Mark 7:30 She went home and found her child lying on the bed, and the demon gone. And when she arrived home, she found her little girl lying quietly in bed, and the demon was gone. And she went home and found the child lying in bed and the demon gone. And going back to her home, she found the child lying on the bed, the demon having left. And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed. When she went back to her home, she found her child lying on the bed, and the demon was gone. So she went home and found her child lying in bed, and the demon was gone. She went home and found the child lying on the bed, and the demon gone. And she went to her house and found her daughter lying in bed, and the demon had been cast out of her. The woman went home and found the little child lying on her bed, and the demon was gone. And when she came to her house, she found that the demon had gone out, and the daughter lay upon the bed. And when she was come to her house, she found the demon gone out, and her daughter laid upon the bed. And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid on the bed. And she went away unto her house, and found the child laid upon the bed, and the demon gone out. And when she was come into her house, she found the girl lying upon the bed, and that the devil was gone out. And having gone away to her house she found the demon gone out, and her daughter lying on the bed. And she went away unto her house, and found the child laid upon the bed, and the devil gone out. And when she had come to her house, she found the demon had gone out, and her daughter laid upon the bed. So she went home, and found the child lying on the bed, and the demon gone. She went away to her house, and found the child having been laid on the bed, with the demon gone out. and having come away to her house, she found the demon gone forth, and the daughter laid upon the couch. Marku 7:30 ﻣﺮﻗﺲ 7:30 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:30 Euangelioa S. Marc-en araura. 7:30 Dyr Marx 7:30 Марко 7:30 馬 可 福 音 7:30 他 就 回 家 去 , 见 小 孩 子 躺 在 床 上 , 鬼 已 经 出 去 了 。 婦人回到家,發現孩子躺在床上,鬼魔已經離去了。 妇人回到家,发现孩子躺在床上,鬼魔已经离去了。 她就回家去,見小孩子躺在床上,鬼已經出去了。 她就回家去,见小孩子躺在床上,鬼已经出去了。 Evanðelje po Marku 7:30 Marek 7:30 Markus 7:30 Markus 7:30 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:30 καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός. καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός. καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός. Καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν ο ἴκον αὐτῆς, εὗρεν τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός, καὶ τὴν θυγατέρα βεβλημένην ἐπὶ τῆς κλίνης. καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρε τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός. καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός. καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς, εὗρε τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός, καὶ τὴν θυγατέρα βεβλημένην ἐπὶ τής κλίνης. καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός καὶ τὴν θυγατερα βεβλημένην ἐπὶ τὴς κλίνης και απελθουσα εις τον οικον αυτης ευρεν το παιδιον βεβλημενον επι την κλινην και το δαιμονιον εξεληλυθος και απελθουσα εις τον οικον αυτης ευρεν το παιδιον βεβλημενον επι την κλινην και το δαιμονιον εξεληλυθος και απελθουσα εις τον οικον αυτης ευρεν το δαιμονιον εξεληλυθος και την θυγατερα βεβλημενην επι της κλινης και απελθουσα εις τον οικον αυτης, ευρε το δαιμονιον εξεληλυθος, και την θυγατερα βεβλημενην επι της κλινης. και απελθουσα εις τον οικον αυτης ευρεν το δαιμονιον εξεληλυθος και την θυγατερα βεβλημενην επι της κλινης και απελθουσα εις τον οικον αυτης ευρεν το παιδιον βεβλημενον επι την κλινην και το δαιμονιον εξεληλυθος kai apelthousa eis ton oikon autēs heuren to paidion beblēmenon epi tēn klinēn kai to daimonion exelēlythos. kai apelthousa eis ton oikon autes heuren to paidion beblemenon epi ten klinen kai to daimonion exelelythos. kai apelthousa eis ton oikon autēs heuren to paidion beblēmenon epi tēn klinēn kai to daimonion exelēlythos. kai apelthousa eis ton oikon autes heuren to paidion beblemenon epi ten klinen kai to daimonion exelelythos. kai apelthousa eis ton oikon autēs euren to paidion beblēmenon epi tēn klinēn kai to daimonion exelēluthos kai apelthousa eis ton oikon autEs euren to paidion beblEmenon epi tEn klinEn kai to daimonion exelEluthos kai apelthousa eis ton oikon autēs euren to daimonion exelēluthos kai tēn thugatera beblēmenēn epi tēs klinēs kai apelthousa eis ton oikon autEs euren to daimonion exelEluthos kai tEn thugatera beblEmenEn epi tEs klinEs kai apelthousa eis ton oikon autēs euren to daimonion exelēluthos kai tēn thugatera beblēmenēn epi tēs klinēs kai apelthousa eis ton oikon autEs euren to daimonion exelEluthos kai tEn thugatera beblEmenEn epi tEs klinEs kai apelthousa eis ton oikon autēs euren to daimonion exelēluthos kai tēn thugatera beblēmenēn epi tēs klinēs kai apelthousa eis ton oikon autEs euren to daimonion exelEluthos kai tEn thugatera beblEmenEn epi tEs klinEs kai apelthousa eis ton oikon autēs euren to paidion beblēmenon epi tēn klinēn kai to daimonion exelēluthos kai apelthousa eis ton oikon autEs euren to paidion beblEmenon epi tEn klinEn kai to daimonion exelEluthos kai apelthousa eis ton oikon autēs euren to paidion beblēmenon epi tēn klinēn kai to daimonion exelēluthos kai apelthousa eis ton oikon autEs euren to paidion beblEmenon epi tEn klinEn kai to daimonion exelEluthos Márk 7:30 La evangelio laŭ Marko 7:30 Evankeliumi Markuksen mukaan 7:30 Marc 7:30 Et, quand elle rentra dans sa maison, elle trouva l'enfant couchée sur le lit, le démon étant sorti. Quand elle s'en fut donc allée en sa maison, elle trouva que le démon était sorti, et que sa fille était couchée sur le lit. Markus 7:30 Und sie ging hin in ihr Haus und fand, daß der Teufel war ausgefahren und die Tochter auf dem Bette liegend. Und sie gieng heim, und fand das Kind auf dem Bette liegen und den Dämon entwichen. Marco 7:30 Ed ella, andata in casa sua, trovò il demonio essere uscito, e la figliuola coricata sopra il letto. MARKUS 7:30 Mark 7:30 마가복음 7:30 Marcus 7:30 Sv. Marks 7:30 Evangelija pagal Morkø 7:30 Mark 7:30 Markus 7:30 Marcos 7:30 Cuando ella volvió a su casa, halló que la niña estaba acostada en la cama, y que el demonio había salido. Cuando ella volvió a su casa, halló que la niña estaba acostada en la cama, y que el demonio había salido. Y cuando ella llegó a su casa, halló que el demonio había salido, y a su hija acostada sobre la cama. Y como fué á su casa, halló que el demonio había salido, y á la hija echada sobre la cama. Cuando fue a su casa, halló que el demonio había salido, y a la hija echada sobre la cama. Marcos 7:30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído. Marcu 7:30 От Марка 7:30 И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели. Mark 7:30 Markus 7:30 Marko 7:30 Marcos 7:30 มาระโก 7:30 Markos 7:30 Марко 7:30 Mark 7:30 Maùc 7:30 |