Mark 7:3
Mark 7:3
(The Pharisees and all the Jews do not eat unless they give their hands a ceremonial washing, holding to the tradition of the elders.

(The Jews, especially the Pharisees, do not eat until they have poured water over their cupped hands, as required by their ancient traditions.

(For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands properly, holding to the tradition of the elders,

(For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they carefully wash their hands, thus observing the traditions of the elders;

For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.

(For the Pharisees, in fact all the Jews, will not eat unless they wash their hands ritually, keeping the tradition of the elders.

(The Pharisees—and indeed all the Jewish people—don't eat unless they wash their hands properly, following the tradition of their elders.

(For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they perform a ritual washing, holding fast to the tradition of the elders.

For all the Judeans and the Pharisees do not eat unless they wash their hands carefully because they keep the tradition of the Elders.

(The Pharisees, like all other Jewish people, don't eat unless they have properly washed their hands. They follow the traditions of their ancestors.

(For the Pharisees and all the Jews, unless they wash their hands often, eat not, holding the tradition of the elders.

For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands often, eat not, holding the tradition of the elders.

For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.

(For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands diligently, eat not, holding the tradition of the elders;

For the Pharisees, and all the Jews eat not without often washing their hands, holding the tradition of the ancients:

(for the Pharisees and all the Jews, unless they wash their hands diligently, do not eat, holding what has been delivered by the ancients;

For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands diligently, eat not, holding the tradition of the elders:

For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands often eat not, holding the tradition of the elders.

(For the Pharisees, and all the Jews, don't eat unless they wash their hands and forearms, holding to the tradition of the elders.

for the Pharisees, and all the Jews, if they do not wash the hands to the wrist, do not eat, holding the tradition of the elders,

Marku 7:3
Në fakt farisenjtë dhe të gjithë Judenjtë nuk hanë pa i larë më parë me shumë kujdes duart, duke iu përmbajtur traditës së pleqve;

ﻣﺮﻗﺲ 7:3
لان الفريسيين وكل اليهود ان لم يغسلوا ايديهم باعتناء لا يأكلون. متمسكين بتقليد الشيوخ.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:3
որովհետեւ Փարիսեցիներն ու բոլոր Հրեաները հաց չեն ուտեր՝ մինչեւ որ լա՛ւ մը լուան իրենց ձեռքերը, քանի որ նախնիքներուն աւանդութիւնը կը պահեն:

Euangelioa S. Marc-en araura. 7:3
Ecen Phariseuéc eta Iudu guciéc, maiz escuac ikuciric baicen, eztute iaten, aitzinecoen ordenançác eduquiten dituztela.

Dyr Marx 7:3
D Mauchn össnd nömlich wie allsand Judn nur, wenn sö syr vorher mit ayner Handvoll Wasser d Höndd gwaschn habnd, wie s halt d Überliferung vorschreibt.

Марко 7:3
(Защото фарисеите и всички юдеи, държейки преданието на старейшините, не ядат ако не си умият ръцете до лактите;

馬 可 福 音 7:3
( 原 來 法 利 賽 人 和 猶 太 人 都 拘 守 古 人 的 遺 傳 , 若 不 仔 細 洗 手 就 不 吃 飯 ;

( 原 来 法 利 赛 人 和 犹 太 人 都 拘 守 古 人 的 遗 传 , 若 不 仔 细 洗 手 就 不 吃 饭 ;

原來,法利賽人和所有的猶太人都拘守古人的傳統:如果不按規矩洗手就不吃飯;

原来,法利赛人和所有的犹太人都拘守古人的传统:如果不按规矩洗手就不吃饭;

(原來法利賽人和猶太人都拘守古人的遺傳,若不仔細洗手就不吃飯;

(原来法利赛人和犹太人都拘守古人的遗传,若不仔细洗手就不吃饭;

Evanðelje po Marku 7:3
A farizeji i svi Židovi ne jedu ako prije temeljito ne operu ruke; drže se predaje starih.

Marek 7:3
Nebo farizeové i všickni Židé nejedí, leč by ruce umyli, držíce ustanovení starších.

Markus 7:3
thi Farisæerne og alle Jøderne spise ikke uden at to Hænderne omhyggeligt, idet de fastholde de gamles Overlevering;

Markus 7:3
Want de Farizeen en al de Joden eten niet, tenzij dat zij eerst de handen dikmaals wassen, houdende de inzettingen der ouden.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:3
οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων,

οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων,

οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων,

Οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι, ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας, οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων·

οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι, ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας, οὐκ ἐσθίουσι, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων·

οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι ἐὰν μὴ πυκνὰ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων,

οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι, ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας, οὐκ ἐσθίουσι, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων·

οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων

οι γαρ φαρισαιοι και παντες οι ιουδαιοι εαν μη πυγμη νιψωνται τας χειρας ουκ εσθιουσιν κρατουντες την παραδοσιν των πρεσβυτερων

οι γαρ φαρισαιοι και παντες οι ιουδαιοι εαν μη πυκνα νιψωνται τας χειρας ουκ εσθιουσιν κρατουντες την παραδοσιν των πρεσβυτερων

οι γαρ φαρισαιοι και παντες οι ιουδαιοι εαν μη πυγμη νιψωνται τας χειρας ουκ εσθιουσιν κρατουντες την παραδοσιν των πρεσβυτερων

οι γαρ Φαρισαιοι και παντες οι Ιουδαιοι, εαν μη πυγμη νιψωνται τας χειρας, ουκ εσθιουσι, κρατουντες την παραδοσιν των πρεσβυτερων·

οι γαρ φαρισαιοι και παντες οι ιουδαιοι εαν μη πυγμη νιψωνται τας χειρας ουκ εσθιουσιν κρατουντες την παραδοσιν των πρεσβυτερων

οι γαρ φαρισαιοι και παντες οι ιουδαιοι εαν μη πυγμη νιψωνται τας χειρας ουκ εσθιουσιν κρατουντες την παραδοσιν των πρεσβυτερων

hoi gar Pharisaioi kai pantes hoi Ioudaioi ean mē pygmē nipsōntai tas cheiras ouk esthiousin, kratountes tēn paradosin tōn presbyterōn,

hoi gar Pharisaioi kai pantes hoi Ioudaioi ean me pygme nipsontai tas cheiras ouk esthiousin, kratountes ten paradosin ton presbyteron,

hoi gar Pharisaioi kai pantes hoi Ioudaioi ean mē pygmē nipsōntai tas cheiras ouk esthiousin, kratountes tēn paradosin tōn presbyterōn,

hoi gar Pharisaioi kai pantes hoi Ioudaioi ean me pygme nipsontai tas cheiras ouk esthiousin, kratountes ten paradosin ton presbyteron,

oi gar pharisaioi kai pantes oi ioudaioi ean mē pukna nipsōntai tas cheiras ouk esthiousin kratountes tēn paradosin tōn presbuterōn

oi gar pharisaioi kai pantes oi ioudaioi ean mE pukna nipsOntai tas cheiras ouk esthiousin kratountes tEn paradosin tOn presbuterOn

oi gar pharisaioi kai pantes oi ioudaioi ean mē pugmē nipsōntai tas cheiras ouk esthiousin kratountes tēn paradosin tōn presbuterōn

oi gar pharisaioi kai pantes oi ioudaioi ean mE pugmE nipsOntai tas cheiras ouk esthiousin kratountes tEn paradosin tOn presbuterOn

oi gar pharisaioi kai pantes oi ioudaioi ean mē pugmē nipsōntai tas cheiras ouk esthiousin kratountes tēn paradosin tōn presbuterōn

oi gar pharisaioi kai pantes oi ioudaioi ean mE pugmE nipsOntai tas cheiras ouk esthiousin kratountes tEn paradosin tOn presbuterOn

oi gar pharisaioi kai pantes oi ioudaioi ean mē pugmē nipsōntai tas cheiras ouk esthiousin kratountes tēn paradosin tōn presbuterōn

oi gar pharisaioi kai pantes oi ioudaioi ean mE pugmE nipsOntai tas cheiras ouk esthiousin kratountes tEn paradosin tOn presbuterOn

oi gar pharisaioi kai pantes oi ioudaioi ean mē pugmē nipsōntai tas cheiras ouk esthiousin kratountes tēn paradosin tōn presbuterōn

oi gar pharisaioi kai pantes oi ioudaioi ean mE pugmE nipsOntai tas cheiras ouk esthiousin kratountes tEn paradosin tOn presbuterOn

oi gar pharisaioi kai pantes oi ioudaioi ean mē pugmē nipsōntai tas cheiras ouk esthiousin kratountes tēn paradosin tōn presbuterōn

oi gar pharisaioi kai pantes oi ioudaioi ean mE pugmE nipsOntai tas cheiras ouk esthiousin kratountes tEn paradosin tOn presbuterOn

Márk 7:3
Mert a farizeusok és a zsidók mind, a régiek rendelését követve, nem esznek, hanemha kezöket erõsen megmossák;

La evangelio laŭ Marko 7:3
Kaj la Fariseoj kaj cxiuj Judoj, se ili ne lavis zorge la manojn, ne mangxas, tenante la tradicion de la antauxuloj;

Evankeliumi Markuksen mukaan 7:3
Sillä pharisealaiset ja kaikki Juudalaiset ei syö, ellei he usein pese käsiänsä, pitäin vanhimpain säätyä.

Marc 7:3
car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas qu'ils ne lavent soigneusement leurs mains, retenant la tradition des anciens;

Or, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé soigneusement les mains, conformément à la tradition des anciens;

(Car les Pharisiens et tous les Juifs ne mangent point qu'ils ne lavent souvent leurs mains, retenant les traditions des anciens.

Markus 7:3
Denn die Pharisäer und alle Juden essen nicht, sie waschen denn die Hände manchmal; halten also die Aufsätze der Ältesten.

(Denn die Pharisäer und alle Juden essen nicht, sie waschen denn die Hände manchmal, und halten also die Aufsätze der Ältesten;

(denn die Pharisäer und alle Juden essen nicht, ohne sich eifrig die Hände zu waschen, indem sie an der Ueberlieferung der Alten festhalten,

Marco 7:3
Poiché i Farisei e tutti i Giudei non mangiano se non si sono con gran cura lavate le mani, attenendosi alla tradizione degli antichi;

Perciocchè i Farisei, anzi tutti i Giudei, non mangiano, se non si sono più volte lavate le mani, tenendo così la tradizion degli anziani.

MARKUS 7:3
(karena orang Parisi dan segala orang Yahudi tiadalah makan, kecuali orang-orang itu membasuh tangannya dengan tertibnya, yaitu menurut adat istiadat orang tua-tua.

Mark 7:3
Axaṭer ifariziyen akk-d wat Isṛail ur tețțen ara uqbel ad ssirden ifassen-nsen, imi ṭṭfen di lɛadda n lejdud-nsen.

마가복음 7:3
(바리새인들과 모든 유대인들이 장로들의 유전을 지키어 손을 부지런히 씻지 않으면 먹지 아니하며

Marcus 7:3
Pharisaei enim et omnes Iudaei nisi crebro lavent manus non manducant tenentes traditionem seniorum

Sv. Marks 7:3
Jo farizeji un visi jūdi neēd, pirms tie, turēdamies pie senču ieražām, nav vairākkārt nomazgājuši rokas.

Evangelija pagal Morkø 7:3
Mat fariziejai ir visi žydai, laikydamiesi prosenių tradicijos, valgo tik nusiplovę rankas.

Mark 7:3
e kore hoki nga Parihi me nga Hurai katoa e kai, ki te kahore i ata horoia nga ringa, e pupuri ana hoki i te whakarerenga iho a nga kaumatua.

Markus 7:3
fariseerne og alle jøder eter ikke uten at de først omhyggelig har vasket hendene, for de holder fast ved de gamles vedtekt,

Marcos 7:3
(Porque los fariseos y todos los judíos no comen a menos de que se laven las manos cuidadosamente, observando así la tradición de los ancianos;

(Porque los Fariseos y todos los Judíos no comen a menos de que se laven las manos cuidadosamente, observando así la tradición de los ancianos.

Porque los fariseos y todos los judíos, guardando la tradición de los ancianos, si muchas veces no se lavan las manos, no comen.

(Porque los Fariseos y todos los Judíos, teniendo la tradición de los ancianos, si muchas veces no se lavan las manos, no comen.

(Porque los fariseos y todos los judíos, teniendo la tradición de los ancianos, si muchas veces no se lavan las manos, no comen.

Marcos 7:3
Pois os fariseus e todos os judeus não se alimentam sem lavar as mãos de forma cerimonial, preservando a tradição dos antigos.

Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;   

Marcu 7:3
Fariseii, însă, şi toţi Iudeii nu mănîncă fără să-şi spele cu mare băgare de seamă mînile, după datina bătrînilor.

От Марка 7:3
Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук;

Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук;

Mark 7:3
(Kame ParisΘusha, tura Ashφ Israer-shuarsha, ni uuntri jintintiamurin umikiar ti N·kap ikijmiarar yurumin ßrmiayi.

Markus 7:3
Nu är det så med fariséerna och alla andra judar, att de icke äta något utan att förut, till åtlydnad av de äldstes stadgar, noga hava tvagit sina händer,

Marko 7:3
Maana Mafarisayo na Wayahudi wengine wote huzingatia mapokeo ya wazee wao: hawali kitu kabla ya kunawa mikono ipasavyo.

Marcos 7:3
(Sapagka't ang mga Fariseo, at ang lahat ng mga Judio, ay hindi nagsisikain, kundi muna mangaghugas na maingat ng mga kamay, na pinanghahawakan ang mga sali't-saling sabi ng matatanda;

มาระโก 7:3
เพราะว่าพวกฟาริสีกับพวกยิวทั้งสิ้นถือตามประเพณีสืบทอดมาจากบรรพบุรุษว่า ถ้ามิได้ล้างมือตามพิธีโดยเคร่งครัด เขาก็ไม่รับประทานอาหารเลย

Markos 7:3
Ferisiler, hatta bütün Yahudiler, atalarının töresi uyarınca ellerini iyice yıkamadan yemek yemezler.

Марко 7:3
(бо Фарисеї і всі Жиди, поки по локіть не помиють рук, не їдять, додержуючи переказу старших;

Mark 7:3
Apa' hawe'ea to Yahudi, mo'ipi lia-ra mpotuku' ada totu'a-ra, hangkedia' -nami hira' to mpotuku' tudui' -ra to Parisi. Ko'ia-ra ngkoni' ane ko'ia-ra mowano ntuku' ada.

Maùc 7:3
Vả, người Pha-ri-si và người Giu-đa thường giữ lời truyền khẩu của người xưa, nếu không rửa tay cẩn thận thì không ăn;

Mark 7:2
Top of Page
Top of Page