Mark 7:28
Mark 7:28
"Lord," she replied, "even the dogs under the table eat the children's crumbs."

She replied, "That's true, Lord, but even the dogs under the table are allowed to eat the scraps from the children's plates."

But she answered him, “Yes, Lord; yet even the dogs under the table eat the children’s crumbs.”

But she answered and said to Him, "Yes, Lord, but even the dogs under the table feed on the children's crumbs."

And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.

But she replied to Him, "Lord, even the dogs under the table eat the children's crumbs."

But she answered him, "Yes, Lord. Yet even the puppies under the table eat some of the children's crumbs."

She answered, "Yes, Lord, but even the dogs under the table eat the children's crumbs."

But she answered and said to him, “Yes, my lord, but even the dogs from under the table eat the children's crumbs.”

She answered him, "Lord, even the dogs under the table eat some of the children's scraps."

And she answered and said unto him, Yes, Lord, but even the dogs under the table eat of the children's crumbs.

And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.

And she answered and said to him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.

But she answered and saith unto him, Yea, Lord; even the dogs under the table eat of the children's crumbs.

But she answered and said to him: Yea, Lord; for the whelps also eat under the table of the crumbs of the children.

But she answered and says to him, Yea, Lord; for even the dogs under the table eat of the children's crumbs.

But she answered and saith unto him, Yea, Lord: even the dogs under the table eat of the children's crumbs.

And she answered and said to him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crums.

"True, Sir," she replied, "and yet the dogs under the table eat the children's scraps."

But she answered him, "Yes, Lord. Yet even the dogs under the table eat the children's crumbs."

And she answered and saith to him, 'Yes, sir; for the little dogs also under the table do eat of the children's crumbs.'

Marku 7:28
Por ajo u përgjigj dhe i tha: ''Mirë po flet, o Zot, por edhe këlyshët nën tryezë hanë thërimet e fëmijëve!''

ﻣﺮﻗﺲ 7:28
فاجابت وقالت له نعم يا سيد. والكلاب ايضا تحت المائدة تأكل من فتات البنين.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:28
Ան ալ պատասխանեց անոր. «Այո՛, Տէ՛ր. սակայն շուներն ալ՝ սեղանին ներքեւ՝ կը կերակրուին զաւակներուն փշրանքներէն»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 7:28
Eta harc ihardets ceçan, eta erran cieçón, Hala duc Iauna: badaric-ere chakurréc iaten dié mahain azpian haourrén appurretaric.

Dyr Marx 7:28
Si gerwidert iem: "Haast schoon Recht, Herr! Aber aau für d Hundd unter n Tish drinn fallt öbbs ab von dönn Broot, wo de Kinder össnd."

Марко 7:28
А тя в отговор Му каза: Така Господи, но и кученцата под трапезата ядат от трохите [паднали] от децата.

馬 可 福 音 7:28
婦 人 回 答 說 : 主 阿 , 不 錯 ; 但 是 狗 在 桌 子 底 下 也 吃 孩 子 們 的 碎 渣 兒 。

妇 人 回 答 说 : 主 阿 , 不 错 ; 但 是 狗 在 桌 子 底 下 也 吃 孩 子 们 的 碎 渣 儿 。

婦人回答說:「主啊!連桌子底下的小狗,也吃得到孩子們的碎渣!」

妇人回答说:“主啊!连桌子底下的小狗,也吃得到孩子们的碎渣!”

婦人回答說:「主啊,不錯,但是狗在桌子底下也吃孩子們的碎渣兒!」

妇人回答说:“主啊,不错,但是狗在桌子底下也吃孩子们的碎渣儿!”

Evanðelje po Marku 7:28
A ona će mu: Da, Gospodine! Ali i psići ispod stola jedu od mrvica dječjih.

Marek 7:28
A ona odpověděla a řekla mu: Ovšem, Pane, nebo štěňátka jedí pod stolem drobty synů.

Markus 7:28
Men hun svarede og siger til ham: »Jo, Herre! ogsaa de smaa Hunde æde under Bordet af Børnenes Smuler.«

Markus 7:28
Maar zij antwoordde en zeide tot Hem: Ja, Heere, doch ook de hondekens eten onder de tafel van de kruimkens der kinderen.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:28
ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ Ναί, Κύριε· καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων.

ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ Ναί, κύριε, καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων.

ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ (Ναί), κύριε, καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων.

Ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ, Ναί, κύριε· καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων.

ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ· Ναί, Κύριε· καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων.

ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ· ναί, κύριε· καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων.

ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ, Ναὶ, Κύριε· καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων.

ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ Ναὶ, Κύριε καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων

η δε απεκριθη και λεγει αυτω ναι κυριε και τα κυναρια υποκατω της τραπεζης εσθιουσιν απο των ψιχιων των παιδιων

η δε απεκριθη και λεγει αυτω ναι κυριε και τα κυναρια υποκατω της τραπεζης εσθιουσιν απο των ψιχιων των παιδιων

η δε απεκριθη και λεγει αυτω ναι κυριε και γαρ τα κυναρια υποκατω της τραπεζης εσθιει απο των ψιχιων των παιδιων

η δε απεκριθη και λεγει αυτω, Ναι, Κυριε· και γαρ τα κυναρια υποκατω της τραπεζης εσθιει απο των ψιχιων των παιδιων.

η δε απεκριθη και λεγει αυτω ναι κυριε και γαρ τα κυναρια υποκατω της τραπεζης εσθιει απο των ψιχιων των παιδιων

η δε απεκριθη και λεγει αυτω {VAR1: ναι } κυριε και τα κυναρια υποκατω της τραπεζης εσθιουσιν απο των ψιχιων των παιδιων

hē de apekrithē kai legei autō Nai, Kyrie; kai ta kynaria hypokatō tēs trapezēs esthiousin apo tōn psichiōn tōn paidiōn.

he de apekrithe kai legei auto Nai, Kyrie; kai ta kynaria hypokato tes trapezes esthiousin apo ton psichion ton paidion.

hē de apekrithē kai legei autō Nai, kyrie, kai ta kynaria hypokatō tēs trapezēs esthiousin apo tōn psichiōn tōn paidiōn.

he de apekrithe kai legei auto Nai, kyrie, kai ta kynaria hypokato tes trapezes esthiousin apo ton psichion ton paidion.

ē de apekrithē kai legei autō nai kurie kai ta kunaria upokatō tēs trapezēs esthiousin apo tōn psichiōn tōn paidiōn

E de apekrithE kai legei autO nai kurie kai ta kunaria upokatO tEs trapezEs esthiousin apo tOn psichiOn tOn paidiOn

ē de apekrithē kai legei autō nai kurie kai gar ta kunaria upokatō tēs trapezēs esthiei apo tōn psichiōn tōn paidiōn

E de apekrithE kai legei autO nai kurie kai gar ta kunaria upokatO tEs trapezEs esthiei apo tOn psichiOn tOn paidiOn

ē de apekrithē kai legei autō nai kurie kai gar ta kunaria upokatō tēs trapezēs esthiei apo tōn psichiōn tōn paidiōn

E de apekrithE kai legei autO nai kurie kai gar ta kunaria upokatO tEs trapezEs esthiei apo tOn psichiOn tOn paidiOn

ē de apekrithē kai legei autō nai kurie kai gar ta kunaria upokatō tēs trapezēs esthiei apo tōn psichiōn tōn paidiōn

E de apekrithE kai legei autO nai kurie kai gar ta kunaria upokatO tEs trapezEs esthiei apo tOn psichiOn tOn paidiOn

ē de apekrithē kai legei autō nai kurie kai ta kunaria upokatō tēs trapezēs esthiousin apo tōn psichiōn tōn paidiōn

E de apekrithE kai legei autO nai kurie kai ta kunaria upokatO tEs trapezEs esthiousin apo tOn psichiOn tOn paidiOn

ē de apekrithē kai legei autō {WH: nai } kurie kai ta kunaria upokatō tēs trapezēs esthiousin apo tōn psichiōn tōn paidiōn

E de apekrithE kai legei autO {WH: nai} kurie kai ta kunaria upokatO tEs trapezEs esthiousin apo tOn psichiOn tOn paidiOn

Márk 7:28
Az pedig felele és monda néki: Úgy van Uram; de hiszen az ebek is esznek az asztal alatt a gyermekek morzsalékaiból.

La evangelio laŭ Marko 7:28
Sed sxi respondis kaj diris al li:Jes, Sinjoro; cxar ecx la hundetoj sub la tablo mangxas el la panpecetoj de la infanoj.

Evankeliumi Markuksen mukaan 7:28
Mutta hän vastasi ja sanoi hänelle: tosin Herra: syövät penikatkin pöydän alla lasten muruista.

Marc 7:28
Et elle répondit et lui dit: Oui, Seigneur; car même les chiens, sous la table, mangent des miettes des enfants.

Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants.

Et elle lui répondit, et dit : cela est vrai, Seigneur! cependant les petits chiens mangent sous la table les miettes que les enfants laissent tomber .

Markus 7:28
Sie antwortete aber und sprach zu ihm: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein unter dem Tisch von den Brosamen der Kinder.

Sie antwortete aber und sprach zu ihm: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein unter dem Tisch von den Brosamen der Kinder.

Sie aber antwortete und sagt zu ihm: doch, Herr, auch die Hündlein unter dem Tische essen von den Brosamen der Kinder.

Marco 7:28
Ma ella rispose: Dici bene, Signore; e i cagnolini, sotto la tavola, mangiano de’ minuzzoli dei figliuoli.

Ma ella rispose, e gli disse: Dici bene, o Signore: poichè anche i cagnuoli, di sotto alla tavola, mangiano delle miche de’ figliuoli.

MARKUS 7:28
Maka sahut perempuan itu, serta berkata kepada-Nya, "Benarlah, ya Rabbi, tetapi anjing yang di bawah meja itu pun makan segala remah-remah anak-anak itu."

Mark 7:28
Terra-yas : Ih a Sidi, meɛna iqjan imecṭaḥ ddaw ṭṭabla, tețțen tifețțitin iɣellin i warrac.

마가복음 7:28
여자가 대답하여 가로되 `주여, 옳소이다마는 상 아래 개들도 아이들의 먹던 부스러기를 먹나이다'

Marcus 7:28
at illa respondit et dicit ei utique Domine nam et catelli sub mensa comedunt de micis puerorum

Sv. Marks 7:28
Bet tā atbildēja un sacīja Viņam: Jā gan, Kungs, jo arī sunīši ēd zem galda no bērnu druskām.

Evangelija pagal Morkø 7:28
Moteris tarė: “Taip, Viešpatie! Bet ir šunyčiai po stalu ėda vaikų trupinius”.

Mark 7:28
Otira ka whakahoki ia, ka mea ki a ia, Ae ra, e te Ariki, e kai ana ano nga kuri i raro i te tepu i nga kongakonga a nga tamariki.

Markus 7:28
Men hun svarte ham: Det er sant, Herre! de små hunder eter jo under bordet av barnas smuler.

Marcos 7:28
Pero ella respondió y le dijo: Es cierto, Señor; pero aun los perrillos debajo de la mesa comen las migajas de los hijos.

"Es cierto, Señor," le dijo ella; "pero aun los perrillos debajo de la mesa comen las migajas de los hijos."

Y ella respondió y le dijo: Sí, Señor, pero aun los perrillos debajo de la mesa, comen de las migajas de los hijos.

Y respondió ella, y le dijo: Sí, Señor; pero aun los perrillos debajo de la mesa, comen de las migajas de los hijos.

Y respondió ella, y le dijo: Sí, Señor; pero aun los perrillos debajo de la mesa, comen de las migajas de los hijos.

Marcos 7:28
Ao que replicou-lhe a mulher: “Sim, Senhor, mas até os filhotes dos cães, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças!”.

Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.   

Marcu 7:28
,,Da, Doamne``, I -a răspuns ea; ,,dar şi căţeii de supt masă mănîncă din fărămiturile copiilor.``

От Марка 7:28
Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи удетей.

Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи у детей.

Mark 7:28
Tutai nuwa ayak "Nekas, Uunta, tame. Tura yawachisha misanam wakenam pujuinia nu, uchi apatkun yurumuk juyumak Kßkeamun Yuφniatsuk" Tφmiayi.

Markus 7:28
Hon svarade och sade till honom: »Ja, Herre; också äta hundarna under bordet allenast av barnens smulor.»

Marko 7:28
Lakini huyo mama akasema, "Sawa, Bwana, lakini hata mbwa walio chini ya meza hula makombo ya watoto."

Marcos 7:28
Datapuwa't siya'y sumagot at sinabi sa kaniya, Oo, Panginoon; kahit ang mga aso sa ilalim ng dulang ay nagsisikain ng mga mumo ng mga anak.

มาระโก 7:28
แต่นางทูลตอบพระองค์ว่า "จริงด้วย พระองค์เจ้าข้า แต่สุนัขที่อยู่ใต้โต๊ะนั้นย่อมกินเดนอาหารของลูก"

Markos 7:28
Kadın buna karşılık, ‹‹Haklısın, Rab›› dedi. ‹‹Ama köpekler de sofranın altında çocukların ekmek kırıntılarını yer.››

Марко 7:28
Вона ж озвалась, та й каже до Него: Так, Господи; тільки ж і собаки під столом їдять кришки від дітей.

Mark 7:28
Na'uli' -mi-hawo tobine toei: "Makono moto-di Pue'. Aga dike' to hi une' meja' wo'o-hawo-le, biasa-ra ngkoni' koni' ana' to mohewu' ngkai lolo meja'."

Maùc 7:28
Song người đáp lại rằng: Lạy Chúa, hẳn vậy rồi; nhưng mà chó dưới bàn ăn mấy miếng bánh vụn của con cái.

Mark 7:27
Top of Page
Top of Page