Mark 4:40
Mark 4:40
He said to his disciples, "Why are you so afraid? Do you still have no faith?"

Then he asked them, "Why are you afraid? Do you still have no faith?"

He said to them, “Why are you so afraid? Have you still no faith?”

And He said to them, "Why are you afraid? Do you still have no faith?"

And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?

Then He said to them, "Why are you fearful? Do you still have no faith?"

He asked them, "Why are you such cowards? Don't you have any faith yet?"

And he said to them, "Why are you cowardly? Do you still not have faith?"

And he said to them, “Why are you so fearful? Why do you not have faith?”

He asked them, "Why are you such cowards? Don't you have any faith yet?"

And he said unto them, Why are ye so fearful? How is it that ye have no faith?

And he said unto them, Why are you so fearful? how is it that you have no faith?

And he said to them, Why are you so fearful? how is it that you have no faith?

And he said unto them, Why are ye fearful? have ye not yet faith?

And he said to them: Why are you fearful? have you not faith yet?

And he said to them, Why are ye thus fearful? how is it ye have not faith?

And he said unto them, Why are ye fearful? have ye not yet faith?

And he said to them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?

"Why are you so timid?" He asked; "have you still no faith?"

He said to them, "Why are you so afraid? How is it that you have no faith?"

and he said to them, 'Why are ye so fearful? how have ye not faith?'

Marku 4:40
Atëherë u tha atyre: ''Pse jeni ju aq frikacakë? Vallë, si nuk keni besim?''.

ﻣﺮﻗﺲ 4:40
وقال لهم ما بالكم خائفين هكذا. كيف لا ايمان لكم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 4:40
Ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ այդպէս երկչոտ էք. ի՞նչպէս կ՚ըլլայ՝ որ հաւատք չունիք»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 4:40
Eta erran ciecén Cergatic çarete horrela icior? nola eztuçue federic?

Dyr Marx 4:40
Daa gfraagt yr s: "Däßß n ayn +gar ayn sölcherne Angst habtß? Mit n Glaaubn ist s bei enk nit weit her, older?"

Марко 4:40
И рече им: Защо сте страхливи? Още ли нямате вяра?

馬 可 福 音 4:40
耶 穌 對 他 們 說 : 為 甚 麼 膽 怯 ? 你 們 還 沒 有 信 心 麼 ?

耶 稣 对 他 们 说 : 为 甚 麽 胆 怯 ? 你 们 还 没 有 信 心 麽 ?

耶穌對門徒們說:「為什麼膽怯呢?你們還沒有信嗎?」

耶稣对门徒们说:“为什么胆怯呢?你们还没有信吗?”

耶穌對他們說:「為什麼膽怯?你們還沒有信心嗎?」

耶稣对他们说:“为什么胆怯?你们还没有信心吗?”

Evanðelje po Marku 4:40
Tada im reče: Što ste bojažljivi? Kako nemate vjere?

Marek 4:40
I řekl jim: Proč se tak bojíte? Což ještě nemáte víry?

Markus 4:40
Og han sagde til dem: »Hvorfor ere I saa bange? Hvorfor have I ikke Tro?«

Markus 4:40
En Hij zeide tot hen: Wat zijt gij zo vreesachtig? Hoe hebt gij geen geloof?

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:40
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τί δειλοί ἐστε οὕτως; πῶς οὐκ ἔχετε πίστιν;

καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τί δειλοί ἐστε; οὔπω ἔχετε πίστιν;

καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τί δειλοί ἐστε; οὔπω ἔχετε πίστιν;

Καὶ εἴπεν αὐτοῖς, Tί δειλοί ἐστε οὕτως; Πῶς οὐκ ἔχετε πίστιν;

καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τί δειλοί ἐστε οὕτω; πῶς οὐκ ἔχετε πίστιν;

καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τί δειλοί ἐστε οὕτως; πῶς οὐκ ἔχετε πίστιν;

καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τί δειλοί ἐστε; οὔτω; πῶς οὐκ ἔχετε πίστιν;

καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τί δειλοί ἐστε οὕτως πῶς οὐκ ἔχετε πίστιν

και ειπεν αυτοις τι δειλοι εστε ουπω εχετε πιστιν

και ειπεν αυτοις τι δειλοι εστε ουτως πως ουκ εχετε πιστιν

και ειπεν αυτοις τι δειλοι εστε ουτως πως ουκ εχετε πιστιν

και ειπεν αυτοις, Τι δειλοι εστε; ουτω; πως ουκ εχετε πιστιν;

και ειπεν αυτοις τι δειλοι εστε ουτως πως ουκ εχετε πιστιν

και ειπεν αυτοις τι δειλοι εστε ουπω εχετε πιστιν

kai eipen autois Ti deiloi este houtōs? pōs ouk echete pistin?

kai eipen autois Ti deiloi este houtos? pos ouk echete pistin?

kai eipen autois Ti deiloi este? oupō echete pistin?

kai eipen autois Ti deiloi este? oupo echete pistin?

kai eipen autois ti deiloi este outōs pōs ouk echete pistin

kai eipen autois ti deiloi este outOs pOs ouk echete pistin

kai eipen autois ti deiloi este outōs pōs ouk echete pistin

kai eipen autois ti deiloi este outOs pOs ouk echete pistin

kai eipen autois ti deiloi este outōs pōs ouk echete pistin

kai eipen autois ti deiloi este outOs pOs ouk echete pistin

kai eipen autois ti deiloi este outōs pōs ouk echete pistin

kai eipen autois ti deiloi este outOs pOs ouk echete pistin

kai eipen autois ti deiloi este oupō echete pistin

kai eipen autois ti deiloi este oupO echete pistin

kai eipen autois ti deiloi este oupō echete pistin

kai eipen autois ti deiloi este oupO echete pistin

Márk 4:40
És monda nékik: Miért vagytok ily félénkek? Hogy van, hogy nincsen hitetek?

La evangelio laŭ Marko 4:40
Kaj li diris al ili:Kial vi estas timemaj? cxu vi ankoraux ne havas fidon?

Evankeliumi Markuksen mukaan 4:40
Ja hän sanoi heille: mitä te niin pelkurit olette? Kuinka ei teillä ole uskoa?

Marc 4:40
Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous ainsi craintifs? Comment n'avez-vous pas de foi?

Puis il leur dit: Pourquoi avez-vous ainsi peur? Comment n'avez-vous point de foi?

Puis il leur dit : pourquoi êtes-vous ainsi craintifs? comment n'avez-vous point de foi?

Markus 4:40
Und er sprach zu ihnen: Wie seid ihr furchtsam? Wie, daß ihr keinen Glauben habt?

Und er sprach zu ihnen: Wie seid ihr so furchtsam? Wie, daß ihr keinen Glauben habt?

Und er sagte zu ihnen: was seid ihr so zaghaft? Habt ihr noch keinen Glauben?

Marco 4:40
Ed egli disse loro: Perché siete così paurosi? Come mai non avete voi fede?

Poi disse loro: Perchè siete voi così timidi? come non avete voi fede?

MARKUS 4:40
Maka berkatalah Yesus kepada mereka itu, "Apakah sebabnya kamu begitu takut? Belumkah kamu percaya?"

Mark 4:40
Yenna i inelmaden-is : Acuɣer i tuggadem akka ? Mazal ur tuminem ara ?

마가복음 4:40
이에 제자들에게 이르시되 `어찌하여 이렇게 무서워하느냐 ? 너희가 어찌 믿음이 없느냐 ?' 하시니

Marcus 4:40
et ait illis quid timidi estis necdum habetis fidem

Sv. Marks 4:40
Un Viņš tiem sacīja: Kāpēc jūs esat tik bailīgi? Vai jums vēl trūkst ticības? Un viņi ļoti izbijās un jautāja viens otram: Kā tev šķiet, kas Viņš ir, ka Viņam vēji un jūra paklausa?

Evangelija pagal Morkø 4:40
Jis tarė jiems: “Kodėl jūs tokie bailūs? Ar vis dar neturite tikėjimo?”

Mark 4:40
Katahi ia ka mea ki a ratou, He aha ta koutou e mataku nei? he aha koutou te whakapono ai?

Markus 4:40
Og han sa til dem: Hvorfor er I så redde? Hvorledes kan I være så vantro?

Marcos 4:40
Entonces les dijo: ¿Por qué estáis amedrentados? ¿Cómo no tenéis fe?

Entonces les dijo: "¿Por qué están atemorizados? ¿Cómo no tienen fe?"

Y les dijo: ¿Por qué estáis así amedrentados? ¿Cómo es que no tenéis fe?

Y á ellos dijo: ¿Por qué estáis así amedrentados? ¿Cómo no tenéis fe?

Y a ellos dijo: ¿Por qué estáis así amedrentados? ¿Cómo no tenéis fe?

Marcos 4:40
E indagou aos seus discípulos: “Por que sois covardes? Ainda não tendes fé?”

Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?   

Marcu 4:40
Apoi le -a zis: ,,Pentruce sînteţi aşa de fricoşi? Tot n'aveţi credinţă?``

От Марка 4:40
И сказал им: что вы так боязливы? как у вас нет веры?

И сказал им: что вы так боязливы? как у вас нет веры?

Mark 4:40
T·runamtai Jesus ni unuiniamurin chicharainiak "┐Urukamtai ashamarum? Itiura Yus nekas Enentßimtatsrum" Tφmiayi.

Markus 4:40
Därefter sade han till dem: »Varför rädens I? Haven I ännu ingen tro?»

Marko 4:40
Kisha Yesu akawaambia wanafunzi wake, "Mbona mnaogopa? Je, bado hamna imani?"

Marcos 4:40
At sinabi niya sa kanila, Bakit kayo nangatakot? wala pa baga kayong pananampalataya?

มาระโก 4:40
พระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า "ทำไมท่านกลัวอย่างนี้ ท่านยังไม่มีความเชื่อหรือ"

Markos 4:40
İsa öğrencilerine, ‹‹Neden korkuyorsunuz? Hâlâ imanınız yok mu?›› dedi.

Марко 4:40
І рече їм: Чого ви такі полохливі? Як се? нема в вас віри?

Mark 4:40
Na'uli' -mi Yesus mpo'uli' -raka: "Napa pai' me'eka' rahi-koie? Ha uma ria pepangala' -nie?"

Maùc 4:40
Ðoạn, Ngài phán cùng môn đồ rằng: Sao các ngươi sợ? Chưa có đức tin sao?

Mark 4:39
Top of Page
Top of Page