Mark 7:25 In fact, as soon as she heard about him, a woman whose little daughter was possessed by an impure spirit came and fell at his feet. Right away a woman who had heard about him came and fell at his feet. Her little girl was possessed by an evil spirit, But immediately a woman whose little daughter had an unclean spirit heard of him and came and fell down at his feet. But after hearing of Him, a woman whose little daughter had an unclean spirit immediately came and fell at His feet. For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet: Instead, immediately after hearing about Him, a woman whose little daughter had an unclean spirit came and fell at His feet. In fact, a woman whose little daughter had an unclean spirit immediately heard about him and came and fell down at his feet. Instead, a woman whose young daughter had an unclean spirit immediately heard about him and came and fell at his feet. For immediately a certain woman heard about him, whose daughter had a foul spirit, and she came falling before his feet. A woman whose little daughter had an evil spirit heard about Jesus. She went to him and bowed down. For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him and came and fell at his feet; For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet: For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet: But straightway a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet. For a woman as soon as she heard of him, whose daughter had an unclean spirit, came in and fell down at his feet. But immediately a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell at his feet But straightway a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet. For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet: Forthwith a woman whose little daughter was possessed by a foul spirit heard of Him, and came and flung herself at His feet. For a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet. for a woman having heard about him, whose little daughter had an unclean spirit, having come, fell at his feet, -- Marku 7:25 ﻣﺮﻗﺲ 7:25 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:25 Euangelioa S. Marc-en araura. 7:25 Dyr Marx 7:25 Марко 7:25 馬 可 福 音 7:25 当 下 , 有 一 个 妇 人 , 他 的 小 女 儿 被 污 鬼 附 着 , 听 见 耶 稣 的 事 , 就 来 俯 伏 在 他 脚 前 。 有一個婦人,她的女兒有汙靈附著。這婦人一聽說耶穌的事,就趕來俯伏在他的腳前。 有一个妇人,她的女儿有污灵附着。这妇人一听说耶稣的事,就赶来俯伏在他的脚前。 當下有一個婦人,她的小女兒被汙鬼附著,聽見耶穌的事,就來俯伏在他腳前。 当下有一个妇人,她的小女儿被污鬼附着,听见耶稣的事,就来俯伏在他脚前。 Evanðelje po Marku 7:25 Marek 7:25 Markus 7:25 Markus 7:25 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:25 ἀλλ’ εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ἀλλ' εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ἀλλ' εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ· Ἀκούσασα γὰρ γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἴχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ἀκούσασα γὰρ γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχε τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, ἐλθοῦσα προσέπεσε πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ἀλλὰ εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, εἰσελθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ἀκούσασα γὰρ γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχε τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, ἐλθοῦσα προσέπεσε πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ἀκούσασα γὰρ γυνὴ περὶ αὐτοῦ ἡς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ· αλλ ευθυς ακουσασα γυνη περι αυτου ης ειχεν το θυγατριον αυτης πνευμα ακαθαρτον ελθουσα προσεπεσεν προς τους ποδας αυτου αλλα ευθυς ακουσασα γυνη περι αυτου ης ειχεν το θυγατριον αυτης πνευμα ακαθαρτον ελθουσα προσεπεσεν προς τους ποδας αυτου ακουσασα γαρ γυνη περι αυτου ης ειχεν το θυγατριον αυτης πνευμα ακαθαρτον ελθουσα προσεπεσεν προς τους ποδας αυτου ακουσασα γαρ γυνη περι αυτου, ης ειχε το θυγατριον αυτης πνευμα ακαθαρτον, ελθουσα προσεπεσε προς τους ποδας αυτου· ακουσασα γαρ γυνη περι αυτου ης ειχεν το θυγατριον αυτης πνευμα ακαθαρτον ελθουσα προσεπεσεν προς τους ποδας αυτου αλλ ευθυς ακουσασα γυνη περι αυτου ης ειχεν το θυγατριον αυτης πνευμα ακαθαρτον ελθουσα προσεπεσεν προς τους ποδας αυτου all’ euthys akousasa gynē peri autou, hēs eichen to thygatrion autēs pneuma akatharton, elthousa prosepesen pros tous podas autou; all’ euthys akousasa gyne peri autou, hes eichen to thygatrion autes pneuma akatharton, elthousa prosepesen pros tous podas autou; all' euthys akousasa gynē peri autou, hēs eichen to thygatrion autēs pneuma akatharton, elthousa prosepesen pros tous podas autou; all' euthys akousasa gyne peri autou, hes eichen to thygatrion autes pneuma akatharton, elthousa prosepesen pros tous podas autou; alla euthus akousasa gunē peri autou ēs eichen to thugatrion autēs pneuma akatharton elthousa prosepesen pros tous podas autou alla euthus akousasa gunE peri autou Es eichen to thugatrion autEs pneuma akatharton elthousa prosepesen pros tous podas autou akousasa gar gunē peri autou ēs eichen to thugatrion autēs pneuma akatharton elthousa prosepesen pros tous podas autou akousasa gar gunE peri autou Es eichen to thugatrion autEs pneuma akatharton elthousa prosepesen pros tous podas autou akousasa gar gunē peri autou ēs eichen to thugatrion autēs pneuma akatharton elthousa prosepesen pros tous podas autou akousasa gar gunE peri autou Es eichen to thugatrion autEs pneuma akatharton elthousa prosepesen pros tous podas autou akousasa gar gunē peri autou ēs eichen to thugatrion autēs pneuma akatharton elthousa prosepesen pros tous podas autou akousasa gar gunE peri autou Es eichen to thugatrion autEs pneuma akatharton elthousa prosepesen pros tous podas autou all euthus akousasa gunē peri autou ēs eichen to thugatrion autēs pneuma akatharton elthousa prosepesen pros tous podas autou all euthus akousasa gunE peri autou Es eichen to thugatrion autEs pneuma akatharton elthousa prosepesen pros tous podas autou all euthus akousasa gunē peri autou ēs eichen to thugatrion autēs pneuma akatharton elthousa prosepesen pros tous podas autou all euthus akousasa gunE peri autou Es eichen to thugatrion autEs pneuma akatharton elthousa prosepesen pros tous podas autou Márk 7:25 La evangelio laŭ Marko 7:25 Evankeliumi Markuksen mukaan 7:25 Marc 7:25 Car une femme, dont la fille était possédée d'un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter à ses pieds. Car une femme qui avait une petite fille possédée d'un esprit immonde, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds; Markus 7:25 Denn ein Weib hatte von ihm gehört, deren Töchterlein einen unsauberen Geist hatte, und sie kam und fiel nieder zu seinen Füßen Sondern alsbald hatte eine Frau, deren Töchterlein einen unreinen Geist hatte, von ihm gehört, kam und fiel ihm zu Füßen. Marco 7:25 Perciocchè una donna, la cui figliuoletta avea uno spirito immondo, udito parlar di Gesù, venne, e gli si gettò ai piedi; MARKUS 7:25 Mark 7:25 마가복음 7:25 Marcus 7:25 Sv. Marks 7:25 Evangelija pagal Morkø 7:25 Mark 7:25 Markus 7:25 Marcos 7:25 sino que enseguida, al oír hablar de El, una mujer cuya hijita tenía un espíritu inmundo, fue y se postró a sus pies. sino que enseguida, al oír hablar de El, una mujer cuya hijita tenía un espíritu inmundo, fue y se postró a Sus pies. Porque una mujer, cuya hija tenía un espíritu inmundo, oyendo de Él, vino y se postró a sus pies. Porque una mujer, cuya hija tenía un espíritu inmundo, luego que oyó de él, vino y se echó á sus pies. Porque una mujer, cuya hija tenía un espíritu inmundo, luego que oyó de él, vino y se echó a sus pies. Marcos 7:25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés; Marcu 7:25 От Марка 7:25 Ибо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его; Mark 7:25 Markus 7:25 Marko 7:25 Marcos 7:25 มาระโก 7:25 Markos 7:25 Марко 7:25 Maùc 7:25 |