Mark 4:41
Mark 4:41
They were terrified and asked each other, "Who is this? Even the wind and the waves obey him!"

The disciples were absolutely terrified. "Who is this man?" they asked each other. "Even the wind and waves obey him!"

And they were filled with great fear and said to one another, “Who then is this, that even the wind and the sea obey him?”

They became very much afraid and said to one another, "Who then is this, that even the wind and the sea obey Him?"

And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?

And they were terrified and asked one another, "Who then is this? Even the wind and the sea obey Him!"

Overcome with fear, they kept saying to one another, "Who is this man? Even the wind and the sea obey him!"

They were overwhelmed by fear and said to one another, "Who then is this? Even the wind and sea obey him!"

And they were greatly afraid, and they were saying one to another, “Who is this, really, that the wind and sea obey him?”

They were overcome with fear and asked each other, "Who is this man? Even the wind and the sea obey him!"

And they feared exceedingly and said one to another, Who is this, that even the wind and the sea obey him?

And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?

And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?

And they feared exceedingly, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea obey him?

And they feared exceedingly: and they said one to another: Who is this (thinkest thou) that both wind and sea obey him?

And they feared with great fear, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea obey him?

And they feared exceedingly, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea obey him?

And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?

Then they were filled with terror, and began to say to one another, "Who is this, then? For even wind and sea obey Him."

They were greatly afraid, and said to one another, "Who then is this, that even the wind and the sea obey him?"

and they feared a great fear, and said one to another, 'Who, then, is this, that even the wind and the sea do obey him?'

Marku 4:41
Dhe ata i zuri një frikë e madhe dhe i thoshnin njëritjetrit: ''Vallë, kush është ky, që po i binden edhe era edhe deti?''.

ﻣﺮﻗﺲ 4:41
فخافوا خوفا عظيما وقالوا بعضهم لبعض من هو هذا. فان الريح ايضا والبحر يطيعانه

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 4:41
Անոնք չափազանց վախցան, եւ կ՚ըսէին իրարու. «Արդեօք ո՞վ է ասիկա, որ նոյնիսկ հովն ու ծովը կը հնազանդին իրեն»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 4:41
Eta ici citecen icidura handiz: eta erraiten çuten elkarren artean, Baina nor da haur, haiceac eta itsassoac, ere obeditzen baitute?

Dyr Marx 4:41
Daa wurd ien ganz andert vor Farcht, und sö grödnd unteraynand: "Was ist n dös für ayn Mensch, däß iem sogar dyr Wind und dyr See folgnd?"

Марко 4:41
И голям страх ги обзе; и те си казаха един на друг: Кой е прочее, Тоя, че и вятърът и езерото Му се покоряват?

馬 可 福 音 4:41
他 們 就 大 大 的 懼 怕 , 彼 此 說 : 這 到 底 是 誰 , 連 風 和 海 也 聽 從 他 了 。

他 们 就 大 大 的 惧 怕 , 彼 此 说 : 这 到 底 是 谁 , 连 风 和 海 也 听 从 他 了 。

門徒們就大為驚恐,彼此說:「這個人究竟是誰?連風和浪也聽從他!」

门徒们就大为惊恐,彼此说:“这个人究竟是谁?连风和浪也听从他!”

他們就大大地懼怕,彼此說:「這到底是誰?連風和海也聽從他了!」

他们就大大地惧怕,彼此说:“这到底是谁?连风和海也听从他了!”

Evanðelje po Marku 4:41
Oni se silno prestrašiše pa se zapitkivahu: Tko li je ovaj da mu se i vjetar i more pokoravaju?

Marek 4:41
I báli se bázní velikou, a pravili jeden k druhému: Hle kdo jest tento, že i vítr i moře poslouchají jeho?

Markus 4:41
Og de frygtede saare og sagde til hverandre: »Hvem er dog denne siden baade Vinden og Søen ere ham lydige?«

Markus 4:41
En zij vreesden met grote vreze, en zeiden tot elkander: Wie is toch Deze, dat ook de wind en de zee Hem gehoorzaam zijn?

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:41
καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν, καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ;

καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν, καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ;

καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν, καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ;

Καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν, καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους, Tίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούουσιν αὐτῷ;

καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους· Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούουσιν αὐτῷ;

καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν, καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους· τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούει;

καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν, καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους, Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούουσιν αὐτῷ;

καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούουσιν αὐτῷ

και εφοβηθησαν φοβον μεγαν και ελεγον προς αλληλους τις αρα ουτος εστιν οτι και ο ανεμος και η θαλασσα υπακουει αυτω

και εφοβηθησαν φοβον μεγαν και ελεγον προς αλληλους τις αρα ουτος εστιν οτι και ο ανεμος και η θαλασσα αυτω υπακουει

και εφοβηθησαν φοβον μεγαν και ελεγον προς αλληλους τις αρα ουτος εστιν οτι και ο ανεμος και η θαλασσα υπακουουσιν αυτω

και εφοβηθησαν φοβον μεγαν, και ελεγον προς αλληλους, Τις αρα ουτος εστιν, οτι και ο ανεμος και η θαλασσα υπακουουσιν αυτω;

και εφοβηθησαν φοβον μεγαν και ελεγον προς αλληλους τις αρα ουτος εστιν οτι και ο ανεμος και η θαλασσα υπακουουσιν αυτω

και εφοβηθησαν φοβον μεγαν και ελεγον προς αλληλους τις αρα ουτος εστιν οτι και ο ανεμος και η θαλασσα υπακουει αυτω

kai ephobēthēsan phobon megan, kai elegon pros allēlous Tis ara houtos estin, hoti kai ho anemos kai hē thalassa hypakouei autō?

kai ephobethesan phobon megan, kai elegon pros allelous Tis ara houtos estin, hoti kai ho anemos kai he thalassa hypakouei auto?

kai ephobēthēsan phobon megan, kai elegon pros allēlous Tis ara houtos estin hoti kai ho anemos kai hē thalassa hypakouei autō?

kai ephobethesan phobon megan, kai elegon pros allelous Tis ara houtos estin hoti kai ho anemos kai he thalassa hypakouei auto?

kai ephobēthēsan phobon megan kai elegon pros allēlous tis ara outos estin oti kai o anemos kai ē thalassa autō upakouei

kai ephobEthEsan phobon megan kai elegon pros allElous tis ara outos estin oti kai o anemos kai E thalassa autO upakouei

kai ephobēthēsan phobon megan kai elegon pros allēlous tis ara outos estin oti kai o anemos kai ē thalassa upakouousin autō

kai ephobEthEsan phobon megan kai elegon pros allElous tis ara outos estin oti kai o anemos kai E thalassa upakouousin autO

kai ephobēthēsan phobon megan kai elegon pros allēlous tis ara outos estin oti kai o anemos kai ē thalassa upakouousin autō

kai ephobEthEsan phobon megan kai elegon pros allElous tis ara outos estin oti kai o anemos kai E thalassa upakouousin autO

kai ephobēthēsan phobon megan kai elegon pros allēlous tis ara outos estin oti kai o anemos kai ē thalassa upakouousin autō

kai ephobEthEsan phobon megan kai elegon pros allElous tis ara outos estin oti kai o anemos kai E thalassa upakouousin autO

kai ephobēthēsan phobon megan kai elegon pros allēlous tis ara outos estin oti kai o anemos kai ē thalassa upakouei autō

kai ephobEthEsan phobon megan kai elegon pros allElous tis ara outos estin oti kai o anemos kai E thalassa upakouei autO

kai ephobēthēsan phobon megan kai elegon pros allēlous tis ara outos estin oti kai o anemos kai ē thalassa upakouei autō

kai ephobEthEsan phobon megan kai elegon pros allElous tis ara outos estin oti kai o anemos kai E thalassa upakouei autO

Márk 4:41
És megfélemlének nagy félelemmel, és ezt mondják vala egymásnak: Kicsoda hát ez, hogy mind a szél, mind a tenger engednek néki?

La evangelio laŭ Marko 4:41
Kaj ili timis treege, kaj diris unu al alia:Kiu do estas cxi tiu? cxar ecx la vento kaj la maro obeas al li.

Evankeliumi Markuksen mukaan 4:41
Ja he peljästyivät sangen suuresti ja sanoivat keskenänsä: kuka tämä on? sillä tuuli ja meri ovat hänelle kuuliaiset.

Marc 4:41
Et ils furent saisis d'une grande peur, et ils dirent entre eux: Qui donc est celui-ci, que le vent même et la mer lui obéissent?

Ils furent saisis d'une grande frayeur, et ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, à qui obéissent même le vent et la mer?

Et ils furent saisis d'une grande crainte, et ils se disaient l'un à l'autre : mais qui est celui-ci, que le vent même et la mer lui obéissent?

Markus 4:41
Und sie fürchteten sich sehr und sprachen untereinander: Wer ist der? Denn Wind und Meer sind ihm gehorsam.

Und sie fürchteten sich sehr und sprachen untereinander: Wer ist der? denn Wind und Meer sind ihm gehorsam.

Und sie fürchteten sich groß und sprachen zu einander: wer ist wohl dieser, daß selbst Wind und See ihm gehorchen?

Marco 4:41
Ed essi furon presi da gran timore e si dicevano gli uni agli altri: Chi è dunque costui, che anche il vento ed il mare gli obbediscono?

Ed essi temettero di gran timore, e dicevano gli uni agli altri: Chi è pur costui, cui il vento ed il mare ubbidiscono?

MARKUS 4:41
Maka takutlah mereka itu sangat-sangat, lalu berkata seorang kepada seorang, "Siapakah gerangan orang ini, sehingga angin dan tasik pun menurut perintah-Nya?"

Mark 4:41
Meɛna ikcem-iten akk lxuf d ameqqran, qqaṛen wway gar-asen : Anwa-t wagi iwumi țțaɣen awal ula d aḍu d lebḥeṛ ?

마가복음 4:41
저희가 심히 두려워하여 서로 말하되 `저가 뉘기에 바람과 바다라도 순종하는고' 하였더라

Marcus 4:41
4-40 et timuerunt magno timore et dicebant ad alterutrum quis putas est iste quia et ventus et mare oboediunt ei

Sv. Marks 4:41

Evangelija pagal Morkø 4:41
Juos apėmė didelė baimė, ir jie kalbėjo vienas kitam: “Kas gi Jis toks? Net vėjas ir ežeras Jo klauso!”

Mark 4:41
Na ka mataku whakaharahara ratou, ka mea tetahi ki tetahi, Ko wai tenei, ina ka rongo rawa te hau me te moana ki a ia?

Markus 4:41
Og de blev storlig forferdet, og sa til hverandre: Hvad er dette for en, som både vinden og sjøen er lydige?

Marcos 4:41
Y se llenaron de gran temor, y se decían unos a otros: ¿Quién, pues, es éste que aun el viento y el mar le obedecen?

Y se llenaron de gran temor, y se decían unos a otros: "¿Quién, pues, es Este que aun el viento y el mar Le obedecen?"

Y temieron en gran manera, y se decían el uno al otro: ¿Qué clase de hombre es Éste, que aun el viento y el mar le obedecen?

Y temieron con gran temor, y decían el uno al otro. ¿Quién es éste, que aun el viento y la mar le obedecen?

Y temieron con gran temor, y decían el uno al otro. ¿Quién es éste, que aun el viento y el mar le obedecen?

Marcos 4:41
Os discípulos, contudo, estavam tomados de terrível pavor e comentavam uns com os outros: “Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?”

Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?   

Marcu 4:41
I -a apucat o mare frică, şi ziceau unii către alţii: ,,Cine este acesta de Îl ascultă chiar şi vîntul şi marea?``

От Марка 4:41
И убоялись страхом великим и говорили между собою: кто же Сей, что и ветер и море повинуются Ему?

И убоялись страхом великим и говорили между собою: кто же Сей, что и ветер и море повинуются Ему?

Mark 4:41
Tura Imiß ashamainiak "┐Maa jusha yait? Nasesha entsasha niin umirainiatsuk" tunaiyarmiayi.

Markus 4:41
Och de hade blivit mycket häpna och sade till varandra: »Vem är då denne, eftersom både vinden och sjön äro honom lydiga?»

Marko 4:41
Nao wakaogopa sana, wakawa wanaulizana, "Huyu ni nani basi, hata upepo na mawimbi vinamtii?"

Marcos 4:41
At sila'y nangatakot na lubha, at sila-sila'y nangagsasabihan, Sino nga ito, na pati ng hangin at ng dagat ay tumatalima sa kaniya?

มาระโก 4:41
ฝ่ายเขาก็เกรงกลัวนักหนาและพูดกันและกันว่า "ท่านนี้เป็นผู้ใดหนอ จนชั้นลมและทะเลก็เชื่อฟังท่าน"

Markos 4:41
Onlar ise büyük korku içinde birbirlerine, ‹‹Bu adam kim ki, rüzgar da göl de O'nun sözünü dinliyor?›› dediler.

Марко 4:41
І полякались страхом великим, і казали один до одного: Хто оце Сей, що й вітер і море слухає Його?

Mark 4:41
Me'eka' lia-ramo ana'guru-na, pai' momepololitai-ramo, ra'uli': "Hema mpu'u-idi-hana tau toii-e? Ngolu' pai' rano molino-di-hana ntuku' hawa' -na!"

Maùc 4:41
Môn đồ kinh hãi lắm, nói với nhau rằng: Vậy thì người nầy là ai, mà gió và biển đều vâng lịnh người?

Mark 4:40
Top of Page
Top of Page