Mark 4:9
Mark 4:9
Then Jesus said, "Whoever has ears to hear, let them hear."

Then he said, "Anyone with ears to hear should listen and understand."

And he said, “He who has ears to hear, let him hear.”

And He was saying, "He who has ears to hear, let him hear."

And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear.

Then He said, "Anyone who has ears to hear should listen!"

He added, "Let the person who has ears to hear, listen!"

And he said, "Whoever has ears to hear had better listen!"

And he said, “Whoever has an ear to hear, let him hear.”

He added, "Let the person who has ears listen!"

And he said unto them, He that has ears to hear, let him hear.

And he said unto them, He that has ears to hear, let him hear.

And he said to them, He that has ears to hear, let him hear.

And he said, Who hath ears to hear, let him hear.

And he said: He that hath ears to hear, let him hear.

And he said, He that has ears to hear, let him hear.

And he said, Who hath ears to hear, let him hear.

And he said to them, He that hath ears to hear, let him hear.

"Listen," He added, "every one who has ears to listen with!"

He said, "Whoever has ears to hear, let him hear."

And he said to them, 'He who is having ears to hear -- let him hear.'

Marku 4:9
Pastaj ai u tha atyre: ''Kush ka veshë për të dëgjuar, le të dëgjojë!''.

ﻣﺮﻗﺲ 4:9
ثم قال لهم من له اذنان للسمع فليسمع

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 4:9
Եւ ըսաւ անոնց. «Ա՛ն որ ականջ ունի լսելու՝ թող լսէ»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 4:9
Orduan erran ciecén, Ençuteco beharriric duenac, ençun beça.

Dyr Marx 4:9
Und dyr Iesen gfraagt naachhin: "Also, allss klaar?"

Марко 4:9
И каза: Който има уши да слуша, нека слуша.

馬 可 福 音 4:9
又 說 : 有 耳 可 聽 的 , 就 應 當 聽 !

又 说 : 有 耳 可 听 的 , 就 应 当 听 !

耶穌說:「凡是有耳可聽的,就應當聽!」

耶稣说:“凡是有耳可听的,就应当听!”

又說:「有耳可聽的,就應當聽!」

又说:“有耳可听的,就应当听!”

Evanðelje po Marku 4:9
I doda: Tko ima uši da čuje, neka čuje!

Marek 4:9
I pravil jim: Kdo má uši k slyšení, slyš.

Markus 4:9
Og han sagde: »Den som har Øren at høre med, han høre!«

Markus 4:9
En Hij zeide tot hen: Wie oren heeft om te horen, die hore.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:9
καὶ ἔλεγεν Ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.

Καὶ ἔλεγεν Ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.

Καὶ ἔλεγεν Ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.

Καὶ ἔλεγεν Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.

καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.

καὶ ἔλεγεν· ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω.

καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω.

καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ὃ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω

και ελεγεν ος εχει ωτα ακουειν ακουετω

και ελεγεν ος εχει ωτα ακουειν ακουετω

και ελεγεν αυτοις ο εχων ωτα ακουειν ακουετω

και ελεγεν αυτοις, Ο εχων ωτα ακουειν, ακουετω.

και ελεγεν ο εχων ωτα ακουειν ακουετω

και ελεγεν ος εχει ωτα ακουειν ακουετω

kai elegen Hos echei ōta akouein akouetō.

kai elegen Hos echei ota akouein akoueto.

Kai elegen Hos echei ōta akouein akouetō.

Kai elegen Hos echei ota akouein akoueto.

kai elegen os echei ōta akouein akouetō

kai elegen os echei Ota akouein akouetO

kai elegen o echōn ōta akouein akouetō

kai elegen o echOn Ota akouein akouetO

kai elegen autois o echōn ōta akouein akouetō

kai elegen autois o echOn Ota akouein akouetO

kai elegen autois o echōn ōta akouein akouetō

kai elegen autois o echOn Ota akouein akouetO

kai elegen os echei ōta akouein akouetō

kai elegen os echei Ota akouein akouetO

kai elegen os echei ōta akouein akouetō

kai elegen os echei Ota akouein akouetO

Márk 4:9
És monda nékik: A kinek van füle a hallásra, hallja.

La evangelio laŭ Marko 4:9
Kaj li diris:Kiu havas orelojn por auxdi, tiu auxdu.

Evankeliumi Markuksen mukaan 4:9
Ja hän sanoi heille: jolla on korvat kuulla, se kuulkaan.

Marc 4:9
Et il dit: Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende.

Puis il dit: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.

Et il leur dit : qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende!

Markus 4:9
Und er sprach zu ihnen: Wer Ohren hat zu hören, der höre!

Und er sprach zu ihnen: Wer Ohren hat, zu hören, der höre!

Und er sagte: wer Ohren hat zu hören, der höre.

Marco 4:9
Poi disse: Chi ha orecchi da udire oda.

Poi egli disse: Chi ha orecchie da udire, oda.

MARKUS 4:9
Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Barangsiapa yang bertelinga untuk mendengar, hendaklah ia mendengar."

Mark 4:9
Yenna-yasen : Win yesɛan imeẓẓuɣen, isel-ed !

마가복음 4:9
또 이르시되 `들을 귀 있는 자는 들으라' 하시니라

Marcus 4:9
et dicebat qui habet aures audiendi audiat

Sv. Marks 4:9
Un Viņš sacīja: Kam ir ausis dzirdēšanai, lai dzird!

Evangelija pagal Morkø 4:9
Jis pasakė jiems: “Kas turi ausis klausyti­teklauso!”

Mark 4:9
I mea ano ia ki a ratou, Ki te whai taringa tetahi hei whakarongo, kia rongo ia.

Markus 4:9
Og han sa til dem: Den som har ører å høre med, han høre!

Marcos 4:9
Y El decía: El que tiene oídos para oír, que oiga.

Y añadió: "El que tiene oídos para oír, que oiga."

Y les dijo: El que tiene oídos para oír, oiga.

Entonces les dijo: El que tiene oídos para oir, oiga.

Entonces les dijo: El que tiene oídos para oír, oiga.

Marcos 4:9
E alertou: “Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça!” Jesus explica a parábola

E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.   

Marcu 4:9
Apoi a zis: cine are urechi de auzit, să audă.``

От Марка 4:9
И сказал им: кто имеет уши слышать, да слышит!

И сказал им: кто имеет уши слышать, да слышит!

Mark 4:9
Kuφshim ßkuinkia antuktarum" Tφmiayi.

Markus 4:9
Och han tillade: »Den som har öron till att höra, han höre.»

Marko 4:9
Kisha akawaambia, "Mwenye masikio na asikie!"

Marcos 4:9
At sinabi niya, Ang may mga pakinig na ipakikinig, ay makinig.

มาระโก 4:9
แล้วพระองค์ตรัสแก่เขาว่า "ใครมีหู จงฟังเถิด"

Markos 4:9
Sonra İsa şunu ekledi: ‹‹İşitecek kulağı olan işitsin!››

Марко 4:9
І рече до них: Хто має уші слухати, нехай слухає.

Mark 4:9
Ka'oti-na mpololita lolita rapa' toe, na'uli' -miraka: "Hema-koi to tilingaa, pe'epei lompe'!"

Maùc 4:9
Ngài lại phán rằng: Ai có tai mà nghe, hãy nghe.

Mark 4:8
Top of Page
Top of Page