Mark 7:27 "First let the children eat all they want," he told her, "for it is not right to take the children's bread and toss it to the dogs." Jesus told her, "First I should feed the children--my own family, the Jews. It isn't right to take food from the children and throw it to the dogs." And he said to her, “Let the children be fed first, for it is not right to take the children’s bread and throw it to the dogs.” And He was saying to her, "Let the children be satisfied first, for it is not good to take the children's bread and throw it to the dogs." But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs. He said to her, "Allow the children to be satisfied first, because it isn't right to take the children's bread and throw it to the dogs." But he kept telling her, "First let the children be filled. It is not right to take the children's bread and throw it to the puppies." He said to her, "Let the children be satisfied first, for it is not right to take the children's bread and to throw it to the dogs." And Yeshua said to her, “Let the children be filled first, for it is not right to take the children's bread and throw it to the dogs.” Jesus said to her, "First, let the children eat all they want. It's not right to take the children's food and throw it to the dogs." But Jesus said unto her, Let the children first be filled, for it is not good to take the children's bread and to cast it unto the dogs. But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not right to take the children's bread, and to cast it unto the dogs. But Jesus said to her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it to the dogs. And he said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs. Who said to her: Suffer first the children to be filled: for it is not good to take the bread of the children, and cast it to the dogs. But Jesus said to her, Suffer the children to be first filled; for it is not right to take the children's bread and cast it to the dogs. And he said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs. But Jesus said to her, Let the children first be satisfied: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it to the dogs. "Let the children first eat all they want," He said; "it is not right to take the children's bread and throw it to the dogs." But Jesus said to her, "Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs." And Jesus said to her, 'Suffer first the children to be filled, for it is not good to take the children's bread, and to cast it to the little dogs.' Marku 7:27 ﻣﺮﻗﺲ 7:27 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:27 Euangelioa S. Marc-en araura. 7:27 Dyr Marx 7:27 Марко 7:27 馬 可 福 音 7:27 耶 稣 对 他 说 : 让 儿 女 们 先 吃 饱 , 不 好 拿 儿 女 的 饼 丢 给 狗 吃 。 耶穌對她說:「應該先讓兒女吃飽,因為拿兒女的餅扔給小狗,是不合宜的。」 耶稣对她说:“应该先让儿女吃饱,因为拿儿女的饼扔给小狗,是不合宜的。” 耶穌對她說:「讓兒女們先吃飽,不好拿兒女的餅丟給狗吃。」 耶稣对她说:“让儿女们先吃饱,不好拿儿女的饼丢给狗吃。” Evanðelje po Marku 7:27 Marek 7:27 Markus 7:27 Markus 7:27 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:27 καὶ ἔλεγεν αὐτῇ Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα· οὐ γάρ ἐστιν καλόν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν. καὶ ἔλεγεν αὐτῇ Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα, οὐ γάρ ἐστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν. καὶ ἔλεγεν αὐτῇ Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα, οὐ γάρ ἐστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν. Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἴπεν αὐτῇ, Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα· οὐ γὰρ καλόν ἐστιν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ· Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα· οὐ γάρ ἐστι καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν. καὶ ἔλεγεν αὐτῇ· ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα· οὐ γάρ ἐστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ, Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα· οὐ γὰρ καλόν ἐστι λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα οὐ γάρ καλὸν ἐστιν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις και ελεγεν αυτη αφες πρωτον χορτασθηναι τα τεκνα ου γαρ εστιν καλον λαβειν τον αρτον των τεκνων και τοις κυναριοις βαλειν και ελεγεν αυτη αφες πρωτον χορτασθηναι τα τεκνα ου γαρ εστιν καλον λαβειν τον αρτον των τεκνων και τοις κυναριοις βαλειν ο δε ιησους ειπεν αυτη αφες πρωτον χορτασθηναι τα τεκνα ου γαρ καλον εστιν λαβειν τον αρτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναριοις ο δε Ιησους ειπεν αυτη, Αφες πρωτον χορτασθηναι τα τεκνα· ου γαρ καλον εστι λαβειν τον αρτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναριοις. ο δε ιησους ειπεν αυτη αφες πρωτον χορτασθηναι τα τεκνα ου γαρ καλον εστιν λαβειν τον αρτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναριοις και ελεγεν αυτη αφες πρωτον χορτασθηναι τα τεκνα ου γαρ εστιν καλον λαβειν τον αρτον των τεκνων και τοις κυναριοις βαλειν kai elegen autē Aphes prōton chortasthēnai ta tekna; ou gar estin kalon labein ton arton tōn teknōn kai tois kynariois balein. kai elegen aute Aphes proton chortasthenai ta tekna; ou gar estin kalon labein ton arton ton teknon kai tois kynariois balein. kai elegen autē Aphes prōton chortasthēnai ta tekna, ou gar estin kalon labein ton arton tōn teknōn kai tois kynariois balein. kai elegen aute Aphes proton chortasthenai ta tekna, ou gar estin kalon labein ton arton ton teknon kai tois kynariois balein. kai elegen autē aphes prōton chortasthēnai ta tekna ou gar estin kalon labein ton arton tōn teknōn kai tois kunariois balein kai elegen autE aphes prOton chortasthEnai ta tekna ou gar estin kalon labein ton arton tOn teknOn kai tois kunariois balein o de iēsous eipen autē aphes prōton chortasthēnai ta tekna ou gar kalon estin labein ton arton tōn teknōn kai balein tois kunariois o de iEsous eipen autE aphes prOton chortasthEnai ta tekna ou gar kalon estin labein ton arton tOn teknOn kai balein tois kunariois o de iēsous eipen autē aphes prōton chortasthēnai ta tekna ou gar kalon estin labein ton arton tōn teknōn kai balein tois kunariois o de iEsous eipen autE aphes prOton chortasthEnai ta tekna ou gar kalon estin labein ton arton tOn teknOn kai balein tois kunariois o de iēsous eipen autē aphes prōton chortasthēnai ta tekna ou gar kalon estin labein ton arton tōn teknōn kai balein tois kunariois o de iEsous eipen autE aphes prOton chortasthEnai ta tekna ou gar kalon estin labein ton arton tOn teknOn kai balein tois kunariois kai elegen autē aphes prōton chortasthēnai ta tekna ou gar estin kalon labein ton arton tōn teknōn kai tois kunariois balein kai elegen autE aphes prOton chortasthEnai ta tekna ou gar estin kalon labein ton arton tOn teknOn kai tois kunariois balein kai elegen autē aphes prōton chortasthēnai ta tekna ou gar estin kalon labein ton arton tōn teknōn kai tois kunariois balein kai elegen autE aphes prOton chortasthEnai ta tekna ou gar estin kalon labein ton arton tOn teknOn kai tois kunariois balein Márk 7:27 La evangelio laŭ Marko 7:27 Evankeliumi Markuksen mukaan 7:27 Marc 7:27 Jésus lui dit: Laisse d'abord les enfants se rassasier; car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. Mais Jésus lui dit : laisse premièrement rassasier les enfants; car il n'est pas raisonnable de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. Markus 7:27 Jesus aber sprach zu ihr: Laß zuvor die Kinder satt werden; es ist nicht fein, daß man der Kinder Brot nehme und werfe es vor die Hunde. Und er sagte zu ihr: laß erst die Kinder satt werden; denn es ist nicht recht, das Brot der Kinder nehmen und den Hündlein hinwerfen. Marco 7:27 Ma Gesù le disse: Lascia che prima i figliuoli sieno saziati; perciocchè non è onesto prendere il pan de’ figliuoli, e gettarlo a’ cagnuoli. MARKUS 7:27 Mark 7:27 마가복음 7:27 Marcus 7:27 Sv. Marks 7:27 Evangelija pagal Morkø 7:27 Mark 7:27 Markus 7:27 Marcos 7:27 Y El le decía: Deja que primero los hijos se sacien, pues no está bien tomar el pan de los hijos y echarlo a los perrillos. Y Jesús le decía: "Deja que primero los hijos se sacien, pues no está bien tomar el pan de los hijos y echarlo a los perrillos." Pero Jesús le dijo: Deja que primero se sacien los hijos, porque no está bien quitar el pan de los hijos y echarlo a los perrillos. Más Jesús le dijo: Deja primero hartarse los hijos, porque no es bien tomar el pan de los hijos y echarlo á los perrillos. Más Jesús le dijo: Deja primero saciarse los hijos, porque no es bien tomar el pan de los hijos y echarlo a los perrillos. Marcos 7:27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos. Marcu 7:27 От Марка 7:27 Но Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам. Mark 7:27 Markus 7:27 Marko 7:27 Marcos 7:27 มาระโก 7:27 Markos 7:27 Марко 7:27 Mark 7:27 Maùc 7:27 |