Mark 7:28 "Lord," she replied, "even the dogs under the table eat the children's crumbs." She replied, "That's true, Lord, but even the dogs under the table are allowed to eat the scraps from the children's plates." But she answered him, “Yes, Lord; yet even the dogs under the table eat the children’s crumbs.” But she answered and said to Him, "Yes, Lord, but even the dogs under the table feed on the children's crumbs." And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs. But she replied to Him, "Lord, even the dogs under the table eat the children's crumbs." But she answered him, "Yes, Lord. Yet even the puppies under the table eat some of the children's crumbs." She answered, "Yes, Lord, but even the dogs under the table eat the children's crumbs." But she answered and said to him, “Yes, my lord, but even the dogs from under the table eat the children's crumbs.” She answered him, "Lord, even the dogs under the table eat some of the children's scraps." And she answered and said unto him, Yes, Lord, but even the dogs under the table eat of the children's crumbs. And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs. And she answered and said to him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs. But she answered and saith unto him, Yea, Lord; even the dogs under the table eat of the children's crumbs. But she answered and said to him: Yea, Lord; for the whelps also eat under the table of the crumbs of the children. But she answered and says to him, Yea, Lord; for even the dogs under the table eat of the children's crumbs. But she answered and saith unto him, Yea, Lord: even the dogs under the table eat of the children's crumbs. And she answered and said to him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crums. "True, Sir," she replied, "and yet the dogs under the table eat the children's scraps." But she answered him, "Yes, Lord. Yet even the dogs under the table eat the children's crumbs." And she answered and saith to him, 'Yes, sir; for the little dogs also under the table do eat of the children's crumbs.' Marku 7:28 ﻣﺮﻗﺲ 7:28 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:28 Euangelioa S. Marc-en araura. 7:28 Dyr Marx 7:28 Марко 7:28 馬 可 福 音 7:28 妇 人 回 答 说 : 主 阿 , 不 错 ; 但 是 狗 在 桌 子 底 下 也 吃 孩 子 们 的 碎 渣 儿 。 婦人回答說:「主啊!連桌子底下的小狗,也吃得到孩子們的碎渣!」 妇人回答说:“主啊!连桌子底下的小狗,也吃得到孩子们的碎渣!” 婦人回答說:「主啊,不錯,但是狗在桌子底下也吃孩子們的碎渣兒!」 妇人回答说:“主啊,不错,但是狗在桌子底下也吃孩子们的碎渣儿!” Evanðelje po Marku 7:28 Marek 7:28 Markus 7:28 Markus 7:28 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:28 ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ Ναί, Κύριε· καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων. ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ Ναί, κύριε, καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων. ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ (Ναί), κύριε, καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων. Ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ, Ναί, κύριε· καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων. ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ· Ναί, Κύριε· καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων. ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ· ναί, κύριε· καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων. ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ, Ναὶ, Κύριε· καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων. ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ Ναὶ, Κύριε καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων η δε απεκριθη και λεγει αυτω ναι κυριε και τα κυναρια υποκατω της τραπεζης εσθιουσιν απο των ψιχιων των παιδιων η δε απεκριθη και λεγει αυτω ναι κυριε και τα κυναρια υποκατω της τραπεζης εσθιουσιν απο των ψιχιων των παιδιων η δε απεκριθη και λεγει αυτω ναι κυριε και γαρ τα κυναρια υποκατω της τραπεζης εσθιει απο των ψιχιων των παιδιων η δε απεκριθη και λεγει αυτω, Ναι, Κυριε· και γαρ τα κυναρια υποκατω της τραπεζης εσθιει απο των ψιχιων των παιδιων. η δε απεκριθη και λεγει αυτω ναι κυριε και γαρ τα κυναρια υποκατω της τραπεζης εσθιει απο των ψιχιων των παιδιων η δε απεκριθη και λεγει αυτω {VAR1: ναι } κυριε και τα κυναρια υποκατω της τραπεζης εσθιουσιν απο των ψιχιων των παιδιων hē de apekrithē kai legei autō Nai, Kyrie; kai ta kynaria hypokatō tēs trapezēs esthiousin apo tōn psichiōn tōn paidiōn. he de apekrithe kai legei auto Nai, Kyrie; kai ta kynaria hypokato tes trapezes esthiousin apo ton psichion ton paidion. hē de apekrithē kai legei autō Nai, kyrie, kai ta kynaria hypokatō tēs trapezēs esthiousin apo tōn psichiōn tōn paidiōn. he de apekrithe kai legei auto Nai, kyrie, kai ta kynaria hypokato tes trapezes esthiousin apo ton psichion ton paidion. ē de apekrithē kai legei autō nai kurie kai ta kunaria upokatō tēs trapezēs esthiousin apo tōn psichiōn tōn paidiōn E de apekrithE kai legei autO nai kurie kai ta kunaria upokatO tEs trapezEs esthiousin apo tOn psichiOn tOn paidiOn ē de apekrithē kai legei autō nai kurie kai gar ta kunaria upokatō tēs trapezēs esthiei apo tōn psichiōn tōn paidiōn E de apekrithE kai legei autO nai kurie kai gar ta kunaria upokatO tEs trapezEs esthiei apo tOn psichiOn tOn paidiOn ē de apekrithē kai legei autō nai kurie kai gar ta kunaria upokatō tēs trapezēs esthiei apo tōn psichiōn tōn paidiōn E de apekrithE kai legei autO nai kurie kai gar ta kunaria upokatO tEs trapezEs esthiei apo tOn psichiOn tOn paidiOn ē de apekrithē kai legei autō nai kurie kai gar ta kunaria upokatō tēs trapezēs esthiei apo tōn psichiōn tōn paidiōn E de apekrithE kai legei autO nai kurie kai gar ta kunaria upokatO tEs trapezEs esthiei apo tOn psichiOn tOn paidiOn ē de apekrithē kai legei autō nai kurie kai ta kunaria upokatō tēs trapezēs esthiousin apo tōn psichiōn tōn paidiōn E de apekrithE kai legei autO nai kurie kai ta kunaria upokatO tEs trapezEs esthiousin apo tOn psichiOn tOn paidiOn ē de apekrithē kai legei autō {WH: nai } kurie kai ta kunaria upokatō tēs trapezēs esthiousin apo tōn psichiōn tōn paidiōn E de apekrithE kai legei autO {WH: nai} kurie kai ta kunaria upokatO tEs trapezEs esthiousin apo tOn psichiOn tOn paidiOn Márk 7:28 La evangelio laŭ Marko 7:28 Evankeliumi Markuksen mukaan 7:28 Marc 7:28 Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants. Et elle lui répondit, et dit : cela est vrai, Seigneur! cependant les petits chiens mangent sous la table les miettes que les enfants laissent tomber . Markus 7:28 Sie antwortete aber und sprach zu ihm: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein unter dem Tisch von den Brosamen der Kinder. Sie aber antwortete und sagt zu ihm: doch, Herr, auch die Hündlein unter dem Tische essen von den Brosamen der Kinder. Marco 7:28 Ma ella rispose, e gli disse: Dici bene, o Signore: poichè anche i cagnuoli, di sotto alla tavola, mangiano delle miche de’ figliuoli. MARKUS 7:28 Mark 7:28 마가복음 7:28 Marcus 7:28 Sv. Marks 7:28 Evangelija pagal Morkø 7:28 Mark 7:28 Markus 7:28 Marcos 7:28 Pero ella respondió y le dijo: Es cierto, Señor; pero aun los perrillos debajo de la mesa comen las migajas de los hijos. "Es cierto, Señor," le dijo ella; "pero aun los perrillos debajo de la mesa comen las migajas de los hijos." Y ella respondió y le dijo: Sí, Señor, pero aun los perrillos debajo de la mesa, comen de las migajas de los hijos. Y respondió ella, y le dijo: Sí, Señor; pero aun los perrillos debajo de la mesa, comen de las migajas de los hijos. Y respondió ella, y le dijo: Sí, Señor; pero aun los perrillos debajo de la mesa, comen de las migajas de los hijos. Marcos 7:28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos. Marcu 7:28 От Марка 7:28 Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи у детей. Mark 7:28 Markus 7:28 Marko 7:28 Marcos 7:28 มาระโก 7:28 Markos 7:28 Марко 7:28 Mark 7:28 Maùc 7:28 |