Mark 7:2 and saw some of his disciples eating food with hands that were defiled, that is, unwashed. They noticed that some of his disciples failed to follow the Jewish ritual of hand washing before eating. they saw that some of his disciples ate with hands that were defiled, that is, unwashed. and had seen that some of His disciples were eating their bread with impure hands, that is, unwashed. And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault. They observed that some of His disciples were eating their bread with unclean--that is, unwashed--hands. They noticed that some of his disciples were eating with unclean hands, that is, without washing them. And they saw that some of Jesus' disciples ate their bread with unclean hands, that is, unwashed. And they saw some of his disciples eating bread when they had not washed their hands, and they found fault. They saw that some of his disciples were unclean because they ate without washing their hands. who upon seeing some of his disciples eat bread with common, that is to say, with unwashed, hands, they condemned them. And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashed, hands, they found fault. And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashed, hands, they found fault. and had seen that some of his disciples ate their bread with defiled, that is, unwashen, hands. And when they had seen some of his disciples eat bread with common, that is, with unwashed hands, they found fault. and seeing some of his disciples eat bread with defiled, that is, unwashed, hands, and had seen that some of his disciples ate their bread with defiled, that is, unwashen, hands. And when they saw some of his disciples eating bread with defiled (that is to say with unwashed) hands, they found fault. They had noticed that some of His disciples were eating their food with 'unclean' (that is to say, unwashed) Now when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is, unwashed, hands, they found fault. and having seen certain of his disciples with defiled hands -- that is, unwashed -- eating bread, they found fault; Marku 7:2 ﻣﺮﻗﺲ 7:2 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:2 Euangelioa S. Marc-en araura. 7:2 Dyr Marx 7:2 Марко 7:2 馬 可 福 音 7:2 他 们 曾 看 见 他 的 门 徒 中 有 人 用 俗 手 , 就 是 没 有 洗 的 手 , 吃 饭 。 他們看見耶穌的一些門徒用不潔淨的手,就是沒有洗過的手吃飯。 他们看见耶稣的一些门徒用不洁净的手,就是没有洗过的手吃饭。 他們曾看見他的門徒中有人用俗手,就是沒有洗的手吃飯。 他们曾看见他的门徒中有人用俗手,就是没有洗的手吃饭。 Evanðelje po Marku 7:2 Marek 7:2 Markus 7:2 Markus 7:2 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:2 καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους, — καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτ' ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους. καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτ' ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους. καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ κοιναῖς χερσίν, τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίοντας ἄρτους ἐμέμψαντο. καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ κοιναῖς χερσί, τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίοντας ἄρτους, ἐμέμψαντο· καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ κοιναῖς χερσί, τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίοντας ἄρτους ἐμέμψαντο. καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ κοιναῖς χερσίν τοῦτ' ἔστιν ἀνίπτοις ἐσθίοντας ἄρτους ἐμέμψαντο και ιδοντες τινας των μαθητων αυτου οτι κοιναις χερσιν τουτ εστιν ανιπτοις εσθιουσιν τους αρτους και ιδοντες τινας των μαθητων αυτου οτι κοιναις χερσιν τουτ εστιν ανιπτοις εσθιουσιν τους αρτους και ιδοντες τινας των μαθητων αυτου κοιναις χερσιν τουτ εστιν ανιπτοις εσθιοντας αρτους εμεμψαντο και ιδοντες τινας των μαθητων αυτου κοιναις χερσι, τουτ εστιν ανιπτοις, εσθιοντας αρτους εμεμψαντο. και ιδοντες τινας των μαθητων αυτου κοιναις χερσιν τουτ εστιν ανιπτοις εσθιοντας αρτους εμεμψαντο και ιδοντες τινας των μαθητων αυτου οτι κοιναις χερσιν τουτ εστιν ανιπτοις εσθιουσιν τους αρτους kai idontes tinas tōn mathētōn autou hoti koinais chersin, tout’ estin aniptois, esthiousin tous artous, — kai idontes tinas ton matheton autou hoti koinais chersin, tout’ estin aniptois, esthiousin tous artous, — kai idontes tinas tōn mathētōn autou hoti koinais chersin, tout' estin aniptois, esthiousin tous artous. kai idontes tinas ton matheton autou hoti koinais chersin, tout' estin aniptois, esthiousin tous artous. kai idontes tinas tōn mathētōn autou oti koinais chersin tout estin aniptois esthiousin tous artous kai idontes tinas tOn mathEtOn autou oti koinais chersin tout estin aniptois esthiousin tous artous kai idontes tinas tōn mathētōn autou koinais chersin tout estin aniptois esthiontas artous emempsanto kai idontes tinas tOn mathEtOn autou koinais chersin tout estin aniptois esthiontas artous emempsanto kai idontes tinas tōn mathētōn autou koinais chersin tout estin aniptois esthiontas artous emempsanto kai idontes tinas tOn mathEtOn autou koinais chersin tout estin aniptois esthiontas artous emempsanto kai idontes tinas tōn mathētōn autou koinais chersin tout estin aniptois esthiontas artous emempsanto kai idontes tinas tOn mathEtOn autou koinais chersin tout estin aniptois esthiontas artous emempsanto kai idontes tinas tōn mathētōn autou oti koinais chersin tout estin aniptois esthiousin tous artous kai idontes tinas tOn mathEtOn autou oti koinais chersin tout estin aniptois esthiousin tous artous kai idontes tinas tōn mathētōn autou oti koinais chersin tout estin aniptois esthiousin tous artous kai idontes tinas tOn mathEtOn autou oti koinais chersin tout estin aniptois esthiousin tous artous Márk 7:2 La evangelio laŭ Marko 7:2 Evankeliumi Markuksen mukaan 7:2 Marc 7:2 Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c'est-à-dire, non lavées. Et ayant vu que quelques-uns de ses Disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c'est-à-dire, sans être lavées, ils les en blâmèrent. Markus 7:2 Und da sie sahen etliche seiner Jünger mit gemeinen (das ist ungewaschenen) Händen das Brot essen, tadelten sie es. und da sie einige Jünger mit unreinen Händen, das heißt mit ungewaschenen, die Brote essen sahen Marco 7:2 E veduti alcuni de’ discepoli di esso prender cibo con le mani contaminate, cioè, non lavate, ne fecer querela. MARKUS 7:2 Mark 7:2 마가복음 7:2 Marcus 7:2 Sv. Marks 7:2 Evangelija pagal Morkø 7:2 Mark 7:2 Markus 7:2 Marcos 7:2 y vieron que algunos de sus discípulos comían el pan con manos inmundas, es decir, sin lavar. y vieron que algunos de Sus discípulos comían el pan con manos inmundas, es decir, sin lavar. Y cuando vieron a algunos de sus discípulos comer pan con manos inmundas, es decir, no lavadas, los condenaban. Los cuales, viendo á algunos de sus discípulos comer pan con manos comunes, es á saber, no lavadas, los condenaban. los cuales, viendo a algunos de sus discípulos comer pan con manos comunes, es a decir, no lavadas, los condenaban. Marcos 7:2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar. Marcu 7:2 От Марка 7:2 и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли. Mark 7:2 Markus 7:2 Marko 7:2 Marcos 7:2 มาระโก 7:2 Markos 7:2 Марко 7:2 Mark 7:2 Maùc 7:2 |