Mark 7:24 Jesus left that place and went to the vicinity of Tyre. He entered a house and did not want anyone to know it; yet he could not keep his presence secret. Then Jesus left Galilee and went north to the region of Tyre. He didn't want anyone to know which house he was staying in, but he couldn't keep it a secret. And from there he arose and went away to the region of Tyre and Sidon. And he entered a house and did not want anyone to know, yet he could not be hidden. Jesus got up and went away from there to the region of Tyre. And when He had entered a house, He wanted no one to know of it; yet He could not escape notice. And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid. He got up and departed from there to the region of Tyre and Sidon. He entered a house and did not want anyone to know it, but He could not escape notice. Jesus left that place and went to the territory of Tyre and Sidon. He went into a house, not wanting anyone to know he was there. However, it couldn't be kept a secret. After Jesus left there, he went to the region of Tyre. When he went into a house, he did not want anyone to know, but he was not able to escape notice. Yeshua arose from there and came to the coast of Tyre and of Sidon, and he entered a certain house and he did not want anyone to know him and he could not be hidden. Jesus left that place and went to the territory of Tyre. He didn't want anyone to know that he was staying in a house there. However, it couldn't be kept a secret. And from there he arose and went into the borders of Tyre and Sidon, and entering into a house, desired that no man know of it; but he could not be hid. And from there he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into a house, and would have no man know it: but he could not be hid. And from there he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid. And from thence he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. And he entered into a house, and would have no man know it; and he could not be hid. And rising from thence he went into the coasts of Tyre and Sidon: and entering into a house, he would that no man should know it, and he could not be hid. And he rose up and went away thence into the borders of Tyre and Sidon; and having entered into a house he would not have any one know it, and he could not be hid. And from thence he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. And he entered into a house, and would have no man know it: and he could not be hid. And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into a house, and would have no man know it: but he could not be hid. Then He rose and left that place and went into the neighbourhood of Tyre and Sidon. Here He entered a house and wished no one to know it, but He could not escape observation. From there he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. He entered into a house, and didn't want anyone to know it, but he couldn't escape notice. And from thence having risen, he went away to the borders of Tyre and Sidon, and having entered into the house, he wished none to know, and he was not able to be hid, Marku 7:24 ﻣﺮﻗﺲ 7:24 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:24 Euangelioa S. Marc-en araura. 7:24 Dyr Marx 7:24 Марко 7:24 馬 可 福 音 7:24 耶 稣 从 那 里 起 身 , 往 推 罗 、 西 顿 的 境 内 去 , 进 了 一 家 , 不 愿 意 人 知 道 , 却 隐 藏 不 住 。 耶穌起身離開那地方到提爾和西頓地區。他進了一戶人家,本來不願意任何人知道,卻還是不能避開眾人。 耶稣起身离开那地方到提尔和西顿地区。他进了一户人家,本来不愿意任何人知道,却还是不能避开众人。 耶穌從那裡起身,往推羅、西頓的境內去。進了一家,不願意人知道,卻隱藏不住。 耶稣从那里起身,往推罗、西顿的境内去。进了一家,不愿意人知道,却隐藏不住。 Evanðelje po Marku 7:24 Marek 7:24 Markus 7:24 Markus 7:24 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:24 Ἐκεῖθεν δὲ ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ ὅρια Τύρου. Καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνάσθη λαθεῖν· Ἐκεῖθεν δὲ ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ ὅρια Τύρου καὶ Σιδῶνος. Καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνάσθη λαθεῖν· Ἐκεῖθεν δὲ ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ ὅρια Τύρου (καὶ Σιδῶνος). Καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνάσθη / ἠδυνήθη λαθεῖν· Καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ μεθόρια Tύρου καὶ Σιδῶνος. Καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν, οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνήθη λαθεῖν. Καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ μεθόρια Τύρου καὶ Σιδῶνος. καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα ἤθελε γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνήθη λαθεῖν. Ἐκεῖθεν δὲ ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ ὅρια Τύρου. καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα ἠθέλησεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνάσθη λαθεῖν· Καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ μεθόρια Τύρου καὶ Σιδῶνος. καὶ εἰσελθὼν εἰς τὴν οἰκίαν, οὐδένα ἤθελε γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνήθη λαθεῖν. καὶ Ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ μεθόρια Τύρου καὶ Σιδῶνος Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὴν οἰκίαν οὐδένα ἤθελεν γνῶναι καὶ οὐκ ἠδυνήθη λαθεῖν· εκειθεν δε αναστας απηλθεν εις τα ορια τυρου [και σιδωνος] και εισελθων εις οικιαν ουδενα ηθελεν γνωναι και ουκ ηδυνασθη λαθειν εκειθεν δε αναστας απηλθεν εις τα ορια τυρου και εισελθων εις οικιαν ουδενα ηθελησεν γνωναι και ουκ ηδυνασθη λαθειν και εκειθεν αναστας απηλθεν εις τα μεθορια τυρου και σιδωνος και εισελθων εις την οικιαν ουδενα ηθελεν γνωναι και ουκ ηδυνηθη λαθειν Και εκειθεν αναστας απηλθεν εις τα μεθορια Τυρου και Σιδωνος. και εισελθων εις την οικιαν, ουδενα ηθελε γνωναι, και ουκ ηδυνηθη λαθειν. και εκειθεν αναστας απηλθεν εις τα μεθορια τυρου και σιδωνος και εισελθων εις οικιαν ουδενα ηθελεν γνωναι και ουκ ηδυνηθη λαθειν εκειθεν δε αναστας απηλθεν εις τα ορια τυρου {VAR1: [και σιδωνος] } και εισελθων εις οικιαν ουδενα ηθελεν γνωναι και ουκ {VAR1: ηδυνασθη } {VAR2: ηδυνηθη } λαθειν Ekeithen de anastas apēlthen eis ta horia Tyrou. Kai eiselthōn eis oikian oudena ēthelen gnōnai, kai ouk ēdynasthē lathein; Ekeithen de anastas apelthen eis ta horia Tyrou. Kai eiselthon eis oikian oudena ethelen gnonai, kai ouk edynasthe lathein; Ekeithen de anastas apēlthen eis ta horia Tyrou kai Sidōnos. Kai eiselthōn eis oikian oudena ēthelen gnōnai, kai ouk ēdynasthē lathein; Ekeithen de anastas apelthen eis ta horia Tyrou kai Sidonos. Kai eiselthon eis oikian oudena ethelen gnonai, kai ouk edynasthe lathein; ekeithen de anastas apēlthen eis ta oria turou kai eiselthōn eis oikian oudena ēthelēsen gnōnai kai ouk ēdunasthē lathein ekeithen de anastas apElthen eis ta oria turou kai eiselthOn eis oikian oudena EthelEsen gnOnai kai ouk EdunasthE lathein kai ekeithen anastas apēlthen eis ta methoria turou kai sidōnos kai eiselthōn eis oikian oudena ēthelen gnōnai kai ouk ēdunēthē lathein kai ekeithen anastas apElthen eis ta methoria turou kai sidOnos kai eiselthOn eis oikian oudena Ethelen gnOnai kai ouk EdunEthE lathein kai ekeithen anastas apēlthen eis ta methoria turou kai sidōnos kai eiselthōn eis tēn oikian oudena ēthelen gnōnai kai ouk ēdunēthē lathein kai ekeithen anastas apElthen eis ta methoria turou kai sidOnos kai eiselthOn eis tEn oikian oudena Ethelen gnOnai kai ouk EdunEthE lathein kai ekeithen anastas apēlthen eis ta methoria turou kai sidōnos kai eiselthōn eis tēn oikian oudena ēthelen gnōnai kai ouk ēdunēthē lathein kai ekeithen anastas apElthen eis ta methoria turou kai sidOnos kai eiselthOn eis tEn oikian oudena Ethelen gnOnai kai ouk EdunEthE lathein ekeithen de anastas apēlthen eis ta oria turou [kai sidōnos] kai eiselthōn eis oikian oudena ēthelen gnōnai kai ouk ēdunasthē lathein ekeithen de anastas apElthen eis ta oria turou [kai sidOnos] kai eiselthOn eis oikian oudena Ethelen gnOnai kai ouk EdunasthE lathein ekeithen de anastas apēlthen eis ta oria turou {WH: [kai sidōnos] } kai eiselthōn eis oikian oudena ēthelen gnōnai kai ouk {WH: ēdunasthē } {UBS4: ēdunēthē } lathein ekeithen de anastas apElthen eis ta oria turou {WH: [kai sidOnos]} kai eiselthOn eis oikian oudena Ethelen gnOnai kai ouk {WH: EdunasthE} {UBS4: EdunEthE} lathein Márk 7:24 La evangelio laŭ Marko 7:24 Evankeliumi Markuksen mukaan 7:24 Marc 7:24 Jésus, étant parti de là, s'en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sût; mais il ne put rester caché. Puis partant de là, il s'en alla vers les frontières de Tyr et de Sidon; et étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût; mais il ne put être caché. Markus 7:24 Und er stand auf und ging von dannen in die Gegend von Tyrus und Sidon; und ging da in ein Haus und wollte es niemand wissen lassen, und konnte doch nicht verborgen sein. Er brach aber auf von da und zog in das Gebiet von Tyrus. Und er kam in ein Haus, und wollte, daß es niemand merke; und er konnte nicht verborgen bleiben. Marco 7:24 POI appresso, levatosi di là, se ne andò a’ confini di Tiro e di Sidon; ed entrato in una casa, non voleva che alcun lo sapesse; ma non potè esser nascosto. MARKUS 7:24 Mark 7:24 마가복음 7:24 Marcus 7:24 Sv. Marks 7:24 Evangelija pagal Morkø 7:24 Mark 7:24 Markus 7:24 Marcos 7:24 Levantándose de allí, se fue a la región de Tiro, y entrando en una casa, no quería que nadie lo supiera, pero no pudo pasar inadvertido; Levantándose de allí, Jesús se fue a la región de Tiro, y entrando en una casa, no quería que nadie lo supiera, pero no pudo pasar inadvertido; Y levantándose de allí, se fue a la región de Tiro y de Sidón; y entrando en una casa, quiso que nadie lo supiese; pero no pudo esconderse. Y levantándose de allí, se fué á los términos de Tiro y de Sidón; y entrando en casa, quiso que nadie lo supiese; mas no pudo esconderse. Y levantándose de allí, se fue a los términos de Tiro y de Sidón; y entrando en casa, quiso que nadie lo supiese; mas no pudo ser escondido. Marcos 7:24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se; Marcu 7:24 От Марка 7:24 И, отправившись оттуда, пришел в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобы кто узнал; но не мог утаиться. Mark 7:24 Markus 7:24 Marko 7:24 Marcos 7:24 มาระโก 7:24 Markos 7:24 Марко 7:24 Mark 7:24 Maùc 7:24 |