Mark 7:2
Mark 7:2
and saw some of his disciples eating food with hands that were defiled, that is, unwashed.

They noticed that some of his disciples failed to follow the Jewish ritual of hand washing before eating.

they saw that some of his disciples ate with hands that were defiled, that is, unwashed.

and had seen that some of His disciples were eating their bread with impure hands, that is, unwashed.

And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.

They observed that some of His disciples were eating their bread with unclean--that is, unwashed--hands.

They noticed that some of his disciples were eating with unclean hands, that is, without washing them.

And they saw that some of Jesus' disciples ate their bread with unclean hands, that is, unwashed.

And they saw some of his disciples eating bread when they had not washed their hands, and they found fault.

They saw that some of his disciples were unclean because they ate without washing their hands.

who upon seeing some of his disciples eat bread with common, that is to say, with unwashed, hands, they condemned them.

And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashed, hands, they found fault.

And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashed, hands, they found fault.

and had seen that some of his disciples ate their bread with defiled, that is, unwashen, hands.

And when they had seen some of his disciples eat bread with common, that is, with unwashed hands, they found fault.

and seeing some of his disciples eat bread with defiled, that is, unwashed, hands,

and had seen that some of his disciples ate their bread with defiled, that is, unwashen, hands.

And when they saw some of his disciples eating bread with defiled (that is to say with unwashed) hands, they found fault.

They had noticed that some of His disciples were eating their food with 'unclean' (that is to say, unwashed)

Now when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is, unwashed, hands, they found fault.

and having seen certain of his disciples with defiled hands -- that is, unwashed -- eating bread, they found fault;

Marku 7:2
Ata vunë re se disa nga dishepujt e tij po hanin bukë me duar të papastra, domethënë të palara, dhe i paditën.

ﻣﺮﻗﺲ 7:2
ولما رأوا بعضا من تلاميذه يأكلون خبزا بايد دنسة اي غير مغسولة لاموا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:2
Երբ տեսան թէ անոր աշակերտներէն ոմանք՝ պիղծ, այսինքն՝ անլուայ ձեռքերով հաց կ՚ուտեն, մեղադրեցին.

Euangelioa S. Marc-en araura. 7:2
Eta hec ikussi çutenean haren discipuluetaric batzuc escu communez (erran nahi baita, ikuci gabéz) iaten çutela oguia, arrangura citecen.

Dyr Marx 7:2
Sö saahend, däß ain von seine Kebn mit unraine, also ungwaschne, Höndd aassnd.

Марко 7:2
и бяха видели, че някои от учениците Му ядат хляб с ръце нечисти, сиреч, немити.

馬 可 福 音 7:2
他 們 曾 看 見 他 的 門 徒 中 有 人 用 俗 手 , 就 是 沒 有 洗 的 手 , 吃 飯 。

他 们 曾 看 见 他 的 门 徒 中 有 人 用 俗 手 , 就 是 没 有 洗 的 手 , 吃 饭 。

他們看見耶穌的一些門徒用不潔淨的手,就是沒有洗過的手吃飯。

他们看见耶稣的一些门徒用不洁净的手,就是没有洗过的手吃饭。

他們曾看見他的門徒中有人用俗手,就是沒有洗的手吃飯。

他们曾看见他的门徒中有人用俗手,就是没有洗的手吃饭。

Evanðelje po Marku 7:2
I opaze da neki njegovi učenici jedu kruh nečistih, to jest neopranih ruku.

Marek 7:2
A uzřevše některé z učedlníků jeho obecnýma rukama (to jest neumytýma) jísti chleby, reptali o to.

Markus 7:2
Og da de saa nogle af hans Disciple holde Maaltid med vanhellige, det er utoede, Hænder

Markus 7:2
En ziende, dat sommigen van Zijn discipelen met onreine, dat is, met ongewassen handen brood aten, berispten zij hen.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:2
καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους, —

καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτ' ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους.

καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτ' ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους.

καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ κοιναῖς χερσίν, τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίοντας ἄρτους ἐμέμψαντο.

καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ κοιναῖς χερσί, τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίοντας ἄρτους, ἐμέμψαντο·

καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους

καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ κοιναῖς χερσί, τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίοντας ἄρτους ἐμέμψαντο.

καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ κοιναῖς χερσίν τοῦτ' ἔστιν ἀνίπτοις ἐσθίοντας ἄρτους ἐμέμψαντο

και ιδοντες τινας των μαθητων αυτου οτι κοιναις χερσιν τουτ εστιν ανιπτοις εσθιουσιν τους αρτους

και ιδοντες τινας των μαθητων αυτου οτι κοιναις χερσιν τουτ εστιν ανιπτοις εσθιουσιν τους αρτους

και ιδοντες τινας των μαθητων αυτου κοιναις χερσιν τουτ εστιν ανιπτοις εσθιοντας αρτους εμεμψαντο

και ιδοντες τινας των μαθητων αυτου κοιναις χερσι, τουτ εστιν ανιπτοις, εσθιοντας αρτους εμεμψαντο.

και ιδοντες τινας των μαθητων αυτου κοιναις χερσιν τουτ εστιν ανιπτοις εσθιοντας αρτους εμεμψαντο

και ιδοντες τινας των μαθητων αυτου οτι κοιναις χερσιν τουτ εστιν ανιπτοις εσθιουσιν τους αρτους

kai idontes tinas tōn mathētōn autou hoti koinais chersin, tout’ estin aniptois, esthiousin tous artous, —

kai idontes tinas ton matheton autou hoti koinais chersin, tout’ estin aniptois, esthiousin tous artous, —

kai idontes tinas tōn mathētōn autou hoti koinais chersin, tout' estin aniptois, esthiousin tous artous.

kai idontes tinas ton matheton autou hoti koinais chersin, tout' estin aniptois, esthiousin tous artous.

kai idontes tinas tōn mathētōn autou oti koinais chersin tout estin aniptois esthiousin tous artous

kai idontes tinas tOn mathEtOn autou oti koinais chersin tout estin aniptois esthiousin tous artous

kai idontes tinas tōn mathētōn autou koinais chersin tout estin aniptois esthiontas artous emempsanto

kai idontes tinas tOn mathEtOn autou koinais chersin tout estin aniptois esthiontas artous emempsanto

kai idontes tinas tōn mathētōn autou koinais chersin tout estin aniptois esthiontas artous emempsanto

kai idontes tinas tOn mathEtOn autou koinais chersin tout estin aniptois esthiontas artous emempsanto

kai idontes tinas tōn mathētōn autou koinais chersin tout estin aniptois esthiontas artous emempsanto

kai idontes tinas tOn mathEtOn autou koinais chersin tout estin aniptois esthiontas artous emempsanto

kai idontes tinas tōn mathētōn autou oti koinais chersin tout estin aniptois esthiousin tous artous

kai idontes tinas tOn mathEtOn autou oti koinais chersin tout estin aniptois esthiousin tous artous

kai idontes tinas tōn mathētōn autou oti koinais chersin tout estin aniptois esthiousin tous artous

kai idontes tinas tOn mathEtOn autou oti koinais chersin tout estin aniptois esthiousin tous artous

Márk 7:2
És látván, hogy az õ tanítványai közül némelyek közönséges, azaz mosdatlan kézzel esznek kenyeret, panaszkodának.

La evangelio laŭ Marko 7:2
kaj jam vidis, ke kelkaj el liaj discxiploj mangxas panon kun manoj profanaj, tio estas nelavitaj.

Evankeliumi Markuksen mukaan 7:2
Ja kuin he näkivät muutamat hänen opetuslapsistansa yhteisillä (se on: pesemättömillä) käsillä syövän leipää, laittivat he sitä.

Marc 7:2
Et voyant quelques-uns de ses disciples mangeant du pain avec des mains souillées, c'est-à-dire non lavées...;

Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c'est-à-dire, non lavées.

Et ayant vu que quelques-uns de ses Disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c'est-à-dire, sans être lavées, ils les en blâmèrent.

Markus 7:2
Und da sie sahen etliche seiner Jünger mit gemeinen, das ist, mit ungewaschenen Händen das Brot essen, versprachen sie es.

Und da sie sahen etliche seiner Jünger mit gemeinen (das ist ungewaschenen) Händen das Brot essen, tadelten sie es.

und da sie einige Jünger mit unreinen Händen, das heißt mit ungewaschenen, die Brote essen sahen

Marco 7:2
E videro che alcuni de’ suoi discepoli prendevano cibo con mani impure, cioè non lavate.

E veduti alcuni de’ discepoli di esso prender cibo con le mani contaminate, cioè, non lavate, ne fecer querela.

MARKUS 7:2
Apabila dilihatnya beberapa orang murid-Nya makan roti dengan tangan yang cemar, yaitu yang tiada berbasuh dahulu,

Mark 7:2
Walan kra seg inelmaden-is tețțen aɣṛum mbla ma ssarden ifassen-nsen, akken tella di lɛadda-nsen.

마가복음 7:2
그의 제자 중 몇 사람의 부정한 손 곧 씻지 아니한 손으로 떡 먹는 것을 보았더라

Marcus 7:2
et cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus id est non lotis manducare panes vituperaverunt

Sv. Marks 7:2
Un tie, redzēdami dažus no Viņa mācekļiem netīrām, tas ir, nemazgātām rokām maizi ēdam, ņēma to ļaunā.

Evangelija pagal Morkø 7:2
Jie, pamatę kai kuriuos Jo mokinius valgant duoną suterštomis (tai yra neplautomis) rankomis, pradėjo priekaištauti.

Mark 7:2
A, no to ratou kitenga i etahi o ana akonga e kai taro ana me te noa ano nga ringa, ara kihai i horoia, ka whakahe ratou.

Markus 7:2
Og de fikk se at nogen av hans disipler åt med vanhellige, det er uvaskede, hender;

Marcos 7:2
y vieron que algunos de sus discípulos comían el pan con manos inmundas, es decir, sin lavar.

y vieron que algunos de Sus discípulos comían el pan con manos inmundas, es decir, sin lavar.

Y cuando vieron a algunos de sus discípulos comer pan con manos inmundas, es decir, no lavadas, los condenaban.

Los cuales, viendo á algunos de sus discípulos comer pan con manos comunes, es á saber, no lavadas, los condenaban.

los cuales, viendo a algunos de sus discípulos comer pan con manos comunes, es a decir, no lavadas, los condenaban.

Marcos 7:2
Observaram que alguns dos seus discípulos comiam os pães com as mãos impuras, isto é, sem lavá-las.

e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.   

Marcu 7:2
Ei au văzut pe unii din ucenicii Lui prînzînd cu mînile necurate, adică nespălate. -

От Марка 7:2
и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли.

и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли.

Mark 7:2
Tura Jesusa unuiniamurin ikijmiatsuk yurumun Wßinkiar "Israer-shuara T·rutairin T·ruiniatsui" tiarmiayi.

Markus 7:2
och de fingo då se några av hans lärjungar äta med »orena», det är otvagna, händer.

Marko 7:2
Waliona kwamba baadhi ya wanafunzi wake walikula mikate kwa mikono najisi, yaani bila kunawa.

Marcos 7:2
At kanilang nangakita ang ilan sa kaniyang mga alagad na nagsisikain ng kanilang tinapay ng mga kamay na marurumi, sa makatuwid baga'y mga kamay na hindi hinugasan.

มาระโก 7:2
เมื่อเขาได้เห็นเหล่าสาวกของพระองค์บางคนรับประทานอาหารด้วยมือที่เป็นมลทิน คือมือที่ไม่ได้ล้างก่อน เขาก็ถือว่าผิด

Markos 7:2
Onun öğrencilerinden bazılarının murdar, yani yıkanmamış ellerle yemek yediklerini gördüler.

Марко 7:2
І, побачивши деяких з учеників Його, що нечистими руками, се єсть немитими, їдять хлїб, судили:

Mark 7:2
Mpohilo-ra ba hangkuja dua topetuku' Yesus ngkoni' hante uma-ra mowano ncala' ntuku' ada agama Yahudi.

Maùc 7:2
thấy một vài môn đồ Ngài dùng tay chưa tinh sạch mà ăn, nghĩa là không rửa tay.

Mark 7:1
Top of Page
Top of Page