Mark 6:34 When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. So he began teaching them many things. Jesus saw the huge crowd as he stepped from the boat, and he had compassion on them because they were like sheep without a shepherd. So he began teaching them many things. When he went ashore he saw a great crowd, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. And he began to teach them many things. When Jesus went ashore, He saw a large crowd, and He felt compassion for them because they were like sheep without a shepherd; and He began to teach them many things. And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things. So as He stepped ashore, He saw a huge crowd and had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. Then He began to teach them many things. When he got out of the boat, he saw a large crowd. He had compassion for them, because they were like sheep without a shepherd, and he began to teach them many things. As Jesus came ashore he saw the large crowd and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. So he taught them many things. And Yeshua went forth, seeing the great crowds, and he was moved with pity on them, for they were like sheep without a shepherd, and he began to teach them many things. When Jesus got out of the boat, he saw a large crowd and felt sorry for them. They were like sheep without a shepherd. So he spent a lot of time teaching them. And Jesus, when he came out, saw a great multitude and had mercy on them because they were as sheep not having a shepherd, and he began to teach them many things. And Jesus, when he came out, saw many people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things. And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things. And he came forth and saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things. And Jesus going out saw a great multitude: and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd, and he began to teach them many things. And on leaving the ship Jesus saw a great crowd, and he was moved with compassion for them, because they were as sheep not having a shepherd. And he began to teach them many things. And he came forth and saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things. And Jesus, when he came out, saw many people, and was moved with compassion towards them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things. So when Jesus landed, He saw a vast multitude; and His heart was moved with pity for them, because they were like sheep which have no shepherd, and He proceeded to teach them many things. Jesus came out, saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd, and he began to teach them many things. and having come forth, Jesus saw a great multitude, and was moved with compassion on them, that they were as sheep not having a shepherd, and he began to teach many things. Marku 6:34 ﻣﺮﻗﺲ 6:34 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:34 Euangelioa S. Marc-en araura. 6:34 Dyr Marx 6:34 Марко 6:34 馬 可 福 音 6:34 耶 稣 出 来 , 见 有 许 多 的 人 , 就 怜 悯 他 们 , 因 为 他 们 如 同 羊 没 有 牧 人 一 般 , 於 是 开 口 教 训 他 们 许 多 道 理 。 耶穌下了船,看見一大群人,就對他們動了憐憫之心,因為他們像羊沒有牧人那樣。耶穌就開始教導他們很多事。 耶稣下了船,看见一大群人,就对他们动了怜悯之心,因为他们像羊没有牧人那样。耶稣就开始教导他们很多事。 耶穌出來,見有許多的人,就憐憫他們,因為他們如同羊沒有牧人一般,於是開口教訓他們許多道理。 耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,因为他们如同羊没有牧人一般,于是开口教训他们许多道理。 Evanðelje po Marku 6:34 Marek 6:34 Markus 6:34 Markus 6:34 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:34 Καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοὺς ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα, καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά. Καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ' αὐτοὺς ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα, καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά. Καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ' αὐτοὺς ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα, καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά. Καὶ ἐξελθὼν εἴδεν ὁ Ἰησοῦς πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοῖς, ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα· καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά. Καὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς εἶδεν πολὺν ὄχλον καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοῖς, ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά. Καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοὺς, ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα, καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά. καὶ ἐξελθὼν εἶδεν ὁ Ἰησοῦς πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ αὐτοῖς, ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα· καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά καὶ ἐξελθὼν εἶδεν ὁ Ἰησοῦς πολὺν ὄχλον καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ' αὐτοῖς, ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά και εξελθων ειδεν πολυν οχλον και εσπλαγχνισθη επ αυτους οτι ησαν ως προβατα μη εχοντα ποιμενα και ηρξατο διδασκειν αυτους πολλα και εξελθων ειδεν πολυν οχλον και εσπλαγχνισθη επ αυτους οτι ησαν ως προβατα μη εχοντα ποιμενα και ηρξατο διδασκειν αυτους πολλα και εξελθων ειδεν ο ιησους πολυν οχλον και εσπλαγχνισθη επ αυτοις οτι ησαν ως προβατα μη εχοντα ποιμενα και ηρξατο διδασκειν αυτους πολλα και εξελθων ειδεν ο Ιησους πολυν οχλον, και εσπλαγχνισθη επ αυτοις, οτι ησαν ως προβατα μη εχοντα ποιμενα· και ηρξατο διδασκειν αυτους πολλα και εξελθων ειδεν ο ιησους πολυν οχλον και εσπλαγχνισθη επ αυτοις οτι ησαν ως προβατα μη εχοντα ποιμενα και ηρξατο διδασκειν αυτους πολλα και εξελθων ειδεν πολυν οχλον και εσπλαγχνισθη επ αυτους οτι ησαν ως προβατα μη εχοντα ποιμενα και ηρξατο διδασκειν αυτους πολλα Kai exelthōn eiden polyn ochlon, kai esplanchnisthē ep’ autous hoti ēsan hōs probata mē echonta poimena, kai ērxato didaskein autous polla. Kai exelthon eiden polyn ochlon, kai esplanchnisthe ep’ autous hoti esan hos probata me echonta poimena, kai erxato didaskein autous polla. Kai exelthōn eiden polyn ochlon, kai esplanchnisthē ep' autous hoti ēsan hōs probata mē echonta poimena, kai ērxato didaskein autous polla. Kai exelthon eiden polyn ochlon, kai esplanchnisthe ep' autous hoti esan hos probata me echonta poimena, kai erxato didaskein autous polla. kai exelthōn eiden polun ochlon kai esplanchnisthē ep autous oti ēsan ōs probata mē echonta poimena kai ērxato didaskein autous polla kai exelthOn eiden polun ochlon kai esplanchnisthE ep autous oti Esan Os probata mE echonta poimena kai Erxato didaskein autous polla kai exelthōn eiden o iēsous polun ochlon kai esplanchnisthē ep autois oti ēsan ōs probata mē echonta poimena kai ērxato didaskein autous polla kai exelthOn eiden o iEsous polun ochlon kai esplanchnisthE ep autois oti Esan Os probata mE echonta poimena kai Erxato didaskein autous polla kai exelthōn eiden o iēsous polun ochlon kai esplanchnisthē ep autois oti ēsan ōs probata mē echonta poimena kai ērxato didaskein autous polla kai exelthOn eiden o iEsous polun ochlon kai esplanchnisthE ep autois oti Esan Os probata mE echonta poimena kai Erxato didaskein autous polla kai exelthōn eiden o iēsous polun ochlon kai esplanchnisthē ep autois oti ēsan ōs probata mē echonta poimena kai ērxato didaskein autous polla kai exelthOn eiden o iEsous polun ochlon kai esplanchnisthE ep autois oti Esan Os probata mE echonta poimena kai Erxato didaskein autous polla kai exelthōn eiden polun ochlon kai esplanchnisthē ep autous oti ēsan ōs probata mē echonta poimena kai ērxato didaskein autous polla kai exelthOn eiden polun ochlon kai esplanchnisthE ep autous oti Esan Os probata mE echonta poimena kai Erxato didaskein autous polla kai exelthōn eiden polun ochlon kai esplanchnisthē ep autous oti ēsan ōs probata mē echonta poimena kai ērxato didaskein autous polla kai exelthOn eiden polun ochlon kai esplanchnisthE ep autous oti Esan Os probata mE echonta poimena kai Erxato didaskein autous polla Márk 6:34 La evangelio laŭ Marko 6:34 Evankeliumi Markuksen mukaan 6:34 Marc 6:34 Quand il sortit de la barque, Jésus vit une grande foule, et fut ému de compassion pour eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses. Et Jésus étant sorti, vit là de grandes troupes, et il fut ému de compassion envers elles, de ce qu'elles étaient comme des brebis qui n'ont point de pasteur; et il se mit à leur enseigner plusieurs choses. Markus 6:34 Und Jesus ging heraus und sah das große Volk; und es jammerte ihn derselben; denn sie waren wie die Schafe, die keinen Hirten haben; und er fing an eine lange Predigt. Und als er herauskam, sah er eine große Menge, und hatte Mitleiden mit ihnen, denn sie waren wie Schafe, die keinen Hirten haben, und fieng an, sie vieles zu lehren. Marco 6:34 E Gesù smontato, vide una gran moltitudine, e si mosse a compassione inverso loro; perciocchè erano come pecore che non hanno pastore; e si mise ad insegnar loro molte cose. MARKUS 6:34 Mark 6:34 마가복음 6:34 Marcus 6:34 Sv. Marks 6:34 Evangelija pagal Morkø 6:34 Mark 6:34 Markus 6:34 Marcos 6:34 Al desembarcar, El vio una gran multitud, y tuvo compasión de ellos, porque eran como ovejas sin pastor; y comenzó a enseñarles muchas cosas. Al desembarcar, Jesús vio una gran multitud, y tuvo compasión de ellos, porque eran como ovejas sin pastor; y comenzó a enseñarles muchas cosas. Y saliendo Jesús, vio una gran multitud, y tuvo compasión de ellos porque eran como ovejas que no tenían pastor, y comenzó a enseñarles muchas cosas. Y saliendo Jesús vió grande multitud, y tuvo compasión de ellos, porque eran como ovejas que no tenían pastor; y les comenzó á enseñar muchas cosas. Y saliendo Jesús vio gran multitud, y tuvo misericordia de ellos, porque eran como ovejas sin pastor; y les comenzó a enseñar muchas cosas. Marcos 6:34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas. Marcu 6:34 От Марка 6:34 Иисус, выйдя, увидел множество народа и сжалился над ними, потому что они были, как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много. Mark 6:34 Markus 6:34 Marko 6:34 Marcos 6:34 มาระโก 6:34 Markos 6:34 Марко 6:34 Mark 6:34 Maùc 6:34 |