Mark 4:36 Leaving the crowd behind, they took him along, just as he was, in the boat. There were also other boats with him. So they took Jesus in the boat and started out, leaving the crowds behind (although other boats followed). And leaving the crowd, they took him with them in the boat, just as he was. And other boats were with him. Leaving the crowd, they took Him along with them in the boat, just as He was; and other boats were with Him. And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships. So they left the crowd and took Him along since He was already in the boat. And other boats were with Him. So they left the crowd and took him away in a boat without making any special preparations. Other boats were with him. So after leaving the crowd, they took him along, just as he was, in the boat, and other boats were with him. And they left the crowd and brought him as he was in the ship, and there were other boats with them. Leaving the crowd, they took Jesus along in a boat just as he was. Other boats were with him. And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships. And when they had sent away the multitude, they took him just as he was in the ship. And there were also with him other little ships. And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships. And leaving the multitude, they take him with them, even as he was, in the boat. And other boats were with him. And sending away the multitude, they take him even as he was in the ship: and there were other ships with him. and having sent away the crowd, they take him with them, as he was, in the ship. But other ships also were with him. And leaving the multitude, they take him with them, even as he was, in the boat. And other boats were with him. And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the boat. And there were also with him other small boats. So they got away from the crowd, and took Him--as He was--in the boat; and other boats accompanied Him. Leaving the multitude, they took him with them, even as he was, in the boat. Other small boats were also with him. and having let away the multitude, they take him up as he was in the boat, and other little boats also were with him. Marku 4:36 ﻣﺮﻗﺲ 4:36 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 4:36 Euangelioa S. Marc-en araura. 4:36 Dyr Marx 4:36 Марко 4:36 馬 可 福 音 4:36 门 徒 离 开 众 人 , 耶 稣 仍 在 船 上 , 他 们 就 把 他 一 同 带 去 ; 也 有 别 的 船 和 他 同 行 。 門徒離開眾人,耶穌仍然在船上,他們就把他一同帶去;也有別的船與他同行。 门徒离开众人,耶稣仍然在船上,他们就把他一同带去;也有别的船与他同行。 門徒離開眾人,耶穌仍在船上,他們就把他一同帶去;也有別的船和他同行。 门徒离开众人,耶稣仍在船上,他们就把他一同带去;也有别的船和他同行。 Evanðelje po Marku 4:36 Marek 4:36 Markus 4:36 Markus 4:36 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:36 καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ, καὶ ἄλλα πλοῖα ἦν μετ’ αὐτοῦ. καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ, καὶ ἄλλα πλοῖα ἦν μετ' αὐτοῦ. καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ, καὶ ἄλλα πλοῖα ἦν μετ' αὐτοῦ. Καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον, παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ. Καὶ ἄλλα δὲ πλοιάρια ἦν μετ’ αὐτοῦ. καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ· καὶ ἄλλα δὲ πλοῖα ἦν μετ’ αὐτοῦ. καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ, καὶ ἄλλα πλοῖα ἦσαν μετ’ αὐτοῦ. καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον, παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ. καὶ ἄλλα δὲ πλοιάρια ἦν μετ’ αὐτοῦ. καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ καὶ ἄλλα δὲ πλοιάρια ἦν μετ' αὐτοῦ και αφεντες τον οχλον παραλαμβανουσιν αυτον ως ην εν τω πλοιω και αλλα πλοια ην μετ αυτου και αφεντες τον οχλον παραλαμβανουσιν αυτον ως ην εν τω πλοιω και αλλα πλοια ησαν μετ αυτου και αφεντες τον οχλον παραλαμβανουσιν αυτον ως ην εν τω πλοιω και αλλα δε πλοιαρια ην μετ αυτου και αφεντες τον οχλον, παραλαμβανουσιν αυτον ως ην εν τω πλοιω. και αλλα δε πλοιαρια ην μετ αυτου. και αφεντες τον οχλον παραλαμβανουσιν αυτον ως ην εν τω πλοιω και αλλα δε πλοιαρια ην μετ αυτου και αφεντες τον οχλον παραλαμβανουσιν αυτον ως ην εν τω πλοιω και αλλα πλοια ην μετ αυτου kai aphentes ton ochlon paralambanousin auton hōs ēn en tō ploiō, kai alla ploia ēn met’ autou. kai aphentes ton ochlon paralambanousin auton hos en en to ploio, kai alla ploia en met’ autou. kai aphentes ton ochlon paralambanousin auton hōs ēn en tō ploiō, kai alla ploia ēn met' autou. kai aphentes ton ochlon paralambanousin auton hos en en to ploio, kai alla ploia en met' autou. kai aphentes ton ochlon paralambanousin auton ōs ēn en tō ploiō kai alla ploia ēsan met autou kai aphentes ton ochlon paralambanousin auton Os En en tO ploiO kai alla ploia Esan met autou kai aphentes ton ochlon paralambanousin auton ōs ēn en tō ploiō kai alla de ploiaria ēn met autou kai aphentes ton ochlon paralambanousin auton Os En en tO ploiO kai alla de ploiaria En met autou kai aphentes ton ochlon paralambanousin auton ōs ēn en tō ploiō kai alla de ploiaria ēn met autou kai aphentes ton ochlon paralambanousin auton Os En en tO ploiO kai alla de ploiaria En met autou kai aphentes ton ochlon paralambanousin auton ōs ēn en tō ploiō kai alla de ploiaria ēn met autou kai aphentes ton ochlon paralambanousin auton Os En en tO ploiO kai alla de ploiaria En met autou kai aphentes ton ochlon paralambanousin auton ōs ēn en tō ploiō kai alla ploia ēn met autou kai aphentes ton ochlon paralambanousin auton Os En en tO ploiO kai alla ploia En met autou kai aphentes ton ochlon paralambanousin auton ōs ēn en tō ploiō kai alla ploia ēn met autou kai aphentes ton ochlon paralambanousin auton Os En en tO ploiO kai alla ploia En met autou Márk 4:36 La evangelio laŭ Marko 4:36 Evankeliumi Markuksen mukaan 4:36 Marc 4:36 Après avoir renvoyé la foule, ils l'emmenèrent dans la barque où il se trouvait; il y avait aussi d'autres barques avec lui. Et laissant les troupes, ils l'emmenèrent [avec eux], lui étant déjà dans la nacelle; et il y avait aussi d'autres petites nacelles avec lui. Markus 4:36 Und sie ließen das Volk gehen und nahmen ihn, wie er im Schiff war; und es waren mehr Schiffe bei ihm. Und sie entließen die Menge, und nahmen ihn mit im Schiff, wie er war, und andere Schiffe begleiteten ihn. Marco 4:36 E i discepoli, licenziata la moltitudine, lo raccolsero, così come egli era, nella navicella. Or vi erano delle altre navicelle con lui. MARKUS 4:36 Mark 4:36 마가복음 4:36 Marcus 4:36 Sv. Marks 4:36 Evangelija pagal Morkø 4:36 Mark 4:36 Markus 4:36 Marcos 4:36 Despidiendo a la multitud, le llevaron con ellos en la barca, como estaba; y había otras barcas con El. Despidiendo a la multitud, Lo llevaron con ellos en la barca, como estaba; y había otras barcas con El. Y despidiendo a la multitud, le recibieron como estaba en la barca; y había también con Él otras barcas. Y despachando la multitud, le tomaron como estaba, en el barco; y había también con él otros barquitos. Y enviando la multitud, le tomaron como estaba en el barco; y había también con él otros barquitos. Marcos 4:36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos. Marcu 4:36 От Марка 4:36 И они, отпустив народ, взяли Его с собою, как Он был в лодке; с Ним были и другие лодки. Mark 4:36 Markus 4:36 Marko 4:36 Marcos 4:36 มาระโก 4:36 Markos 4:36 Марко 4:36 Mark 4:36 Maùc 4:36 |