Mark 7:3 (The Pharisees and all the Jews do not eat unless they give their hands a ceremonial washing, holding to the tradition of the elders. (The Jews, especially the Pharisees, do not eat until they have poured water over their cupped hands, as required by their ancient traditions. (For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands properly, holding to the tradition of the elders, (For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they carefully wash their hands, thus observing the traditions of the elders; For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders. (For the Pharisees, in fact all the Jews, will not eat unless they wash their hands ritually, keeping the tradition of the elders. (The Pharisees—and indeed all the Jewish people—don't eat unless they wash their hands properly, following the tradition of their elders. (For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they perform a ritual washing, holding fast to the tradition of the elders. For all the Judeans and the Pharisees do not eat unless they wash their hands carefully because they keep the tradition of the Elders. (The Pharisees, like all other Jewish people, don't eat unless they have properly washed their hands. They follow the traditions of their ancestors. (For the Pharisees and all the Jews, unless they wash their hands often, eat not, holding the tradition of the elders. For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands often, eat not, holding the tradition of the elders. For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders. (For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands diligently, eat not, holding the tradition of the elders; For the Pharisees, and all the Jews eat not without often washing their hands, holding the tradition of the ancients: (for the Pharisees and all the Jews, unless they wash their hands diligently, do not eat, holding what has been delivered by the ancients; For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands diligently, eat not, holding the tradition of the elders: For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands often eat not, holding the tradition of the elders. (For the Pharisees, and all the Jews, don't eat unless they wash their hands and forearms, holding to the tradition of the elders. for the Pharisees, and all the Jews, if they do not wash the hands to the wrist, do not eat, holding the tradition of the elders, Marku 7:3 ﻣﺮﻗﺲ 7:3 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:3 Euangelioa S. Marc-en araura. 7:3 Dyr Marx 7:3 Марко 7:3 馬 可 福 音 7:3 ( 原 来 法 利 赛 人 和 犹 太 人 都 拘 守 古 人 的 遗 传 , 若 不 仔 细 洗 手 就 不 吃 饭 ; 原來,法利賽人和所有的猶太人都拘守古人的傳統:如果不按規矩洗手就不吃飯; 原来,法利赛人和所有的犹太人都拘守古人的传统:如果不按规矩洗手就不吃饭; (原來法利賽人和猶太人都拘守古人的遺傳,若不仔細洗手就不吃飯; (原来法利赛人和犹太人都拘守古人的遗传,若不仔细洗手就不吃饭; Evanðelje po Marku 7:3 Marek 7:3 Markus 7:3 Markus 7:3 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:3 οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, Οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι, ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας, οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων· οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι, ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας, οὐκ ἐσθίουσι, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων· οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι ἐὰν μὴ πυκνὰ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι, ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας, οὐκ ἐσθίουσι, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων· οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων οι γαρ φαρισαιοι και παντες οι ιουδαιοι εαν μη πυγμη νιψωνται τας χειρας ουκ εσθιουσιν κρατουντες την παραδοσιν των πρεσβυτερων οι γαρ φαρισαιοι και παντες οι ιουδαιοι εαν μη πυκνα νιψωνται τας χειρας ουκ εσθιουσιν κρατουντες την παραδοσιν των πρεσβυτερων οι γαρ φαρισαιοι και παντες οι ιουδαιοι εαν μη πυγμη νιψωνται τας χειρας ουκ εσθιουσιν κρατουντες την παραδοσιν των πρεσβυτερων οι γαρ Φαρισαιοι και παντες οι Ιουδαιοι, εαν μη πυγμη νιψωνται τας χειρας, ουκ εσθιουσι, κρατουντες την παραδοσιν των πρεσβυτερων· οι γαρ φαρισαιοι και παντες οι ιουδαιοι εαν μη πυγμη νιψωνται τας χειρας ουκ εσθιουσιν κρατουντες την παραδοσιν των πρεσβυτερων οι γαρ φαρισαιοι και παντες οι ιουδαιοι εαν μη πυγμη νιψωνται τας χειρας ουκ εσθιουσιν κρατουντες την παραδοσιν των πρεσβυτερων hoi gar Pharisaioi kai pantes hoi Ioudaioi ean mē pygmē nipsōntai tas cheiras ouk esthiousin, kratountes tēn paradosin tōn presbyterōn, hoi gar Pharisaioi kai pantes hoi Ioudaioi ean me pygme nipsontai tas cheiras ouk esthiousin, kratountes ten paradosin ton presbyteron, hoi gar Pharisaioi kai pantes hoi Ioudaioi ean mē pygmē nipsōntai tas cheiras ouk esthiousin, kratountes tēn paradosin tōn presbyterōn, hoi gar Pharisaioi kai pantes hoi Ioudaioi ean me pygme nipsontai tas cheiras ouk esthiousin, kratountes ten paradosin ton presbyteron, oi gar pharisaioi kai pantes oi ioudaioi ean mē pukna nipsōntai tas cheiras ouk esthiousin kratountes tēn paradosin tōn presbuterōn oi gar pharisaioi kai pantes oi ioudaioi ean mE pukna nipsOntai tas cheiras ouk esthiousin kratountes tEn paradosin tOn presbuterOn oi gar pharisaioi kai pantes oi ioudaioi ean mē pugmē nipsōntai tas cheiras ouk esthiousin kratountes tēn paradosin tōn presbuterōn oi gar pharisaioi kai pantes oi ioudaioi ean mE pugmE nipsOntai tas cheiras ouk esthiousin kratountes tEn paradosin tOn presbuterOn oi gar pharisaioi kai pantes oi ioudaioi ean mē pugmē nipsōntai tas cheiras ouk esthiousin kratountes tēn paradosin tōn presbuterōn oi gar pharisaioi kai pantes oi ioudaioi ean mE pugmE nipsOntai tas cheiras ouk esthiousin kratountes tEn paradosin tOn presbuterOn oi gar pharisaioi kai pantes oi ioudaioi ean mē pugmē nipsōntai tas cheiras ouk esthiousin kratountes tēn paradosin tōn presbuterōn oi gar pharisaioi kai pantes oi ioudaioi ean mE pugmE nipsOntai tas cheiras ouk esthiousin kratountes tEn paradosin tOn presbuterOn oi gar pharisaioi kai pantes oi ioudaioi ean mē pugmē nipsōntai tas cheiras ouk esthiousin kratountes tēn paradosin tōn presbuterōn oi gar pharisaioi kai pantes oi ioudaioi ean mE pugmE nipsOntai tas cheiras ouk esthiousin kratountes tEn paradosin tOn presbuterOn oi gar pharisaioi kai pantes oi ioudaioi ean mē pugmē nipsōntai tas cheiras ouk esthiousin kratountes tēn paradosin tōn presbuterōn oi gar pharisaioi kai pantes oi ioudaioi ean mE pugmE nipsOntai tas cheiras ouk esthiousin kratountes tEn paradosin tOn presbuterOn Márk 7:3 La evangelio laŭ Marko 7:3 Evankeliumi Markuksen mukaan 7:3 Marc 7:3 Or, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé soigneusement les mains, conformément à la tradition des anciens; (Car les Pharisiens et tous les Juifs ne mangent point qu'ils ne lavent souvent leurs mains, retenant les traditions des anciens. Markus 7:3 (Denn die Pharisäer und alle Juden essen nicht, sie waschen denn die Hände manchmal, und halten also die Aufsätze der Ältesten; (denn die Pharisäer und alle Juden essen nicht, ohne sich eifrig die Hände zu waschen, indem sie an der Ueberlieferung der Alten festhalten, Marco 7:3 Perciocchè i Farisei, anzi tutti i Giudei, non mangiano, se non si sono più volte lavate le mani, tenendo così la tradizion degli anziani. MARKUS 7:3 Mark 7:3 마가복음 7:3 Marcus 7:3 Sv. Marks 7:3 Evangelija pagal Morkø 7:3 Mark 7:3 Markus 7:3 Marcos 7:3 (Porque los fariseos y todos los judíos no comen a menos de que se laven las manos cuidadosamente, observando así la tradición de los ancianos; (Porque los Fariseos y todos los Judíos no comen a menos de que se laven las manos cuidadosamente, observando así la tradición de los ancianos. Porque los fariseos y todos los judíos, guardando la tradición de los ancianos, si muchas veces no se lavan las manos, no comen. (Porque los Fariseos y todos los Judíos, teniendo la tradición de los ancianos, si muchas veces no se lavan las manos, no comen. (Porque los fariseos y todos los judíos, teniendo la tradición de los ancianos, si muchas veces no se lavan las manos, no comen. Marcos 7:3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente; Marcu 7:3 От Марка 7:3 Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук; Mark 7:3 Markus 7:3 Marko 7:3 Marcos 7:3 มาระโก 7:3 Markos 7:3 Марко 7:3 Mark 7:3 Maùc 7:3 |