Mark 6:12
Mark 6:12
They went out and preached that people should repent.

So the disciples went out, telling everyone they met to repent of their sins and turn to God.

So they went out and proclaimed that people should repent.

They went out and preached that men should repent.

And they went out, and preached that men should repent.

So they went out and preached that people should repent.

So they went and preached that people should repent.

So they went out and preached that all should repent.

And they went out and they preached that they should return to God.

So the apostles went and told people that they should turn to God and change the way they think and act.

And they went out and preached that men should repent.

And they went out, and preached that men should repent.

And they went out, and preached that men should repent.

And they went out, and preached that men'should repent.

And going forth they preached that men should do penance:

And they went forth and preached that they should repent;

And they went out, and preached that men should repent.

And they went out and preached that men should repent.

So they set out, and preached in order that men might repent.

They went out and preached that people should repent.

And having gone forth they were preaching that men might reform,

Marku 6:12
Kështu ata shkuan dhe u predikonin njerëzve që të pendoheshin;

ﻣﺮﻗﺲ 6:12
فخرجوا وصاروا يكرزون ان يتوبوا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:12
Անոնք ալ մեկնելով՝ կը քարոզէին, որ մարդիկ ապաշխարեն:

Euangelioa S. Marc-en araura. 6:12
Eta hec partituric predicatzen çuten batbedera emenda ledin.

Dyr Marx 6:12
De Zwölfbotn gmachend si auf n Wög und rieffend d Leut zuer Umkeer auf.

Марко 6:12
И те излязоха и проповядваха, че [човеците] трябва да се покаят.

馬 可 福 音 6:12
門 徒 就 出 去 傳 道 , 叫 人 悔 改 ,

门 徒 就 出 去 传 道 , 叫 人 悔 改 ,

使徒們就出去宣講道:人人都當悔改。

使徒们就出去宣讲道:人人都当悔改。

門徒就出去,傳道叫人悔改,

门徒就出去,传道叫人悔改,

Evanðelje po Marku 6:12
Otišavši, propovijedali su obraćenje,

Marek 6:12
Tedy oni vyšedše, kázali, aby pokání činili.

Markus 6:12
Og de gik ud og prædikede, at man skulde omvende sig.

Markus 6:12
En uitgegaan zijnde, predikten zij, dat zij zich zouden bekeren.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:12
Καὶ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν ἵνα μετανοῶσιν,

Καὶ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν ἵνα μετανοῶσιν,

Καὶ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν ἵνα μετανοῶσιν,

Καὶ ἐξελθόντες ἐκήρυσσον ἵνα μετανοήσωσιν·

Καὶ ἐξελθόντες ἐκήρυσσον ἵνα μετανοήσωσι,

καὶ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν ἵνα μετανοῶσιν,

καὶ ἐξελθόντες ἐκήρυσσον ἵνα μετανοήσωσι·

Καὶ ἐξελθόντες ἐκήρυσσον ἵνα μετανοήσωσιν

και εξελθοντες εκηρυξαν ινα μετανοωσιν

και εξελθοντες εκηρυξαν ινα μετανοωσιν

και εξελθοντες εκηρυσσον ινα μετανοησωσιν

και εξελθοντες εκηρυσσον ινα μετανοησωσι·

και εξελθοντες εκηρυσσον ινα μετανοησωσιν

και εξελθοντες εκηρυξαν ινα μετανοωσιν

Kai exelthontes ekēryxan hina metanoōsin,

Kai exelthontes ekeryxan hina metanoosin,

Kai exelthontes ekēryxan hina metanoōsin,

Kai exelthontes ekeryxan hina metanoosin,

kai exelthontes ekēruxan ina metanoōsin

kai exelthontes ekEruxan ina metanoOsin

kai exelthontes ekērusson ina metanoēsōsin

kai exelthontes ekErusson ina metanoEsOsin

kai exelthontes ekērusson ina metanoēsōsin

kai exelthontes ekErusson ina metanoEsOsin

kai exelthontes ekērusson ina metanoēsōsin

kai exelthontes ekErusson ina metanoEsOsin

kai exelthontes ekēruxan ina metanoōsin

kai exelthontes ekEruxan ina metanoOsin

kai exelthontes ekēruxan ina metanoōsin

kai exelthontes ekEruxan ina metanoOsin

Márk 6:12
Kimenvén azért, prédikálják vala, hogy térjenek meg.

La evangelio laŭ Marko 6:12
Kaj foririnte, ili predikis, ke oni pentu.

Evankeliumi Markuksen mukaan 6:12
Ja he läksivät ulos ja saarnasivat, että he parannuksen tekisivät,

Marc 6:12
Et étant partis, ils prêchèrent qu'on se repentît,

Ils partirent, et ils prêchèrent la repentance.

Etant donc partis, ils prêchèrent qu'on s'amendât.

Markus 6:12
Und sie gingen aus und predigten, man sollte Buße tun.

Und sie gingen aus und predigten, man sollte Buße tun,

Und sie zogen aus, und verkündeten: man solle Buße thun,

Marco 6:12
E partiti, predicavano che la gente si ravvedesse;

Essi adunque, partitisi, predicavano che gli uomini si ravvedessero.

MARKUS 6:12
Maka keluarlah mereka itu serta mengajar orang, bahwa patut orang bertobat.

Mark 6:12
Ṛuḥen țbecciṛen i yemdanen iwakken a d-uɣalen ɣer webrid.

마가복음 6:12
제자들이 나가서 회개하라 전파하고

Marcus 6:12
et exeuntes praedicabant ut paenitentiam agerent

Sv. Marks 6:12
Un viņi izgāja un sludināja grēku gandarīšanu.

Evangelija pagal Morkø 6:12
Jie išėjo ir skelbė atgailą,

Mark 6:12
Na ka haere ratou, ka kauwhau kia ripeneta te tangata.

Markus 6:12
Og de gikk ut og forkynte for folket at de skulde omvende sig,

Marcos 6:12
Y saliendo, predicaban que todos se arrepintieran.

Saliendo los doce, predicaban que todos se arrepintieran.

Y saliendo, predicaban que los hombres se arrepintiesen.

Y saliendo, predicaban que los hombres se arrepintiesen.

Y saliendo, predicaban que los hombres se arrepintiesen.

Marcos 6:12
Eles partiram e pregavam que todos se arrependessem.

Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;   

Marcu 6:12
Ucenicii au plecat, şi au propovăduit pocăinţa.

От Марка 6:12
Они пошли и проповедывали покаяние;

Они пошли и проповедывали покаяние;

Mark 6:12
Nuyß Jesusa unuiniamuri Jφinkiar Enentßi yapajiar Y·sai Enentßimtumartinian etserkarmiayi.

Markus 6:12
Och de gingo ut och predikade att man skulle göra bättring;

Marko 6:12
Basi, wakaondoka, wakahubiri watu watubu.

Marcos 6:12
At sila'y nangagsialis, at nagsipangaral na mangagsisi ang mga tao.

มาระโก 6:12
ฝ่ายเหล่าสาวกก็ออกไปเทศนาประกาศให้คนทั้งปวงกลับใจเสียใหม่

Markos 6:12
Böylece öğrenciler yola çıkıp insanları tövbeye çağırmaya başladılar.

Марко 6:12
І вийшовши вони, проповідували, щоб каялись.

Mark 6:12
Ka'oti-na Yesus mpotudui' ana'guru-na to hampulu' rodua toera, me'ongko' -ramo hilou mpotudui' tauna bona medea-ra ngkai jeko' -ra.

Maùc 6:12
Vậy, các sứ đồ đi ra, giảng cho người ta phải ăn năn;

Mark 6:11
Top of Page
Top of Page