลายเอานิ้วพระหัตถ์จิ้มแตะลิ้นคนนั้น

Markos 7:33
İsa adamı kalabalıktan ayırıp bir yana çekti. Parmaklarını adamın kulaklarına soktu, tükürüp onun diline dokundu.

Марко 7:33
І, взявши його від народу окреме, вложив пучки свої в уші йому, й сплюнувши, приторкнувсь до язика йому;

Mark 7:33
Yesus mpokeni tauna toei ngkai laintongo' ntodea. Ka'oti-na napatani' -i, nape'uso karawe-na hi tilinga-na ntimalia, mpetiliku-i, pai' -i mpojama jila' -na tauna toei.

Maùc 7:33
Ngài đem riêng người ra, cách xa đám đông, rồi để ngón tay vào lỗ tai người, và thấm nước miếng xức lưỡi người.

Mark 7:32
Top of Page
Top of Page