Mark 7:29
Mark 7:29
Then he told her, "For such a reply, you may go; the demon has left your daughter."

"Good answer!" he said. "Now go home, for the demon has left your daughter."

And he said to her, “For this statement you may go your way; the demon has left your daughter.”

And He said to her, "Because of this answer go; the demon has gone out of your daughter."

And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.

Then He told her, "Because of this reply, you may go. The demon has gone out of your daughter."

Then he told her, "Because you have said this, go! The demon has left your daughter."

Then he said to her, "Because you said this, you may go. The demon has left your daughter."

Yeshua said to her, “Go; because of this saying the demon has gone out from your daughter.”

Jesus said to her, "Because you have said this, go! The demon has left your daughter."

And he said unto her, For this word go; the demon has gone out of thy daughter.

And he said unto her, For this saying go your way; the demon is gone out of your daughter.

And he said to her, For this saying go your way; the devil is gone out of your daughter.

And he said unto her, For this saying go thy way; the demon is gone out of thy daughter.

And he said to her: For this saying go thy way, the devil is gone out of thy daughter.

And he said to her, Because of this word, go thy way, the demon is gone out of thy daughter.

And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.

And he said to her, For this saying, depart; the demon is gone out of thy daughter.

"For those words of yours, go home," He replied; "the demon has gone out of your daughter."

He said to her, "For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter."

And he said to her, 'Because of this word go; the demon hath gone forth out of thy daughter;'

Marku 7:29
Atëherë ai i tha: ''Për këtë fjalën tënde, shko; demoni doli nga vajza jote!''.

ﻣﺮﻗﺲ 7:29
فقال لها. لاجل هذه الكلمة اذهبي. قد خرج الشيطان من ابنتك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:29
Յիսուս ըսաւ անոր. «Այդ խօսքիդ համար՝ գնա՛, դեւը դուրս ելաւ աղջիկէդ»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 7:29
Orduan erran cieçón, Hitz horrengatic ohá, ilki dun deabrua hire alabaganic.

Dyr Marx 7:29
Er gantwortt irer: "Dös haast +schoen gsait! Drum gee haim; dyr Aix haat dein Dirndl schoon auslaassn!"

Марко 7:29
И рече й: За тая дума иди си; бесът излезе от дъщеря ти.

馬 可 福 音 7:29
耶 穌 對 他 說 : 因 這 句 話 , 你 回 去 罷 ; 鬼 已 經 離 開 你 的 女 兒 了 。

耶 稣 对 他 说 : 因 这 句 话 , 你 回 去 罢 ; 鬼 已 经 离 开 你 的 女 儿 了 。

耶穌對她說:「憑你這句話,你可以回去了。鬼魔已經離開了你的女兒。」

耶稣对她说:“凭你这句话,你可以回去了。鬼魔已经离开了你的女儿。”

耶穌對她說:「因這句話,你回去吧!鬼已經離開你的女兒了。」

耶稣对她说:“因这句话,你回去吧!鬼已经离开你的女儿了。”

Evanðelje po Marku 7:29
Reče joj: Zbog te riječi idi, izišao je iz tvoje kćeri zloduh.

Marek 7:29
I řekl jí: Pro tu řeč jdi, vyšloť jest ďábelství z tvé dcery.

Markus 7:29
Og han sagde til hende: »For dette Ords Skyld gaa bort; den onde Aand er udfaren af din Datter.«

Markus 7:29
En Hij zeide tot haar: Om dezes woords wil ga heen, de duivel is uit uw dochter uitgevaren.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:29
καὶ εἶπεν αὐτῇ Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε, ἐξελήλυθεν ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον.

καὶ εἶπεν αὐτῇ Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε, ἐξελήλυθεν ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον.

καὶ εἶπεν αὐτῇ Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε, ἐξελήλυθεν ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον.

Καὶ εἴπεν αὐτῇ, Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε· ἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον ἐκ τῆς θυγατρός σου.

καὶ εἶπεν αὐτῇ· Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε· ἐξελήλυθε τὸ δαιμόνιον ἐκ τῆς θυγατρός σου.

καὶ εἶπεν αὐτῇ· διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε, ἐξελήλυθεν ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον.

καὶ εἶπεν αὐτῇ, Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε· ἐξελήλυθε τὸ δαιμόνιον ἐκ τῆς θυγατρός σου.

καὶ εἶπεν αὐτῇ Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε ἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον ἐκ τῆς θυγατρός σου

και ειπεν αυτη δια τουτον τον λογον υπαγε εξεληλυθεν εκ της θυγατρος σου το δαιμονιον

και ειπεν αυτη δια τουτον τον λογον υπαγε εξεληλυθεν εκ της θυγατρος σου το δαιμονιον

και ειπεν αυτη δια τουτον τον λογον υπαγε εξεληλυθεν το δαιμονιον εκ της θυγατρος σου

και ειπεν αυτη, Δια τουτον τον λογον υπαγε· εξεληλυθε το δαιμονιον εκ της θυγατρος σου.

και ειπεν αυτη δια τουτον τον λογον υπαγε εξεληλυθεν το δαιμονιον εκ της θυγατρος σου

και ειπεν αυτη δια τουτον τον λογον υπαγε εξεληλυθεν εκ της θυγατρος σου το δαιμονιον

kai eipen autē Dia touton ton logon hypage, exelēlythen ek tēs thygatros sou to daimonion.

kai eipen aute Dia touton ton logon hypage, exelelythen ek tes thygatros sou to daimonion.

kai eipen autē Dia touton ton logon hypage, exelēlythen ek tēs thygatros sou to daimonion.

kai eipen aute Dia touton ton logon hypage, exelelythen ek tes thygatros sou to daimonion.

kai eipen autē dia touton ton logon upage exelēluthen ek tēs thugatros sou to daimonion

kai eipen autE dia touton ton logon upage exelEluthen ek tEs thugatros sou to daimonion

kai eipen autē dia touton ton logon upage exelēluthen to daimonion ek tēs thugatros sou

kai eipen autE dia touton ton logon upage exelEluthen to daimonion ek tEs thugatros sou

kai eipen autē dia touton ton logon upage exelēluthen to daimonion ek tēs thugatros sou

kai eipen autE dia touton ton logon upage exelEluthen to daimonion ek tEs thugatros sou

kai eipen autē dia touton ton logon upage exelēluthen to daimonion ek tēs thugatros sou

kai eipen autE dia touton ton logon upage exelEluthen to daimonion ek tEs thugatros sou

kai eipen autē dia touton ton logon upage exelēluthen ek tēs thugatros sou to daimonion

kai eipen autE dia touton ton logon upage exelEluthen ek tEs thugatros sou to daimonion

kai eipen autē dia touton ton logon upage exelēluthen ek tēs thugatros sou to daimonion

kai eipen autE dia touton ton logon upage exelEluthen ek tEs thugatros sou to daimonion

Márk 7:29
Erre monda néki: E beszédért, eredj el; az ördög kiment a te leányodból.

La evangelio laŭ Marko 7:29
Kaj li diris al sxi:Pro cxi tiu vorto iru vian vojon; la demono eliris el via filino.

Evankeliumi Markuksen mukaan 7:29
Ja hän sanoi hänelle: tämän puheen tähden mene: perkele läksi ulos sinun tyttärestäs.

Marc 7:29
Et il lui dit: A cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.

Alors il lui dit: à cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.

Alors il lui dit : à cause de cette parole va-t'en : le démon est sorti de ta fille.

Markus 7:29
Und er sprach zu ihr: Um des Worts willen so gehe hin; der Teufel ist von deiner Tochter ausgefahren.

Und er sprach zu ihr: Um des Wortes willen so gehe hin; der Teufel ist von deiner Tochter ausgefahren.

Und er sagte zu ihr: um dieses Wortes willen, gehe hin: der Dämon ist aus deiner Tochter gewichen.

Marco 7:29
E Gesù le disse: Per cotesta parola, va’; il demonio è uscito dalla tua figliuola.

Ed egli le disse: Per cotesta parola, va’, il demonio è uscito dalla tua figliuola.

MARKUS 7:29
Lalu kata Yesus kepadanya, "Oleh karena katamu ini pergilah engkau; sudahlah keluar setan itu dari dalam anakmu."

Mark 7:29
Imiren yenna-yas : ?ef wawal-agi i d-tenniḍ, ṛuḥ, yelli-m yeffeɣ-iț uṛuḥani.

마가복음 7:29
예수께서 가라사대 `이 말을 하였으니 돌아가라 귀신이 네 딸에게서 나갔느니라' 하시매

Marcus 7:29
et ait illi propter hunc sermonem vade exiit daemonium de filia tua

Sv. Marks 7:29
Un Viņš tai sacīja: Šī vārda dēļ ej! Ļaunais gars ir izgājis no tavas meitas.

Evangelija pagal Morkø 7:29
Tada Jis tarė: “Dėl šitų žodžių eik namo,­demonas jau išėjęs iš tavo dukters”.

Mark 7:29
Na ka mea ia ki a ia, Koia kei tena kupu, haere; kua puta te rewera i roto i tau kotiro.

Markus 7:29
Og han sa til henne: For dette ords skyld sier jeg dig: Gå bort! Den onde ånd er faret ut av din datter.

Marcos 7:29
Y El le dijo: Por esta respuesta, vete; el demonio ha salido de tu hija.

Jesús le dijo: "Por esta respuesta, vete; ya el demonio ha salido de tu hija."

Entonces le dijo: Por esta palabra, ve; el demonio ha salido de tu hija.

Entonces le dice: Por esta palabra, ve; el demonio ha salido de tu hija.

Entonces le dice: Por esta palabra, ve; el demonio ha salido de tu hija.

Marcos 7:29
Então Ele lhe declarou: “Por causa dessa tua resposta, podes ir em paz; o demônio já saiu de tua filhinha”.

Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.   

Marcu 7:29
Atunci Isus i -a zis: ,,Pentru vorba aceasta, du-te; a ieşit dracul din fiică-tă.``

От Марка 7:29
И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери.

И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери.

Mark 7:29
Tutai Jesus Tφmiayi "PΘnker tame. Tuma asam, shiir Wetß; ame nawantrumi Enentßiya iwianch Jφinkiyi" Tφmiayi.

Markus 7:29
Då sade han till henne: »För det ordets skull säger jag dig: Gå; den onde anden har farit ut ur din dotter.»

Marko 7:29
Yesu akamwambia, "Kwa sababu ya neno hilo, nenda. Pepo amemtoka binti yako!"

Marcos 7:29
At sinabi niya sa kaniya, Dahil sa sabing ito humayo ka; nakaalis na ang demonio sa iyong anak.

มาระโก 7:29
แล้วพระองค์ตรัสแก่นางว่า "เพราะเหตุถ้อยคำนี้จงกลับไปเถิด ผีออกจากลูกสาวของเจ้าแล้ว"

Markos 7:29
İsa ona, ‹‹Bu sözden ötürü cin kızından çıktı, gidebilirsin›› dedi.

Марко 7:29
І рече їй: За се слово йди; вийшов біс із дочки твоєї.

Mark 7:29
Ngkai ree, na'uli' -mi Yesus: "Kono wo'o-kowo petompoi' -nu! Wae-pi, nculii' -moko, malai-mi seta to mpesuai' ana' -nu."

Maùc 7:29
Ngài bèn phán: Hãy đi, vì lời ấy, quỉ đã ra khỏi con gái ngươi rồi.

Mark 7:28
Top of Page
Top of Page