Mark 4:5 Some fell on rocky places, where it did not have much soil. It sprang up quickly, because the soil was shallow. Other seed fell on shallow soil with underlying rock. The seed sprouted quickly because the soil was shallow. Other seed fell on rocky ground, where it did not have much soil, and immediately it sprang up, since it had no depth of soil. "Other seed fell on the rocky ground where it did not have much soil; and immediately it sprang up because it had no depth of soil. And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth: Other seed fell on rocky ground where it didn't have much soil, and it sprang up right away, since it didn't have deep soil. Others fell on stony ground, where they didn't have a lot of soil. They sprouted at once, because the soil wasn't deep. Other seed fell on rocky ground where it did not have much soil. It sprang up at once because the soil was not deep. “But other seed fell on rock where there was not much soil, and immediately it sprouted because there was no depth of soil.” Other seeds were planted on rocky ground, where there wasn't much soil. The plants sprouted quickly because the soil wasn't deep. And some fell on stony ground where it had not much earth, and immediately it sprang up because it had no depth of earth; And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth: And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth: And other fell on the rocky ground , where it had not much earth; and straightway it sprang up, because it had no deepness of earth: And other some fell upon stony ground, where it had not much earth; and it shot up immediately, because it had no depth of earth. And another fell on the rocky ground, where it had not much earth, and immediately it sprung up out of the ground because it had no depth of earth; And other fell on the rocky ground, where it had not much earth; and straightway it sprang up, because it had no deepness of earth: And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth. Some falls on the rocky ground where it finds but little earth, and it shoots up quickly because it has no depth of soil; Others fell on the rocky ground, where it had little soil, and immediately it sprang up, because it had no depth of soil. and other fell upon the rocky ground, where it had not much earth, and immediately it sprang forth, because of not having depth of earth, Marku 4:5 ﻣﺮﻗﺲ 4:5 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 4:5 Euangelioa S. Marc-en araura. 4:5 Dyr Marx 4:5 Марко 4:5 馬 可 福 音 4:5 有 落 在 土 浅 石 头 地 上 的 , 土 既 不 深 , 发 苗 最 快 , 另有落在岩石地上的,那裡沒有多少泥土,它立刻就發芽了,因為土不深; 另有落在岩石地上的,那里没有多少泥土,它立刻就发芽了,因为土不深; 有落在土淺石頭地上的,土既不深,發苗最快, 有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快, Evanðelje po Marku 4:5 Marek 4:5 Markus 4:5 Markus 4:5 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:5 καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς· καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες καὶ ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς· καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες (καὶ) ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς· Ἄλλο δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες, ὅπου οὐκ εἴχεν γῆν πολλήν· καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν, διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς· καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες, ὅπου οὐκ εἶχε γῆν πολλήν, καὶ εὐθέως ἐξανέτειλε διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς, καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες, ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς· ἄλλο δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες, ὅπου οὐκ εἶχε γῆν πολλήν· καὶ εὐθέως ἐξανέτειλε, διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς· ἄλλο δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν καὶ εὐθὲως ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς· και αλλο επεσεν επι το πετρωδες [και] οπου ουκ ειχεν γην πολλην και ευθυς εξανετειλεν δια το μη εχειν βαθος γης και αλλο επεσεν επι το πετρωδες που ουκ ειχεν γην πολλην και ευθυς εξανετειλεν δια το μη εχειν βαθος γης αλλο δε επεσεν επι το πετρωδες οπου ουκ ειχεν γην πολλην και ευθεως εξανετειλεν δια το μη εχειν βαθος γης αλλο δε επεσεν επι το πετρωδες, οπου ουκ ειχε γην πολλην· και ευθεως εξανετειλε, δια το μη εχειν βαθος γης· αλλο δε επεσεν επι το πετρωδες οπου ουκ ειχεν γην πολλην και ευθεως εξανετειλεν δια το μη εχειν βαθος γης και αλλο επεσεν επι το πετρωδες {VAR1: [και] } οπου ουκ ειχεν γην πολλην και ευθυς εξανετειλεν δια το μη εχειν βαθος γης kai allo epesen epi to petrōdes hopou ouk eichen gēn pollēn, kai euthys exaneteilen dia to mē echein bathos gēs; kai allo epesen epi to petrodes hopou ouk eichen gen pollen, kai euthys exaneteilen dia to me echein bathos ges; kai allo epesen epi to petrōdes kai hopou ouk eichen gēn pollēn, kai euthys exaneteilen dia to mē echein bathos gēs; kai allo epesen epi to petrodes kai hopou ouk eichen gen pollen, kai euthys exaneteilen dia to me echein bathos ges; kai allo epesen epi to petrōdes pou ouk eichen gēn pollēn kai euthus exaneteilen dia to mē echein bathos gēs kai allo epesen epi to petrOdes pou ouk eichen gEn pollEn kai euthus exaneteilen dia to mE echein bathos gEs allo de epesen epi to petrōdes opou ouk eichen gēn pollēn kai eutheōs exaneteilen dia to mē echein bathos gēs allo de epesen epi to petrOdes opou ouk eichen gEn pollEn kai eutheOs exaneteilen dia to mE echein bathos gEs allo de epesen epi to petrōdes opou ouk eichen gēn pollēn kai eutheōs exaneteilen dia to mē echein bathos gēs allo de epesen epi to petrOdes opou ouk eichen gEn pollEn kai eutheOs exaneteilen dia to mE echein bathos gEs allo de epesen epi to petrōdes opou ouk eichen gēn pollēn kai eutheōs exaneteilen dia to mē echein bathos gēs allo de epesen epi to petrOdes opou ouk eichen gEn pollEn kai eutheOs exaneteilen dia to mE echein bathos gEs kai allo epesen epi to petrōdes [kai] opou ouk eichen gēn pollēn kai euthus exaneteilen dia to mē echein bathos gēs kai allo epesen epi to petrOdes [kai] opou ouk eichen gEn pollEn kai euthus exaneteilen dia to mE echein bathos gEs kai allo epesen epi to petrōdes {WH: [kai] } opou ouk eichen gēn pollēn kai euthus exaneteilen dia to mē echein bathos gēs kai allo epesen epi to petrOdes {WH: [kai]} opou ouk eichen gEn pollEn kai euthus exaneteilen dia to mE echein bathos gEs Márk 4:5 La evangelio laŭ Marko 4:5 Evankeliumi Markuksen mukaan 4:5 Marc 4:5 Une autre partie tomba dans un endroit pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre; elle leva aussitôt, parce qu'elle ne trouva pas un sol profond; Une autre partie tomba dans des lieux pierreux, où elle n'avait guère de terre, et aussitôt elle leva, parce qu'elle n'entrait pas profondément dans la terre; Markus 4:5 Etliches fiel in das Steinige, wo es nicht viel Erde hatte; und ging bald auf, darum daß es nicht tiefe Erde hatte. Und anderes fiel auf das steinige Land, wo es nicht viel Boden hatte, und schoß alsbald auf, weil es nicht tief im Boden lag, Marco 4:5 Ed un’altra cadde in luoghi pietrosi, ove non avea molta terra; e subito nacque, perciocchè non avea terreno profondo; MARKUS 4:5 Mark 4:5 마가복음 4:5 Marcus 4:5 Sv. Marks 4:5 Evangelija pagal Morkø 4:5 Mark 4:5 Markus 4:5 Marcos 4:5 Otra parte cayó en un pedregal donde no tenía mucha tierra; y enseguida brotó por no tener profundidad de tierra. "Otra parte cayó en un pedregal donde no tenía mucha tierra; y enseguida brotó por no tener profundidad de tierra. Y otra parte cayó en pedregales, donde no tenía mucha tierra; y enseguida brotó, porque no tenía profundidad de tierra; Y otra parte cayó en pedregales, donde no tenía mucha tierra; y luego salió, porque no tenía la tierra profunda: Otra parte cayó en pedregales, donde no tenía mucha tierra; y luego salió, porque no tenía la tierra profunda; Marcos 4:5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda; Marcu 4:5 От Марка 4:5 Иное упало на каменистое [место], где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока; Mark 4:5 Markus 4:5 Marko 4:5 Marcos 4:5 มาระโก 4:5 Markos 4:5 Марко 4:5 Mark 4:5 Maùc 4:5 |