Mark 4:6
Mark 4:6
But when the sun came up, the plants were scorched, and they withered because they had no root.

But the plant soon wilted under the hot sun, and since it didn't have deep roots, it died.

And when the sun rose, it was scorched, and since it had no root, it withered away.

"And after the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.

But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.

When the sun came up, it was scorched, and since it didn't have a root, it withered.

But when the sun came up, they were scorched. Since they didn't have any roots, they dried up.

When the sun came up it was scorched, and because it did not have sufficient root, it withered.

“But when the sun arose it was scorched, and because it had no roots, it dried up.”

When the sun came up, they were scorched. They didn't have any roots, so they withered.

but when the sun was up, it was scorched, and because it had no root, it withered away.

But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.

But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.

and when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.

And when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.

and when the sun arose it was burnt up, and because of its not having any root, it withered.

and when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.

But when the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.

but when the sun is risen, it is scorched, and through having no root it withers away.

When the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.

and the sun having risen, it was scorched, and because of not having root it did wither;

Marku 4:6
Por, kur doli dielli, u dogj; dhe me që nuk kishte rrënjë, u tha.

ﻣﺮﻗﺲ 4:6
ولكن لما اشرقت الشمس احترق. واذ لم يكن له اصل جف.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 4:6
սակայն տօթակէզ եղան երբ արեւը ելաւ, ու չորցան՝ քանի որ արմատ չունէին:

Euangelioa S. Marc-en araura. 4:6
Baina iguzquia goratu cenean, erre cedin: eta ceren erroric ezpaitzuen, eyhar cedin.

Dyr Marx 4:6
Wie aber d Sunn allweil häisser wurd, wurd s gscheid herbrennt; und aft gyrdürrt s, weil s kaine Wurtznen hiet.

Марко 4:6
а когато изгря слънцето, пригоряха, и понеже нямаха корен, изсъхнаха.

馬 可 福 音 4:6
日 頭 出 來 一 曬 , 因 為 沒 有 根 , 就 枯 乾 了 ;

日 头 出 来 一 晒 , 因 为 没 有 根 , 就 枯 乾 了 ;

當太陽升起,它被暴曬,就枯萎了,因為沒有根。

当太阳升起,它被暴晒,就枯萎了,因为没有根。

日頭出來一曬,因為沒有根,就枯乾了。

日头出来一晒,因为没有根,就枯干了。

Evanðelje po Marku 4:6
Ali kad ogranu sunce, izgorje; i jer nemaše korijenja, osuši se.

Marek 4:6
A když vyšlo slunce, uvadlo, a protože nemělo kořene, uschlo.

Markus 4:6
Og da Solen kom op, blev det svedet af, og fordi det ikke havde Rod, visnede det.

Markus 4:6
Maar als de zon opgegaan was, zo is het verbrand geworden, en omdat het geen wortel had, zo is het verdord.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:6
καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.

καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.

καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.

ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.

ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη·

καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος, ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.

ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη

ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη

και οτε ανετειλεν ο ηλιος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη

και οτε ανετειλεν ο ηλιος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη

ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη

ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη, και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη

ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη

και οτε ανετειλεν ο ηλιος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη

kai hote aneteilen ho hēlios ekaumatisthē, kai dia to mē echein rhizan exēranthē.

kai hote aneteilen ho helios ekaumatisthe, kai dia to me echein rhizan exeranthe.

kai hote aneteilen ho hēlios ekaumatisthē kai dia to mē echein rhizan exēranthē.

kai hote aneteilen ho helios ekaumatisthe kai dia to me echein rhizan exeranthe.

kai ote aneteilen o ēlios ekaumatisthē kai dia to mē echein rizan exēranthē

kai ote aneteilen o Elios ekaumatisthE kai dia to mE echein rizan exEranthE

ēliou de anateilantos ekaumatisthē kai dia to mē echein rizan exēranthē

Eliou de anateilantos ekaumatisthE kai dia to mE echein rizan exEranthE

ēliou de anateilantos ekaumatisthē kai dia to mē echein rizan exēranthē

Eliou de anateilantos ekaumatisthE kai dia to mE echein rizan exEranthE

ēliou de anateilantos ekaumatisthē kai dia to mē echein rizan exēranthē

Eliou de anateilantos ekaumatisthE kai dia to mE echein rizan exEranthE

kai ote aneteilen o ēlios ekaumatisthē kai dia to mē echein rizan exēranthē

kai ote aneteilen o Elios ekaumatisthE kai dia to mE echein rizan exEranthE

kai ote aneteilen o ēlios ekaumatisthē kai dia to mē echein rizan exēranthē

kai ote aneteilen o Elios ekaumatisthE kai dia to mE echein rizan exEranthE

Márk 4:6
Mikor pedig fölkelt a nap, elsûle, és mivelhogy nem volt gyökere, elszárada.

La evangelio laŭ Marko 4:6
kaj kiam la suno levigxis, ili brulsekigxis, kaj cxar ili ne havis radikon, ili forvelkis.

Evankeliumi Markuksen mukaan 4:6
Kuin aurinko nousi, niin se poudittiin; ja ettei sillä ollut juurta, niin se kuivettui.

Marc 4:6
et quand le soleil se leva, ils furent brûlés, et, parce qu'ils n'avaient pas de racine, ils furent séchés.

mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.

Mais quand le soleil fut levé, elle fut brûlée, et parce qu'elle n'avait pas de racine, elle se sécha.

Markus 4:6
Da nun die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte, verdorrete es.

Da nun die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte verdorrte es.

und als die Sonne aufgieng, ward es versengt und verdorrte, weil es keine Wurzel hatte.

Marco 4:6
ma quando il sole si levò, fu riarsa; perché non aveva radice, si seccò.

ma quando il sole fu levato, fu riarsa; e, perciocchè non avea radice, si seccò.

MARKUS 4:6
Akan tetapi ketika matahari naik, layulah ia, lalu keringlah, sebab tiada berakar.

Mark 4:6
Mi d-yuli yiṭij, yezlef imɣan-nni dɣa qquṛen, imi izuṛan-nsen ur lqayit ara.

마가복음 4:6
해가 돋은 후에 터져서 뿌리가 없으므로 말랐고

Marcus 4:6
et quando exortus est sol exaestuavit et eo quod non haberet radicem exaruit

Sv. Marks 4:6
Un kad uzlēca saule, tā novīta un nokalta, tāpēc, ka tai nebija saknes.

Evangelija pagal Morkø 4:6
Saulei patekėjus, daigai išdegė ir, neturėdami šaknų, sudžiūvo.

Mark 4:6
A, no te whitinga o te ra, ngaua iho; a, no te mea kahore he putake, memenge noa iho.

Markus 4:6
og da solen gikk op, blev det avsvidd, og da det ikke hadde rot, visnet det.

Marcos 4:6
Pero cuando salió el sol, se quemó; y por no tener raíz, se secó.

"Pero cuando salió el sol, se quemó, y por no tener raíz, se secó.

pero cuando salió el sol, se quemó; y porque no tenía raíz, se secó.

Mas salido el sol, se quemó; y por cuanto no tenía raíz, se secó.

mas salido el sol, se quemó; y por cuanto no tenía raíz, se secó.

Marcos 4:6
Contudo, ao raiar do sol, as plantas se queimaram; e porque não tinham raiz, secaram.

mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.   

Marcu 4:6
dar, cînd a răsărit soarele, s'a pălit; şi, pentrucă n'avea rădăcină, s'a uscat.

От Марка 4:6
когда же взошло солнце, увяло и, как не имело корня, засохло.

когда же взошло солнце, увяло и, как не имело корня, засохло.

Mark 4:6
Tura etsa etsantar Sukußm kankape Atsß asamtai Kßararmai.

Markus 4:6
men när solen hade gått upp, förbrändes det, och eftersom det icke hade någon rot, torkade det bort.

Marko 4:6
Jua lilipochomoza, zikachomeka; na kwa kuwa mizizi yake haikuwa na nguvu, zikanyauka.

Marcos 4:6
At nang sumikat ang araw, ay nangainitan; at dahil sa walang ugat, ay nangatuyo.

มาระโก 4:6
แต่เมื่อแดดจัด แดดก็แผดเผา และเพราะรากไม่มี จึงเหี่ยวไป

Markos 4:6
Ne var ki, güneş doğunca kavruldular, kök salamadıkları için kuruyup gittiler.

Марко 4:6
Як же зійшло сонце, повяло, й, не маючи кореня, посохло.

Mark 4:6
Kamorani' -na eo, molaju-imi duu' -na bangi, apa' uma monala rali' -na.

Maùc 4:6
nhưng khi mặt trời đã mọc, thì bị đốt, và bởi không có rễ, nên phải héo.

Mark 4:5
Top of Page
Top of Page