Mark 7:32
Mark 7:32
There some people brought to him a man who was deaf and could hardly talk, and they begged Jesus to place his hand on him.

A deaf man with a speech impediment was brought to him, and the people begged Jesus to lay his hands on the man to heal him.

And they brought to him a man who was deaf and had a speech impediment, and they begged him to lay his hand on him.

They brought to Him one who was deaf and spoke with difficulty, and they implored Him to lay His hand on him.

And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.

They brought to Him a deaf man who also had a speech difficulty, and begged Jesus to lay His hand on him.

Some people brought him a deaf man who also had a speech impediment. They begged him to lay his hand on him.

They brought to him a deaf man who had difficulty speaking, and they asked him to place his hands on him.

And they brought him a certain deaf man who was dumb and they begged him to lay hands upon him.

Some people brought to him a man who was deaf and who also had a speech defect. They begged Jesus to lay his hand on him.

And they bring unto him one that was deaf and had an impediment in his speech, and they beseech him to put his hand upon him.

And they brought unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they besought him to put his hand upon him.

And they bring to him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand on him.

And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to lay his hand upon him.

And they bring to him one deaf and dumb; and they besought him that he would lay his hand upon him.

And they bring to him a deaf man who could not speak right, and they beseech him that he might lay his hand on him.

And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to lay his hand upon him.

And they bring to him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.

Here they brought to Him a deaf man that stammered, on whom they begged Him to lay His hands.

They brought to him one who was deaf and had an impediment in his speech. They begged him to lay his hand on him.

and they bring to him a deaf, stuttering man, and they call on him that he may put the hand on him.

Marku 7:32
Dhe i paraqitën një të shurdhët që mezi fliste, dhe iu lutën t'i vërë duart mbi të.

ﻣﺮﻗﺲ 7:32
وجاءوا اليه بأصم أعقد وطلبوا اليه ان يضع يده عليه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:32
Մէկը բերին անոր առջեւ, խուլ ու դժուարախօս, եւ կ՚աղաչէին՝ որ ձեռք դնէ անոր վրայ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 7:32
Orduan presentatzen draucate gor nequez minço cembat, eta othoitz eguiten escua gainean eçar lieçón.

Dyr Marx 7:32
Daa brangend s yn n Iesenn aynn Striem und gabittnd n, er solleb n diend anglangen.

Марко 7:32
И довеждат при Него един глух и заекващ [човек], и молят Му се да положи ръка на него.

馬 可 福 音 7:32
有 人 帶 著 一 個 耳 聾 舌 結 的 人 來 見 耶 穌 , 求 他 按 手 在 他 身 上 。

有 人 带 着 一 个 耳 聋 舌 结 的 人 来 见 耶 稣 , 求 他 按 手 在 他 身 上 。

有人把一個又聾又啞的人帶到耶穌面前,懇求耶穌按手在他身上。

有人把一个又聋又哑的人带到耶稣面前,恳求耶稣按手在他身上。

有人帶著一個耳聾舌結的人來見耶穌,求他按手在他身上。

有人带着一个耳聋舌结的人来见耶稣,求他按手在他身上。

Evanðelje po Marku 7:32
Donesu mu nekoga gluhog mucavca pa ga zamole da stavi na nj ruku.

Marek 7:32
I přivedli jemu hluchého a němého, a prosili ho, aby na něj ruku vzložil.

Markus 7:32
Og de bringe ham en døv, som ogsaa vanskeligt kunde tale, og bede ham om, at han vilde lægge Haanden paa ham.

Markus 7:32
En zij brachten tot Hem een dove, die zwaarlijk sprak, en baden Hem, dat Hij de hand op hem legde.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:32
Καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν καὶ μογιλάλον, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα.

Καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν καὶ μογιλάλον, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα.

Καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν καὶ μογιλάλον, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα.

Καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν μογγιλάλον, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα.

καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν μογιλάλον καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα.

καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν καὶ μογιλάλον, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα.

καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν μογιλάλον, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα.

καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν μογιλάλον καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα

και φερουσιν αυτω κωφον και μογιλαλον και παρακαλουσιν αυτον ινα επιθη αυτω την χειρα

και φερουσιν αυτω κωφον και μογιλαλον και παρακαλουσιν αυτον ινα επιθη αυτω την χειρα

και φερουσιν αυτω κωφον μογιλαλον και παρακαλουσιν αυτον ινα επιθη αυτω την χειρα

και φερουσιν αυτω κωφον μογιλαλον, και παρακαλουσιν αυτον ινα επιθη αυτω την χειρα.

και φερουσιν αυτω κωφον μογγιλαλον και παρακαλουσιν αυτον ινα επιθη αυτω την χειρα

και φερουσιν αυτω κωφον και μογιλαλον και παρακαλουσιν αυτον ινα επιθη αυτω την χειρα

Kai pherousin autō kōphon kai mogilalon, kai parakalousin auton hina epithē autō tēn cheira.

Kai pherousin auto kophon kai mogilalon, kai parakalousin auton hina epithe auto ten cheira.

Kai pherousin autō kōphon kai mogilalon, kai parakalousin auton hina epithē autō tēn cheira.

Kai pherousin auto kophon kai mogilalon, kai parakalousin auton hina epithe auto ten cheira.

kai pherousin autō kōphon kai mogilalon kai parakalousin auton ina epithē autō tēn cheira

kai pherousin autO kOphon kai mogilalon kai parakalousin auton ina epithE autO tEn cheira

kai pherousin autō kōphon mongilalon kai parakalousin auton ina epithē autō tēn cheira

kai pherousin autO kOphon mongilalon kai parakalousin auton ina epithE autO tEn cheira

kai pherousin autō kōphon mogilalon kai parakalousin auton ina epithē autō tēn cheira

kai pherousin autO kOphon mogilalon kai parakalousin auton ina epithE autO tEn cheira

kai pherousin autō kōphon mogilalon kai parakalousin auton ina epithē autō tēn cheira

kai pherousin autO kOphon mogilalon kai parakalousin auton ina epithE autO tEn cheira

kai pherousin autō kōphon kai mogilalon kai parakalousin auton ina epithē autō tēn cheira

kai pherousin autO kOphon kai mogilalon kai parakalousin auton ina epithE autO tEn cheira

kai pherousin autō kōphon kai mogilalon kai parakalousin auton ina epithē autō tēn cheira

kai pherousin autO kOphon kai mogilalon kai parakalousin auton ina epithE autO tEn cheira

Márk 7:32
És hozának néki egy nehezen szóló siketet, és kérik vala õt, hogy vesse reá kezét.

La evangelio laŭ Marko 7:32
Kaj oni kondukis al li viron surdan kaj apenaux parolkapablan, kaj petis lin, ke li metu sian manon sur lin.

Evankeliumi Markuksen mukaan 7:32
Ja he toivat hänen tykönsä kuuron, joka myös mykkä oli, ja he rukoilivat häntä panemaan kätensä hänen päällensä,

Marc 7:32
Et on lui amène un sourd qui parlait avec peine, et on le prie pour qu'il lui impose la main.

On lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler, et on le pria de lui imposer les mains.

Et on lui amena un sourd qui avait la parole empêchée, et on le pria de poser les mains sur lui.

Markus 7:32
Und sie brachten zu ihm einen Tauben, der stumm war; und sie baten ihn, daß er die Hand auf ihn legte.

Und sie brachten zu ihm einen Tauben, der stumm war, und sie baten ihn, daß er die Hand auf ihn legte.

Und sie bringen ihm einen, der taub und stumm war, und baten ihn, daß er ihm die Hand auflege.

Marco 7:32
E gli menarono un sordo che parlava a stento; e lo pregarono che gl’imponesse la mano.

E gli fu menato un sordo scilinguato; e fu pregato che mettesse la mano sopra lui.

MARKUS 7:32
Maka dibawa oranglah kepada-Nya seorang tuli yang gagap, lalu dipintanya Yesus meletakkan tangan ke atasnya.

Mark 7:32
Wwin-as-d yiwen wergaz d aɛeẓẓug, d ameqmaq ; ḥellelen-t iwakken ad issers afus-is fell-as.

마가복음 7:32
사람들이 귀먹고 어눌한 자를 데리고 예수께 나아와 안수하여 주시기를 간구하거늘

Marcus 7:32
et adducunt ei surdum et mutum et deprecantur eum ut inponat illi manum

Sv. Marks 7:32
Un pie Viņa atveda kurlmēmo un lūdza Viņu, lai Viņš tam uzliek roku.

Evangelija pagal Morkø 7:32
Ten atvedė Jam kurčią nebylį ir prašė uždėti ant jo ranką.

Mark 7:32
Na ka mauria mai ki a ia he turi e whango ana; ka tohe ki a ia kia whakapakia iho tona ringa ki a ia.

Markus 7:32
Og de førte til ham en mann som var døv og hadde ondt for å tale, og de bad ham legge sin hånd på ham.

Marcos 7:32
Y le trajeron a uno que era sordo y que hablaba con dificultad, y le rogaron que pusiera la mano sobre él.

Y Le trajeron a uno que era sordo y tartamudo, y Le rogaron que pusiera la mano sobre él.

Y le trajeron a uno que era sordo y tartamudo, y le rogaron que pusiera su mano sobre él.

Y le traen un sordo y tartamudo, y le ruegan que le ponga la mano encima.

Y le traen un sordo y tartamudo, y le ruegan que le ponga la mano encima.

Marcos 7:32
Então, algumas pessoas lhe apresentaram um homem que era surdo e mal podia falar, e lhe suplicaram que impusesse sua mão sobre ele.

E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.   

Marcu 7:32
I-au adus un surd, care vorbea cu anevoie, şi L-au rugat să-Şi pună mînile peste el.

От Марка 7:32
Привели к Нему глухого косноязычного и просили Еговозложить на него руку.

Привели к Нему глухого косноязычного и просили Его возложить на него руку.

Mark 7:32
Nui chichachu ßmiayi, kuishin empeku. Nu Shußran Jesusan itiariar, ni uwejejai antinkiat tusar seawarmiayi.

Markus 7:32
Och man förde till honom en som var döv och nästan stum och bad honom att lägga handen på denne.

Marko 7:32
Basi, wakamletea bubu-kiziwi, wakamwomba amwekee mikono.

Marcos 7:32
At dinala nila sa kaniya ang isang bingi at utal; at ipinamanhik nila sa kaniya na kaniyang ipatong ang kaniyang kamay sa kaniya.

มาระโก 7:32
เขาพาชายหูหนวกพูดติดอ่างคนหนึ่งมาหาพระองค์ แล้วทูลอ้อนวอนขอพระองค์ให้ทรงวางพระหัตถ์บนคนนั้น

Markos 7:32
Ona sağır ve dili tutuk bir adam getirdiler, elini üzerine koyması için yalvardılar.

Марко 7:32
І приводять до Него глухого й тяжкомовного; й просять Його, щоб положив на него руку.

Mark 7:32
Hi ree, ria to mpokeni hadua tauna to wongo pai' to neo' uma howa' mololita. Merapi' -ra bona najama-i-hawo.

Maùc 7:32
Người ta đem một người điếc và ngọng đến cùng Ngài, xin Ngài đặt tay trên người.

Mark 7:31
Top of Page
Top of Page