Mark 4:4
Mark 4:4
As he was scattering the seed, some fell along the path, and the birds came and ate it up.

As he scattered it across his field, some of the seed fell on a footpath, and the birds came and ate it.

And as he sowed, some seed fell along the path, and the birds came and devoured it.

as he was sowing, some seed fell beside the road, and the birds came and ate it up.

And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.

As he sowed, this occurred: Some seed fell along the path, and the birds came and ate it up.

As he was sowing, some seeds fell along the path, and birds came and ate them up.

And as he sowed, some seed fell along the path, and the birds came and devoured it.

“And as he sowed, there was some that fell on the side of the road and a bird came and ate it.”

Some seeds were planted along the road, and birds came and devoured them.

and it came to pass as he sowed some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.

And it came to pass, as he sowed, some fell by the wayside, and the fowls of the air came and devoured it up.

And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.

and it came to pass, as he sowed, some'seed fell by the way side, and the birds came and devoured it.

And whilst he sowed, some fell by the way side, and the birds of the air came and ate it up.

And it came to pass as he sowed, one fell by the wayside, and the birds came and devoured it.

and it came to pass, as he sowed, some seed fell by the way side, and the birds came and devoured it.

And it came to pass as he sowed, some fell by the way-side, and the fowls of the air came and devoured it.

As he sows, some of the seed falls by the way-side, and the birds come and peck it up.

and it happened, as he sowed, some seed fell by the road, and the birds came and devoured it.

and it came to pass, in the sowing, some fell by the way, and the fowls of the heaven did come and devour it;

Marku 4:4
Dhe ndodhi që kur hidhte farën, një pjesë e farës ra gjatë rrugës dhe zogjtë e qiellit erdhën dhe e hëngrën.

ﻣﺮﻗﺲ 4:4
وفيما هو يزرع سقط بعض على الطريق فجاءت طيور السماء واكلته.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 4:4
Մինչ կը ցանէր, քանի մը սերմեր ինկան ճամբային եզերքը, եւ թռչունները եկան ու լափեցին զանոնք:

Euangelioa S. Marc-en araura. 4:4
Eta guertha cedin ereitean, partebat eror baitzedin bide bazterrera, eta ethor citecen ceruco choriac, eta irets ceçaten hura.

Dyr Marx 4:4
Wie yr gsaet, fiel ayn Tail von de Kerndln eyn n Wög hin, und d Vögl gabeckend s zamm.

Марко 4:4
И когато сееше, някои [зърна] паднаха край пътя; и птиците дойдоха и ги изкълваха:

馬 可 福 音 4:4
撒 的 時 候 , 有 落 在 路 旁 的 , 飛 鳥 來 吃 盡 了 ;

撒 的 时 候 , 有 落 在 路 旁 的 , 飞 鸟 来 吃 尽 了 ;

他撒的時候,有的種子落在路邊,飛鳥來了,就把它吃掉了。

他撒的时候,有的种子落在路边,飞鸟来了,就把它吃掉了。

撒的時候,有落在路旁的,飛鳥來吃盡了。

撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了。

Evanðelje po Marku 4:4
I dok je sijao, poneko zrno pade uz put, dođoše ptice i pozobaše ga.

Marek 4:4
I stalo se v tom rozsívání, že jedno padlo podle cesty, a přiletělo ptactvo nebeské, i szobali je.

Markus 4:4
Og det skete, idet han saaede, at noget faldt ved Vejen, og Fuglene kom og aade det op.

Markus 4:4
En het geschiedde in het zaaien, dat het ene deel zaads viel bij den weg; en de vogelen des hemels kwamen, en aten het op.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:4
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό.

καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό.

καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό.

καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν, ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό.

καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὃ μὲν ἔπεσεν ἐπὶ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθον τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό·

καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό.

καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν, ὃ μὲν ἔπεσε παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθε τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτό.

καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτό

και εγενετο εν τω σπειρειν ο μεν επεσεν παρα την οδον και ηλθεν τα πετεινα και κατεφαγεν αυτο

και εγενετο εν τω σπειρειν ο μεν επεσεν παρα την οδον και ηλθεν τα πετεινα και κατεφαγεν αυτο

και εγενετο εν τω σπειρειν ο μεν επεσεν παρα την οδον και ηλθεν τα πετεινα του ουρανου και κατεφαγεν αυτο

και εγενετο εν τω σπειρειν, ο μεν επεσε παρα την οδον, και ηλθε τα πετεινα του ουρανου και κατεφαγεν αυτο.

και εγενετο εν τω σπειρειν ο μεν επεσεν παρα την οδον και ηλθεν τα πετεινα και κατεφαγεν αυτο

και εγενετο εν τω σπειρειν ο μεν επεσεν παρα την οδον και ηλθεν τα πετεινα και κατεφαγεν αυτο

kai egeneto en tō speirein ho men epesen para tēn hodon, kai ēlthen ta peteina kai katephagen auto.

kai egeneto en to speirein ho men epesen para ten hodon, kai elthen ta peteina kai katephagen auto.

kai egeneto en tō speirein ho men epesen para tēn hodon, kai ēlthen ta peteina kai katephagen auto.

kai egeneto en to speirein ho men epesen para ten hodon, kai elthen ta peteina kai katephagen auto.

kai egeneto en tō speirein o men epesen para tēn odon kai ēlthen ta peteina kai katephagen auto

kai egeneto en tO speirein o men epesen para tEn odon kai Elthen ta peteina kai katephagen auto

kai egeneto en tō speirein o men epesen para tēn odon kai ēlthen ta peteina kai katephagen auto

kai egeneto en tO speirein o men epesen para tEn odon kai Elthen ta peteina kai katephagen auto

kai egeneto en tō speirein o men epesen para tēn odon kai ēlthen ta peteina tou ouranou kai katephagen auto

kai egeneto en tO speirein o men epesen para tEn odon kai Elthen ta peteina tou ouranou kai katephagen auto

kai egeneto en tō speirein o men epesen para tēn odon kai ēlthen ta peteina tou ouranou kai katephagen auto

kai egeneto en tO speirein o men epesen para tEn odon kai Elthen ta peteina tou ouranou kai katephagen auto

kai egeneto en tō speirein o men epesen para tēn odon kai ēlthen ta peteina kai katephagen auto

kai egeneto en tO speirein o men epesen para tEn odon kai Elthen ta peteina kai katephagen auto

kai egeneto en tō speirein o men epesen para tēn odon kai ēlthen ta peteina kai katephagen auto

kai egeneto en tO speirein o men epesen para tEn odon kai Elthen ta peteina kai katephagen auto

Márk 4:4
És lõn vetés közben, hogy némely az út mellé esék, és eljövének az égi madarak és megevék azt.

La evangelio laŭ Marko 4:4
kaj dum li semis, iuj semoj falis apud la vojo, kaj la birdoj venis kaj formangxis ilin.

Evankeliumi Markuksen mukaan 4:4
Ja kylväissä tapahtui, että muutama lankesi tien oheen, niin tulivat taivaan linnut ja söivät sen.

Marc 4:4
Et il arriva qu'en semant, quelques grains tombèrent le long du chemin; et les oiseaux vinrent et les dévorèrent.

Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent.

Et il arriva qu'en semant, une partie [de la semence] tomba le long du chemin, et les oiseaux du ciel vinrent, et la mangèrent toute

Markus 4:4
Und es begab sich, indem er säte, fiel etliches an den Weg; da kamen die Vögel unter dem Himmel und fraßen's auf.

Und es begab sich, indem er säte, fiel etliches an den Weg; da kamen die Vögel unter dem Himmel und fraßen's auf.

und es geschah, da er säte, fiel das eine an den Weg, und es kamen die Vögel und fraßen es auf.

Marco 4:4
Ed avvenne che mentre seminava, una parte del seme cadde lungo la strada; e gli uccelli vennero e lo mangiarono.

Ed avvenne che mentre egli seminava, una parte cadde lungo la via, e gli uccelli del cielo vennero, e la mangiarono.

MARKUS 4:4
Maka sedang ia menabur, ada separuh jatuh di tepi jalan, lalu datanglah burung-burung makan sehingga habis benih itu.

Mark 4:4
Mi gella izerreɛ, ɣlin kra iɛeqqayen deg webrid : ṛuḥen-d igṭat ( ifṛax ) leqḍen-ten.

마가복음 4:4
뿌릴새 더러는 길 가에 떨어지매 새들이 와서 먹어 버렸고

Marcus 4:4
et dum seminat aliud cecidit circa viam et venerunt volucres et comederunt illud

Sv. Marks 4:4
Un sēkla, viņam sējot, krita ceļmalā; un debess putni nāca un to apēda.

Evangelija pagal Morkø 4:4
Jam besėjant, dalis grūdų nukrito palei kelią, ir atskridę padangių paukščiai juos sulesė.

Mark 4:4
A, i a ia e rui ana, ka ngahoro etahi ki te taha o te ara, a, ko te rerenga mai o nga manu o te rangi, na kainga ake.

Markus 4:4
og det skjedde da han sådde, da falt noget ved veien; og fuglene kom og åt det op.

Marcos 4:4
y aconteció que al sembrar, una parte de la semilla cayó junto al camino, y vinieron las aves y se la comieron.

y al sembrar, una parte de la semilla cayó junto al camino, y vinieron las aves y se la comieron.

y aconteció que al sembrar, una parte cayó junto al camino; y vinieron las aves del cielo y la devoraron.

Y aconteció sembrando, que una parte cayó junto al camino; y vinieron las aves del cielo, y la tragaron.

Y aconteció sembrando, que una parte cayó junto al camino; y vinieron las aves del cielo, y la tragaron.

Marcos 4:4
Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e chegaram as aves e a devoraram.

e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.   

Marcu 4:4
Pe cînd sămăna, o parte din sămînţă a căzut lîngă drum: au venit păsările şi au mîncat -o.

От Марка 4:4
и, когда сеял, случилось, что иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то.

и, когда сеял, случилось, что иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то.

Mark 4:4
Atsaamkui ni arakri Jintiß iniararmai. Chinki yakiya Kßutkar yuawarmai.

Markus 4:4
Då hände sig, när han sådde, att somt föll vid vägen, och fåglarna kommo och åto upp det.

Marko 4:4
Alipokuwa akipanda, nyingine zilianguka njiani, ndege wakaja wakazila.

Marcos 4:4
At nangyari, sa kaniyang paghahasik, na ang ilang binhi ay nangahulog sa tabi ng daan, at nagsidating ang mga ibon at kinain ito.

มาระโก 4:4
และต่อมาเมื่อเขาหว่าน เมล็ดพืชก็ตกตามหนทางบ้าง แล้วนกในอากาศก็มากินเสีย

Markos 4:4
Ektiği tohumlardan kimi yol kenarına düştü. Kuşlar gelip bunları yedi.

Марко 4:4
і сталось, як сїяв, одно впало над шляхом, і налетїло птаство небесне, й пожерло його.

Mark 4:4
Rala mpohawu' -na toe, ria hawua' -na to monawu' hi mata ohea. Rata danci mpotilo' hawua' toe duu' -na oti.

Maùc 4:4
Khi đương gieo, một phần giống rơi dọc đường, chim đến ăn hết.

Mark 4:3
Top of Page
Top of Page