Mark 7:30
Mark 7:30
She went home and found her child lying on the bed, and the demon gone.

And when she arrived home, she found her little girl lying quietly in bed, and the demon was gone.

And she went home and found the child lying in bed and the demon gone.

And going back to her home, she found the child lying on the bed, the demon having left.

And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.

When she went back to her home, she found her child lying on the bed, and the demon was gone.

So she went home and found her child lying in bed, and the demon was gone.

She went home and found the child lying on the bed, and the demon gone.

And she went to her house and found her daughter lying in bed, and the demon had been cast out of her.

The woman went home and found the little child lying on her bed, and the demon was gone.

And when she came to her house, she found that the demon had gone out, and the daughter lay upon the bed.

And when she was come to her house, she found the demon gone out, and her daughter laid upon the bed.

And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid on the bed.

And she went away unto her house, and found the child laid upon the bed, and the demon gone out.

And when she was come into her house, she found the girl lying upon the bed, and that the devil was gone out.

And having gone away to her house she found the demon gone out, and her daughter lying on the bed.

And she went away unto her house, and found the child laid upon the bed, and the devil gone out.

And when she had come to her house, she found the demon had gone out, and her daughter laid upon the bed.

So she went home, and found the child lying on the bed, and the demon gone.

She went away to her house, and found the child having been laid on the bed, with the demon gone out.

and having come away to her house, she found the demon gone forth, and the daughter laid upon the couch.

Marku 7:30
Dhe ajo, kur u kthye në shtëpinë e vet, e gjeti të bijën në shtrat, dhe demoni i kishte dalë.

ﻣﺮﻗﺲ 7:30
فذهبت الى بيتها ووجدت الشيطان قد خرج والابنة مطروحة على الفراش

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:30
Կինը իր տունը երթալով՝ գտաւ որ դեւը ելած էր, իսկ աղջիկը՝ պառկած մահիճին վրայ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 7:30
Eta ioan içan cenean bere etchera, eriden ceçan deabrua ilki cela, eta alabá ohe gainean cetzala.

Dyr Marx 7:30
Und wie s haimkaam, saah s ir Dirndl, wie s yso auf n Bött laag und dyr Aix draus furt war.

Марко 7:30
И като си отиде у дома, намери детето легнало на постелката, и бесът излязъл.

馬 可 福 音 7:30
他 就 回 家 去 , 見 小 孩 子 躺 在 床 上 , 鬼 已 經 出 去 了 。

他 就 回 家 去 , 见 小 孩 子 躺 在 床 上 , 鬼 已 经 出 去 了 。

婦人回到家,發現孩子躺在床上,鬼魔已經離去了。

妇人回到家,发现孩子躺在床上,鬼魔已经离去了。

她就回家去,見小孩子躺在床上,鬼已經出去了。

她就回家去,见小孩子躺在床上,鬼已经出去了。

Evanðelje po Marku 7:30
I ode kući te nađe dijete gdje leži na postelji, a zloduh je bio izišao.

Marek 7:30
I odšedši do domu svého, nalezla děvečku, ana leží na loži, a ďábelství z ní vyšlo.

Markus 7:30
Og hun gik bort til sit Hus og fandt Barnet liggende paa Sengen og den onde Aand udfaren.

Markus 7:30
En als zij in haar huis kwam, vond zij, dat de duivel uitgevaren was, en de dochter liggende op het bed.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:30
καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός.

καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός.

καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός.

Καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν ο ἴκον αὐτῆς, εὗρεν τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός, καὶ τὴν θυγατέρα βεβλημένην ἐπὶ τῆς κλίνης.

καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρε τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός.

καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός.

καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς, εὗρε τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός, καὶ τὴν θυγατέρα βεβλημένην ἐπὶ τής κλίνης.

καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός καὶ τὴν θυγατερα βεβλημένην ἐπὶ τὴς κλίνης

και απελθουσα εις τον οικον αυτης ευρεν το παιδιον βεβλημενον επι την κλινην και το δαιμονιον εξεληλυθος

και απελθουσα εις τον οικον αυτης ευρεν το παιδιον βεβλημενον επι την κλινην και το δαιμονιον εξεληλυθος

και απελθουσα εις τον οικον αυτης ευρεν το δαιμονιον εξεληλυθος και την θυγατερα βεβλημενην επι της κλινης

και απελθουσα εις τον οικον αυτης, ευρε το δαιμονιον εξεληλυθος, και την θυγατερα βεβλημενην επι της κλινης.

και απελθουσα εις τον οικον αυτης ευρεν το δαιμονιον εξεληλυθος και την θυγατερα βεβλημενην επι της κλινης

και απελθουσα εις τον οικον αυτης ευρεν το παιδιον βεβλημενον επι την κλινην και το δαιμονιον εξεληλυθος

kai apelthousa eis ton oikon autēs heuren to paidion beblēmenon epi tēn klinēn kai to daimonion exelēlythos.

kai apelthousa eis ton oikon autes heuren to paidion beblemenon epi ten klinen kai to daimonion exelelythos.

kai apelthousa eis ton oikon autēs heuren to paidion beblēmenon epi tēn klinēn kai to daimonion exelēlythos.

kai apelthousa eis ton oikon autes heuren to paidion beblemenon epi ten klinen kai to daimonion exelelythos.

kai apelthousa eis ton oikon autēs euren to paidion beblēmenon epi tēn klinēn kai to daimonion exelēluthos

kai apelthousa eis ton oikon autEs euren to paidion beblEmenon epi tEn klinEn kai to daimonion exelEluthos

kai apelthousa eis ton oikon autēs euren to daimonion exelēluthos kai tēn thugatera beblēmenēn epi tēs klinēs

kai apelthousa eis ton oikon autEs euren to daimonion exelEluthos kai tEn thugatera beblEmenEn epi tEs klinEs

kai apelthousa eis ton oikon autēs euren to daimonion exelēluthos kai tēn thugatera beblēmenēn epi tēs klinēs

kai apelthousa eis ton oikon autEs euren to daimonion exelEluthos kai tEn thugatera beblEmenEn epi tEs klinEs

kai apelthousa eis ton oikon autēs euren to daimonion exelēluthos kai tēn thugatera beblēmenēn epi tēs klinēs

kai apelthousa eis ton oikon autEs euren to daimonion exelEluthos kai tEn thugatera beblEmenEn epi tEs klinEs

kai apelthousa eis ton oikon autēs euren to paidion beblēmenon epi tēn klinēn kai to daimonion exelēluthos

kai apelthousa eis ton oikon autEs euren to paidion beblEmenon epi tEn klinEn kai to daimonion exelEluthos

kai apelthousa eis ton oikon autēs euren to paidion beblēmenon epi tēn klinēn kai to daimonion exelēluthos

kai apelthousa eis ton oikon autEs euren to paidion beblEmenon epi tEn klinEn kai to daimonion exelEluthos

Márk 7:30
És haza menvén, úgy találá, hogy az ördög kiment, a leány pedig az ágyon feküvék.

La evangelio laŭ Marko 7:30
Kaj kiam sxi iris en sian domon, sxi trovis la infaninon kusxigita sur la lito, kaj la demonon foririnta.

Evankeliumi Markuksen mukaan 7:30
Ja kuin hän meni kotiansa, löysi hän perkeleen lähteneeksi ulos ja tyttärensä makaavan vuoteessa.

Marc 7:30
Et s'en allant en sa maison, elle trouva le démon sorti, et sa fille couchée sur le lit.

Et, quand elle rentra dans sa maison, elle trouva l'enfant couchée sur le lit, le démon étant sorti.

Quand elle s'en fut donc allée en sa maison, elle trouva que le démon était sorti, et que sa fille était couchée sur le lit.

Markus 7:30
Und sie ging hin in ihr Haus und fand, daß der Teufel war ausgefahren und die Tochter auf dem Bette liegend.

Und sie ging hin in ihr Haus und fand, daß der Teufel war ausgefahren und die Tochter auf dem Bette liegend.

Und sie gieng heim, und fand das Kind auf dem Bette liegen und den Dämon entwichen.

Marco 7:30
E la donna, tornata a casa sua, trovò la figliuolina coricata sul letto e il demonio uscito di lei.

Ed ella, andata in casa sua, trovò il demonio essere uscito, e la figliuola coricata sopra il letto.

MARKUS 7:30
Setelah perempuan itu sampai ke rumahnya, didapatinya demikian, yaitu budak itu berbaring di atas tempat tidur, dan setan itu pun sudah keluar.

Mark 7:30
Mi tewweḍ ɣer wexxam-is, tufa yelli-s teḍleq ɣef wussu, yeffeɣ-iț uṛuḥani.

마가복음 7:30
여자가 집에 돌아가 본즉 아이가 침상에 누웠고 귀신이 나갔더라

Marcus 7:30
et cum abisset domum suam invenit puellam iacentem supra lectum et daemonium exisse

Sv. Marks 7:30
Un tā, nogājusi savās mājās, atrada meitiņu gultā guļam; un ļaunais gars viņu bija atstājis.

Evangelija pagal Morkø 7:30
Parėjusi namo, ji rado dukrelę gulinčią patale ir demoną išėjusį.

Mark 7:30
A ka haere atu ia ki tona whare, na rokohanga atu e takoto ana tana kotiro i runga i te moenga, kua puta te rewera.

Markus 7:30
Og hun gikk bort til sitt hus og fant at barnet lå på sengen, og at den onde ånd var faret ut.

Marcos 7:30
Cuando ella volvió a su casa, halló que la niña estaba acostada en la cama, y que el demonio había salido.

Cuando ella volvió a su casa, halló que la niña estaba acostada en la cama, y que el demonio había salido.

Y cuando ella llegó a su casa, halló que el demonio había salido, y a su hija acostada sobre la cama.

Y como fué á su casa, halló que el demonio había salido, y á la hija echada sobre la cama.

Cuando fue a su casa, halló que el demonio había salido, y a la hija echada sobre la cama.

Marcos 7:30
Ao retornar ela para sua casa encontrou a criança jogada sobre a cama, pois o demônio a havia abandonado. A cura de um surdo-gago

E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.   

Marcu 7:30
Şi cînd a intrat femeia în casa ei, a găsit pe copilă culcată în pat; şi ieşise dracul din ea.

От Марка 7:30
И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели.

И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели.

Mark 7:30
Takui niisha wΘmiayi. Tura ni jeen Jeß, ni nawantrin φwianch Jφinkimtai pΘnker ajas peaknum tepan Wßinkiamiayi.

Markus 7:30
Och när hon kom hem, fann hon flickan ligga på sängen och såg att den onde anden hade farit ut.

Marko 7:30
Basi, akaenda nyumbani kwake, akamkuta mtoto amelala kitandani, na pepo amekwisha mtoka.

Marcos 7:30
At umuwi siya sa kaniyang bahay, at naratnan ang anak na nakahiga sa higaan, at nakaalis na ang demonio.

มาระโก 7:30
ฝ่ายหญิงนั้นเมื่อไปยังเรือนของตน ได้เห็นลูกนอนอยู่บนที่นอน และทราบว่าผีออกแล้ว

Markos 7:30
Kadın evine gittiğinde çocuğunu cinden kurtulmuş, yatakta yatar buldu.

Марко 7:30
І, пійшовши в домівку свою, знайшла, що біс вийшов, і дочка її лежить на постелї.

Mark 7:30
Kanculii' -nami totina toei. Rata hi tomi, nahilo ana' -na rodo-imi hi poturua-na, apa' malai mpu'u-mi seta.

Maùc 7:30
Khi người trở về nhà, thấy đứa trẻ nằm trên giường, và quỉ đã bị đuổi khỏi.

Mark 7:29
Top of Page
Top of Page