Mark 4:7
Mark 4:7
Other seed fell among thorns, which grew up and choked the plants, so that they did not bear grain.

Other seed fell among thorns that grew up and choked out the tender plants so they produced no grain.

Other seed fell among thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no grain.

"Other seed fell among the thorns, and the thorns came up and choked it, and it yielded no crop.

And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.

Other seed fell among thorns, and the thorns came up and choked it, and it didn't produce a crop.

Others fell among thorn bushes, and the thorn bushes came up and choked them out, and they didn't produce anything.

Other seed fell among the thorns, and they grew up and choked it, and it did not produce grain.

“Other fell among the thorns and the thorns came up and choked it, and it yielded no fruit.”

Other seeds were planted among thornbushes. The thornbushes grew up and choked them, and they didn't produce anything.

And some fell among thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no fruit.

And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.

And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.

And other fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.

And some fell among thorns; and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.

And another fell among the thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no fruit.

And other fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.

And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.

Some, again, falls among the thorns; and the thorns spring up and stifle it, so that it yields no crop.

Others fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.

and other fell toward the thorns, and the thorns did come up, and choke it, and fruit it gave not;

Marku 4:7
Një pjesë tjetër ra midis ferrave; ferrat u rritën, e mbyten dhe nuk dha fryt.

ﻣﺮﻗﺲ 4:7
وسقط آخر في الشوك. فطلع الشوك وخنقه فلم يعطي ثمرا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 4:7
Ուրիշներ ալ ինկան փուշերու մէջ. փուշերը բարձրացան եւ խեղդեցին զանոնք, ու պտուղ չտուին:

Euangelioa S. Marc-en araura. 4:7
Eta berce partebat eror cedin elhorri artera, eta elhorriac handi citecen, eta itho ceçaten hura, eta etzeçan fructuric eman.

Dyr Marx 4:7
Wider anderne Kerndln fielnd unter de Dernstaudnen einhin; die wuexnd eyn d Hoeh und gyrstickend d Saat, yso däß gar nix draus wurd.

Марко 4:7
И други паднаха между тръните; и тръните пораснаха и ги заглушиха, и не дадоха плод.

馬 可 福 音 4:7
有 落 在 荊 棘 裡 的 , 荊 棘 長 起 來 , 把 他 擠 住 了 , 就 不 結 實 ;

有 落 在 荆 棘 里 的 , 荆 棘 长 起 来 , 把 他 挤 住 了 , 就 不 结 实 ;

另有落進荊棘叢裡的,荊棘長起來把它擠住,它就結不出果實了。

另有落进荆棘丛里的,荆棘长起来把它挤住,它就结不出果实了。

有落在荊棘裡的,荊棘長起來,把它擠住了,就不結實。

有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了,就不结实。

Evanðelje po Marku 4:7
Neko opet pade u trnje i trnje uzraste i uguši ga te ploda ne donese.

Marek 4:7
A jiné padlo mezi trní; i zrostlo trní, a udusilo je. I nevydalo užitku.

Markus 4:7
Og noget faldt iblandt Torne, og Tornene voksede op og kvalte det, og det bar ikke Frugt.

Markus 4:7
En het andere viel in de doornen, en de doornen wiesen op, en verstikten hetzelve, en het gaf geen vrucht.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:7
καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν.

καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν.

καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν.

Καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι, καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν.

καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκε·

καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν.

καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι, καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκε.

καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν

και αλλο επεσεν εις τας ακανθας και ανεβησαν αι ακανθαι και συνεπνιξαν αυτο και καρπον ουκ εδωκεν

και αλλο επεσεν εις τας ακανθας και ανεβησαν αι ακανθαι και συνεπνιξαν αυτο και καρπον ουκ εδωκεν

και αλλο επεσεν εις τας ακανθας και ανεβησαν αι ακανθαι και συνεπνιξαν αυτο και καρπον ουκ εδωκεν

και αλλο επεσεν εις τας ακανθας, και ανεβησαν αι ακανθαι, και συνεπνιξαν αυτο, και καρπον ουκ εδωκε.

και αλλο επεσεν εις τας ακανθας και ανεβησαν αι ακανθαι και συνεπνιξαν αυτο και καρπον ουκ εδωκεν

και αλλο επεσεν εις τας ακανθας και ανεβησαν αι ακανθαι και συνεπνιξαν αυτο και καρπον ουκ εδωκεν

kai allo epesen eis tas akanthas, kai anebēsan hai akanthai kai synepnixan auto, kai karpon ouk edōken.

kai allo epesen eis tas akanthas, kai anebesan hai akanthai kai synepnixan auto, kai karpon ouk edoken.

kai allo epesen eis tas akanthas, kai anebēsan hai akanthai kai synepnixan auto, kai karpon ouk edōken.

kai allo epesen eis tas akanthas, kai anebesan hai akanthai kai synepnixan auto, kai karpon ouk edoken.

kai allo epesen eis tas akanthas kai anebēsan ai akanthai kai sunepnixan auto kai karpon ouk edōken

kai allo epesen eis tas akanthas kai anebEsan ai akanthai kai sunepnixan auto kai karpon ouk edOken

kai allo epesen eis tas akanthas kai anebēsan ai akanthai kai sunepnixan auto kai karpon ouk edōken

kai allo epesen eis tas akanthas kai anebEsan ai akanthai kai sunepnixan auto kai karpon ouk edOken

kai allo epesen eis tas akanthas kai anebēsan ai akanthai kai sunepnixan auto kai karpon ouk edōken

kai allo epesen eis tas akanthas kai anebEsan ai akanthai kai sunepnixan auto kai karpon ouk edOken

kai allo epesen eis tas akanthas kai anebēsan ai akanthai kai sunepnixan auto kai karpon ouk edōken

kai allo epesen eis tas akanthas kai anebEsan ai akanthai kai sunepnixan auto kai karpon ouk edOken

kai allo epesen eis tas akanthas kai anebēsan ai akanthai kai sunepnixan auto kai karpon ouk edōken

kai allo epesen eis tas akanthas kai anebEsan ai akanthai kai sunepnixan auto kai karpon ouk edOken

kai allo epesen eis tas akanthas kai anebēsan ai akanthai kai sunepnixan auto kai karpon ouk edōken

kai allo epesen eis tas akanthas kai anebEsan ai akanthai kai sunepnixan auto kai karpon ouk edOken

Márk 4:7
Némely pedig a tövisek közé esék, és felnevekedének a tövisek és megfojták azt, és nem ada gyümölcsöt.

La evangelio laŭ Marko 4:7
Kaj aliaj falis inter dornojn, kaj la dornoj kreskis kaj sufokis ilin, kaj ili ne donis frukton.

Evankeliumi Markuksen mukaan 4:7
Ja muutama lankesi orjantappuroihin, ja orjantappurat kävivät ylös ja tukahuttivat sen, eikä kantanut hedelmää.

Marc 4:7
Et d'autres tombèrent dans les épines; et les épines montèrent et les étouffèrent, et ils ne donnèrent pas de fruit.

Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l'étouffèrent, et elle ne donna point de fruit.

Une autre partie tomba parmi des épines; et les épines montèrent, et l'étouffèrent, et elle ne rendit point de fruit.

Markus 4:7
Und etliches fiel unter die Dornen, und die Dornen wuchsen empor und erstickten's, und es brachte keine Frucht:

Und etliches fiel unter die Dornen; und die Dornen wuchsen empor und erstickten's, und es brachte keine Frucht.

Und anderes fiel in die Dornen, und die Dornen giengen auf und erstickten es, und es gab keine Frucht.

Marco 4:7
Ed un’altra cadde fra le spine; e le spine crebbero e l’affogarono e non fece frutto.

Ed un’altra cadde fra le spine, e le spine crebbero, e l’affogarono, e non fece frutto.

MARKUS 4:7
Ada juga separuh jatuh di tengah semak duri, maka duri itu pun tumbuh serta membantutkan benih itu, sehingga tiadalah ia berbuah.

Mark 4:7
Kra iɛeqqayen nniḍen ɣlin ger isennanen ; mi gman isennanen-nni ɣummen-ten dɣa ur d-fkin ara lfakya.

마가복음 4:7
더러는 가시떨기에 떨어지매 가시가 자라 기운을 막으므로 결실치 못하였고

Marcus 4:7
et aliud cecidit in spinas et ascenderunt spinae et offocaverunt illud et fructum non dedit

Sv. Marks 4:7
Un cita krita starp ērkšķiem; un ērkšķi uzauga un nomāca to, un tā nenesa augļus.

Evangelija pagal Morkø 4:7
Kiti nukrito tarp erškėčių. Erškėčiai išaugo ir nusmelkė juos, ir jie nedavė derliaus.

Mark 4:7
Ko etahi i ngahoro ki roto ki nga tataramoa, a, no te tupunga ake o nga tataramoa, kowaowaotia ana nga purapura, a kore ake he hua.

Markus 4:7
Og noget falt blandt torner; og tornene skjøt op og kvalte det, og det bar ikke frukt.

Marcos 4:7
Otra parte cayó entre espinos, y los espinos crecieron y la ahogaron, y no dio fruto.

"Otra parte cayó entre espinos, y los espinos crecieron y la ahogaron, y no dio fruto.

Y otra parte cayó entre espinos; y crecieron los espinos y la ahogaron, y no dio fruto.

Y otra parte cayó en espinas; y subieron las espinas, y la ahogaron, y no dió fruto.

Otra parte cayó en espinas; y subieron las espinas, y la ahogaron, y no dio fruto.

Marcos 4:7
Outra parte ainda caiu entre os espinhos; estes espinhos cresceram e sufocaram as plantas, e por isso não pôde dar frutos.

E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.   

Marcu 4:7
O altă parte a căzut între spini; spinii au crescut, au înecat -o, şi n'a dat roadă.

От Марка 4:7
Иное упало в терние, и терние выросло, и заглушило семя , и оно не дало плода.

Иное упало в терние, и терние выросло, и заглушило [семя], и оно не дало плода.

Mark 4:7
Chikichcha Jankφ nupanam iniararmai. Jankisha tsapainiar kankar ajakrarmai; T·ram nerekcharmai.

Markus 4:7
Och somt föll bland törnen, och törnena sköto upp och förkvävde det, så att det icke gav någon frukt.

Marko 4:7
Nyingine zilianguka kwenye miti ya miiba, nayo ikakua na kuzisonga, nazo hazikuzaa nafaka.

Marcos 4:7
At ang mga iba'y nangahulog sa dawagan, at nagsilaki ang mga dawag, at ininis ang mga pananim, at ito'y hindi nangamunga.

มาระโก 4:7
บ้างก็ตกกลางต้นหนาม ต้นหนามก็งอกขึ้นปกคลุมเสีย จึงไม่เกิดผล

Markos 4:7
Kimi, dikenler arasına düştü. Dikenler büyüdü, filizleri boğdu ve filizler ürün vermedi.

Марко 4:7
А инше попадало між тернину, й тернина, розвившись, поглушила його, і овощу не дало.

Mark 4:7
Ria wo'o to monawu' hi laintongo' rui. Tuwu' rui mpo'upi' hinawu' toe, alaa-na uma-i mowua', mate lau-idi.

Maùc 4:7
Một phần khác rơi nhằm bụi gai; gai mọc lên làm cho nghẹt ngòi, và không kết quả.

Mark 4:6
Top of Page
Top of Page