Mark 4:6 But when the sun came up, the plants were scorched, and they withered because they had no root. But the plant soon wilted under the hot sun, and since it didn't have deep roots, it died. And when the sun rose, it was scorched, and since it had no root, it withered away. "And after the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away. But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away. When the sun came up, it was scorched, and since it didn't have a root, it withered. But when the sun came up, they were scorched. Since they didn't have any roots, they dried up. When the sun came up it was scorched, and because it did not have sufficient root, it withered. “But when the sun arose it was scorched, and because it had no roots, it dried up.” When the sun came up, they were scorched. They didn't have any roots, so they withered. but when the sun was up, it was scorched, and because it had no root, it withered away. But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away. But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away. and when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away. And when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away. and when the sun arose it was burnt up, and because of its not having any root, it withered. and when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away. But when the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away. but when the sun is risen, it is scorched, and through having no root it withers away. When the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away. and the sun having risen, it was scorched, and because of not having root it did wither; Marku 4:6 ﻣﺮﻗﺲ 4:6 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 4:6 Euangelioa S. Marc-en araura. 4:6 Dyr Marx 4:6 Марко 4:6 馬 可 福 音 4:6 日 头 出 来 一 晒 , 因 为 没 有 根 , 就 枯 乾 了 ; 當太陽升起,它被暴曬,就枯萎了,因為沒有根。 当太阳升起,它被暴晒,就枯萎了,因为没有根。 日頭出來一曬,因為沒有根,就枯乾了。 日头出来一晒,因为没有根,就枯干了。 Evanðelje po Marku 4:6 Marek 4:6 Markus 4:6 Markus 4:6 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:6 καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη. καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη. καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη. ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη. ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη· καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος, ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη. ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη και οτε ανετειλεν ο ηλιος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη και οτε ανετειλεν ο ηλιος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη, και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη και οτε ανετειλεν ο ηλιος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη kai hote aneteilen ho hēlios ekaumatisthē, kai dia to mē echein rhizan exēranthē. kai hote aneteilen ho helios ekaumatisthe, kai dia to me echein rhizan exeranthe. kai hote aneteilen ho hēlios ekaumatisthē kai dia to mē echein rhizan exēranthē. kai hote aneteilen ho helios ekaumatisthe kai dia to me echein rhizan exeranthe. kai ote aneteilen o ēlios ekaumatisthē kai dia to mē echein rizan exēranthē kai ote aneteilen o Elios ekaumatisthE kai dia to mE echein rizan exEranthE ēliou de anateilantos ekaumatisthē kai dia to mē echein rizan exēranthē Eliou de anateilantos ekaumatisthE kai dia to mE echein rizan exEranthE ēliou de anateilantos ekaumatisthē kai dia to mē echein rizan exēranthē Eliou de anateilantos ekaumatisthE kai dia to mE echein rizan exEranthE ēliou de anateilantos ekaumatisthē kai dia to mē echein rizan exēranthē Eliou de anateilantos ekaumatisthE kai dia to mE echein rizan exEranthE kai ote aneteilen o ēlios ekaumatisthē kai dia to mē echein rizan exēranthē kai ote aneteilen o Elios ekaumatisthE kai dia to mE echein rizan exEranthE kai ote aneteilen o ēlios ekaumatisthē kai dia to mē echein rizan exēranthē kai ote aneteilen o Elios ekaumatisthE kai dia to mE echein rizan exEranthE Márk 4:6 La evangelio laŭ Marko 4:6 Evankeliumi Markuksen mukaan 4:6 Marc 4:6 mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines. Mais quand le soleil fut levé, elle fut brûlée, et parce qu'elle n'avait pas de racine, elle se sécha. Markus 4:6 Da nun die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte verdorrte es. und als die Sonne aufgieng, ward es versengt und verdorrte, weil es keine Wurzel hatte. Marco 4:6 ma quando il sole fu levato, fu riarsa; e, perciocchè non avea radice, si seccò. MARKUS 4:6 Mark 4:6 마가복음 4:6 Marcus 4:6 Sv. Marks 4:6 Evangelija pagal Morkø 4:6 Mark 4:6 Markus 4:6 Marcos 4:6 Pero cuando salió el sol, se quemó; y por no tener raíz, se secó. "Pero cuando salió el sol, se quemó, y por no tener raíz, se secó. pero cuando salió el sol, se quemó; y porque no tenía raíz, se secó. Mas salido el sol, se quemó; y por cuanto no tenía raíz, se secó. mas salido el sol, se quemó; y por cuanto no tenía raíz, se secó. Marcos 4:6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se. Marcu 4:6 От Марка 4:6 когда же взошло солнце, увяло и, как не имело корня, засохло. Mark 4:6 Markus 4:6 Marko 4:6 Marcos 4:6 มาระโก 4:6 Markos 4:6 Марко 4:6 Mark 4:6 Maùc 4:6 |