Mark 7:26 The woman was a Greek, born in Syrian Phoenicia. She begged Jesus to drive the demon out of her daughter. and she begged him to cast out the demon from her daughter. Since she was a Gentile, born in Syrian Phoenicia, Now the woman was a Gentile, a Syrophoenician by birth. And she begged him to cast the demon out of her daughter. Now the woman was a Gentile, of the Syrophoenician race. And she kept asking Him to cast the demon out of her daughter. The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter. Now the woman was Greek, a Syrophoenician by birth, and she kept asking Him to drive the demon out of her daughter. Now the woman happened to be a Greek, born in Phoenicia in Syria. She kept asking him to drive the demon out of her daughter. The woman was a Greek, of Syrophoenician origin. She asked him to cast the demon out of her daughter. But she was a pagan woman from Phoenicia of Syria, and she was begging him to cast out the demon from her daughter. The woman happened to be Greek, born in Phoenicia in Syria. She asked him to force the demon out of her daughter. the woman was a Greek, a Syrophenician by nation, and she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter. The woman was a Greek, a Syrophoenician by race; and she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter. The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she sought him that he would cast forth the devil out of her daughter. Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter. For the woman was a Gentile, a Syrophenician born. And she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter. (and the woman was a Greek, Syrophenician by race), and asked him that he would cast the demon out of her daughter. Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter. (The woman was a Greek, a Syrophenician by nation,) and she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter. She was a Gentile woman, a Syro-phoenician by nation: and again and again she begged Him to expel the demon from her daughter. Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter. and the woman was a Greek, a Syro-Phenician by nation -- and was asking him, that the demon he may cast forth out of her daughter. Marku 7:26 ﻣﺮﻗﺲ 7:26 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:26 Euangelioa S. Marc-en araura. 7:26 Dyr Marx 7:26 Марко 7:26 馬 可 福 音 7:26 这 妇 人 是 希 利 尼 人 , 属 叙 利 腓 尼 基 族 。 他 求 耶 稣 赶 出 那 鬼 离 开 他 的 女 儿 。 這婦人是希臘人,出生在敘利亞的腓尼基。她請求耶穌把鬼魔從她女兒身上趕出去。 这妇人是希腊人,出生在叙利亚的腓尼基。她请求耶稣把鬼魔从她女儿身上赶出去。 這婦人是希臘人,屬敘利非尼基族。她求耶穌趕出那鬼離開她的女兒。 这妇人是希腊人,属叙利非尼基族。她求耶稣赶出那鬼离开她的女儿。 Evanðelje po Marku 7:26 Marek 7:26 Markus 7:26 Markus 7:26 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:26 ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς. ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς. ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς. ἦν δὲ ἡ γυνὴ Ἑλληνίς, Συραφοινίκισσα τῷ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς. ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς. ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς. ἦν δὲ ἡ γυνὴ Ἑλληνίς, Συροφοινίσσα τῷ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς. ἦν δὲ ἡ γυνὴ Ἑλληνίς Συροφοινίσσα τῷ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς η δε γυνη ην ελληνις συροφοινικισσα τω γενει και ηρωτα αυτον ινα το δαιμονιον εκβαλη εκ της θυγατρος αυτης η δε γυνη ην ελληνις συροφοινικισσα τω γενει και ηρωτα αυτον ινα το δαιμονιον εκβαλη εκ της θυγατρος αυτης ην δε η γυνη ελληνις συροφοινισσα τω γενει και ηρωτα αυτον ινα το δαιμονιον εκβαλλη εκ της θυγατρος αυτης ην δε η γυνη Ελληνις, Συροφοινισσα τω γενει· και ηρωτα αυτον ινα το δαιμονιον εκβαλλη εκ της θυγατρος αυτης. ην δε η γυνη ελληνις συραφοινικισσα τω γενει και ηρωτα αυτον ινα το δαιμονιον εκβαλη εκ της θυγατρος αυτης η δε γυνη ην ελληνις συροφοινικισσα τω γενει και ηρωτα αυτον ινα το δαιμονιον εκβαλη εκ της θυγατρος αυτης hē de gynē ēn Hellēnis, Syrophoinikissa tō genei; kai ērōta auton hina to daimonion ekbalē ek tēs thygatros autēs. he de gyne en Hellenis, Syrophoinikissa to genei; kai erota auton hina to daimonion ekbale ek tes thygatros autes. hē de gynē ēn Hellēnis, Syrophoinikissa tō genei; kai ērōta auton hina to daimonion ekbalē ek tēs thygatros autēs. he de gyne en Hellenis, Syrophoinikissa to genei; kai erota auton hina to daimonion ekbale ek tes thygatros autes. ē de gunē ēn ellēnis surophoinikissa tō genei kai ērōta auton ina to daimonion ekbalē ek tēs thugatros autēs E de gunE En ellEnis surophoinikissa tO genei kai ErOta auton ina to daimonion ekbalE ek tEs thugatros autEs ēn de ē gunē ellēnis suraphoinikissa tō genei kai ērōta auton ina to daimonion ekbalē ek tēs thugatros autēs En de E gunE ellEnis suraphoinikissa tO genei kai ErOta auton ina to daimonion ekbalE ek tEs thugatros autEs ēn de ē gunē ellēnis surophoinissa tō genei kai ērōta auton ina to daimonion ekballē ek tēs thugatros autēs En de E gunE ellEnis surophoinissa tO genei kai ErOta auton ina to daimonion ekballE ek tEs thugatros autEs ēn de ē gunē ellēnis surophoinissa tō genei kai ērōta auton ina to daimonion ekballē ek tēs thugatros autēs En de E gunE ellEnis surophoinissa tO genei kai ErOta auton ina to daimonion ekballE ek tEs thugatros autEs ē de gunē ēn ellēnis surophoinikissa tō genei kai ērōta auton ina to daimonion ekbalē ek tēs thugatros autēs E de gunE En ellEnis surophoinikissa tO genei kai ErOta auton ina to daimonion ekbalE ek tEs thugatros autEs ē de gunē ēn ellēnis surophoinikissa tō genei kai ērōta auton ina to daimonion ekbalē ek tēs thugatros autēs E de gunE En ellEnis surophoinikissa tO genei kai ErOta auton ina to daimonion ekbalE ek tEs thugatros autEs Márk 7:26 La evangelio laŭ Marko 7:26 Evankeliumi Markuksen mukaan 7:26 Marc 7:26 Cette femme était grecque, syro-phénicienne d'origine. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. (Or cette femme était Grecque, Syro-Phénicienne de nation) et elle le pria qu'il chassât le démon hors de sa fille. Markus 7:26 (und es war ein griechisches Weib aus Syrophönizien), und sie bat ihn, daß er den Teufel von ihrer Tochter austriebe. {~} Die Frau war aber eine Griechin, von Geburt eine Syrophönikerin; und sie bat ihn, daß er den Dämon aus ihrer Tochter treibe. Marco 7:26 or quella donna era Greca, Sirofenice di nazione; e lo pregava che cacciasse il demonio fuor della sua figliuola. MARKUS 7:26 Mark 7:26 마가복음 7:26 Marcus 7:26 Sv. Marks 7:26 Evangelija pagal Morkø 7:26 Mark 7:26 Markus 7:26 Marcos 7:26 La mujer era gentil, sirofenicia de nacimiento; y le rogaba que echara fuera de su hija al demonio. La mujer era Gentil, Sirofenicia de nacimiento; y Le rogaba que echara al demonio fuera de su hija. Y la mujer era griega, sirofenicia de nación; y le rogaba que echase fuera de su hija al demonio. Y la mujer era Griega, Sirofenisa de nación; y le rogaba que echase fuera de su hija al demonio. Y la mujer era griega, sirofenicia de nación; y le rogaba que echase fuera de su hija al demonio. Marcos 7:26 (ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia) e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio. Marcu 7:26 От Марка 7:26 а женщина та была язычница, родом сирофиникиянка; и просила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери. Mark 7:26 Markus 7:26 Marko 7:26 Marcos 7:26 มาระโก 7:26 Markos 7:26 Марко 7:26 Mark 7:26 Maùc 7:26 |