Mark 6:18
Mark 6:18
For John had been saying to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."

John had been telling Herod, "It is against God's law for you to marry your brother's wife."

For John had been saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”

For John had been saying to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."

For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.

John had been telling Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife!"

John had been telling Herod, "It's not lawful for you to have your brother's wife."

For John had repeatedly told Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."

For Yohannan had said to Herodus, “It is not lawful for you to take the wife of your brother.”

John had been telling Herod, "It's not right for you to be married to your brother's wife."

For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.

For John had said unto Herod, It is not lawful for you to have your brother's wife.

For John had said to Herod, It is not lawful for you to have your brother's wife.

For John said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.

For John said to Herod: It is not lawful for thee to have thy brother's wife.

For John said to Herod, It is not lawful for thee to have the wife of thy brother.

For John said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.

For John had said to Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.

For John had repeatedly told Herod, "You have no right to be living with your brother's wife."

For John said to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."

for John said to Herod -- 'It is not lawful to thee to have the wife of thy brother;'

Marku 6:18
Gjoni, pra, i thoshte Herodit: ''Nuk është e lejueshme të kesh gruan e vëllait tënd!''

ﻣﺮﻗﺲ 6:18
لان يوحنا كان يقول لهيرودس لا يحل ان تكون لك امرأة اخيك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:18
որովհետեւ Յովհաննէս կ՚ըսէր Հերովդէսի. «Քեզի արտօնուած չէ եղբօրդ կինը առնել»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 6:18
Ecen erraiten ceraucan Ioannesec Herodesi, Eztuc sori euri anayeren emaztea duán.

Dyr Marx 6:18
Auf dös hin strit dyr Johanns yn n Heretn s Recht ab, s Weib von seinn Bruedern zo n Weib z nemen.

Марко 6:18
Защото Иоан казваше на Ирода: Не ти е позволено да имаш братовата си жена.

馬 可 福 音 6:18
約 翰 曾 對 希 律 說 : 你 娶 你 兄 弟 的 妻 子 是 不 合 理 的 。

约 翰 曾 对 希 律 说 : 你 娶 你 兄 弟 的 妻 子 是 不 合 理 的 。

而約翰一直對希律說:「你占有自己兄弟的妻子是不可以的。」

而约翰一直对希律说:“你占有自己兄弟的妻子是不可以的。”

約翰曾對希律說:「你娶你兄弟的妻子是不合理的。」

约翰曾对希律说:“你娶你兄弟的妻子是不合理的。”

Evanðelje po Marku 6:18
Budući da je Ivan govorio Herodu: Ne smiješ imati žene brata svojega!,

Marek 6:18
Nebo pravil Jan Herodesovi: Neslušíť tobě míti manželky bratra svého.

Markus 6:18
Johannes sagde nemlig til Herodes: »Det er dig ikke tilladt at have din Broders Hustru.«

Markus 6:18
Want Johannes zeide tot Herodes: Het is u niet geoorloofd de huisvrouw uws broeders te hebben.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:18
ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάνης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.

ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάνης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.

ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάνης / Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.

Ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.

ἔλεγε γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι Οὐκ ἔξεστί σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.

ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.

ἔλεγε γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρώδῃ ὅτι Οὐκ ἔξεστί σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.

ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου

ελεγεν γαρ ο ιωαννης τω ηρωδη οτι ουκ εξεστιν σοι εχειν την γυναικα του αδελφου σου

ελεγεν γαρ ο ιωαννης τω ηρωδη οτι ουκ εξεστιν σοι εχειν την γυναικα του αδελφου σου

ελεγεν γαρ ο ιωαννης τω ηρωδη οτι ουκ εξεστιν σοι εχειν την γυναικα του αδελφου σου

ελεγε γαρ ο Ιωαννης τω Ηρωδη οτι Ουκ εξεστι σοι εχειν την γυναικα του αδελφου σου.

ελεγεν γαρ ο ιωαννης τω ηρωδη οτι ουκ εξεστιν σοι εχειν την γυναικα του αδελφου σου

ελεγεν γαρ ο ιωαννης τω ηρωδη οτι ουκ εξεστιν σοι εχειν την γυναικα του αδελφου σου

elegen gar ho Iōanēs tō Hērōdē hoti Ouk exestin soi echein tēn gynaika tou adelphou sou.

elegen gar ho Ioanes to Herode hoti Ouk exestin soi echein ten gynaika tou adelphou sou.

elegen gar ho Iōanēs tō Hērōdē hoti Ouk exestin soi echein tēn gynaika tou adelphou sou.

elegen gar ho Ioanes to Herode hoti Ouk exestin soi echein ten gynaika tou adelphou sou.

elegen gar o iōannēs tō ērōdē oti ouk exestin soi echein tēn gunaika tou adelphou sou

elegen gar o iOannEs tO ErOdE oti ouk exestin soi echein tEn gunaika tou adelphou sou

elegen gar o iōannēs tō ērōdē oti ouk exestin soi echein tēn gunaika tou adelphou sou

elegen gar o iOannEs tO ErOdE oti ouk exestin soi echein tEn gunaika tou adelphou sou

elegen gar o iōannēs tō ērōdē oti ouk exestin soi echein tēn gunaika tou adelphou sou

elegen gar o iOannEs tO ErOdE oti ouk exestin soi echein tEn gunaika tou adelphou sou

elegen gar o iōannēs tō ērōdē oti ouk exestin soi echein tēn gunaika tou adelphou sou

elegen gar o iOannEs tO ErOdE oti ouk exestin soi echein tEn gunaika tou adelphou sou

elegen gar o iōannēs tō ērōdē oti ouk exestin soi echein tēn gunaika tou adelphou sou

elegen gar o iOannEs tO ErOdE oti ouk exestin soi echein tEn gunaika tou adelphou sou

elegen gar o iōannēs tō ērōdē oti ouk exestin soi echein tēn gunaika tou adelphou sou

elegen gar o iOannEs tO ErOdE oti ouk exestin soi echein tEn gunaika tou adelphou sou

Márk 6:18
Mert János azt mondá Heródesnek: Nem szabad néked a testvéred feleségével élned.

La evangelio laŭ Marko 6:18
CXar Johano diris al Herodo:Ne decas, ke vi havu la edzinon de via frato.

Evankeliumi Markuksen mukaan 6:18
Sillä Johannes oli Herodekselle sanonut: ei sinulle ole luvallista pitää veljes emäntää.

Marc 6:18
Car Jean disait à Hérode: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.

et que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.

Car Jean disait à Hérode : il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.

Markus 6:18
Johannes aber sprach zu Herodes: Es ist nicht recht, daß du deines Bruders Weib habest.

Johannes aber sprach zu Herodes: Es ist nicht recht, daß du deines Bruders Weib habest.

Denn Johannes sagte zu Herodes, es steht dir nicht zu, deines Bruders Frau zu haben.

Marco 6:18
Giovanni infatti gli diceva: E’ non t’è lecito di tener la moglie di tuo fratello!

e Giovanni avea detto ad Erode: Ei non ti è lecito di aver la moglie del tuo fratello.

MARKUS 6:18
Karena Yahya telah berkata kepada Herodes, "Haramlah bagimu mengambil isteri saudaramu."

Mark 6:18
Yeḥya aɣeṭṭas yella yeqqaṛ-as : D leḥṛam fell-ak aț-țaɣeḍ tameṭṭut n gma-k !

마가복음 6:18
이는 요한이 헤롯에게 말하되 `동생의 아내를 취한 것이 옳지 않다' 하였음이라

Marcus 6:18
dicebat enim Iohannes Herodi non licet tibi habere uxorem fratris tui

Sv. Marks 6:18
Jo Jānis sacīja Herodam: Tu nedrīksti turēt pie sevis sava brāļa sievu.

Evangelija pagal Morkø 6:18
Jonas mat sakė Erodui: “Nevalia tau gyventi su brolio žmona”.

Mark 6:18
Na Hoani hoki i mea ki a Herora, E kore e tika kia riro i a koe te wahine a tou tuakana.

Markus 6:18
Men Johannes hadde sagt til Herodes: Det er dig ikke tillatt å ha din brors hustru.

Marcos 6:18
Porque Juan le decía a Herodes: No te es lícito tener la mujer de tu hermano.

Y Juan le decía a Herodes: "No te es lícito tener la mujer de tu hermano."

Porque Juan decía a Herodes: No te es lícito tener la esposa de tu hermano.

Porque Juan decía á Herodes: No te es lícito tener la mujer de tu hermano.

Porque Juan decía a Herodes: No te es lícito tener la mujer de tu hermano.

Marcos 6:18
Pois, na ocasião, João havia admoestado a Herodes: “Não te é lícito viver com a mulher do teu irmão!”.

Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.   

Marcu 6:18
Şi Ioan zicea lui Irod: ,,Nu-ţi este îngăduit să ţii pe nevasta fratelui tău!``

От Марка 6:18
Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего.

Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего.

Mark 6:18

Markus 6:18
och Johannes hade då sagt till honom: »Det är icke lovligt för dig att hava din broders hustru.»

Marko 6:18
Yohane alikuwa amemwambia Herode, "Si halali kwako kumchukua mke wa ndugu yako."

Marcos 6:18
Sapagka't sinabi ni Juan kay Herodes, Hindi matuwid sa iyo na iyong ariin ang asawa ng iyong kapatid.

มาระโก 6:18
เพราะยอห์นได้เคยทูลเฮโรดว่า "ท่านผิดพระราชบัญญัติที่รับภรรยาของน้องชายมาเป็นภรรยาของตน"

Markos 6:18

Марко 6:18
Сказав бо Иоан Іродові: Що не годить ся тобі мати жінку брата твого.

Mark 6:18
Hewa toi tutura kamate-na Yohanes Topeniu'. Magau' Herodes mpo'ago pai' mpotobine Herodias, tobine ompi' -na moto to rahanga' Filipus. Wori' ngkani Yohanes mpokamaro Herodes ngkai gau' -na toe, na'uli' -ki: "Uma-ko ma'ala mpotobine era-nu tetui! Gau' -nu tetu mpotiboki Atura Musa." Ngkai ree, Herodes mpohubui tantara-na hilou mpohoko' Yohanes. Rahoko' mpu'u-imi, rahoo' pai' -i ratarungku'.

Maùc 6:18
và Giăng có can vua rằng: Vua không nên lấy vợ em mình.

Mark 6:17
Top of Page
Top of Page