Mark 4:36
Mark 4:36
Leaving the crowd behind, they took him along, just as he was, in the boat. There were also other boats with him.

So they took Jesus in the boat and started out, leaving the crowds behind (although other boats followed).

And leaving the crowd, they took him with them in the boat, just as he was. And other boats were with him.

Leaving the crowd, they took Him along with them in the boat, just as He was; and other boats were with Him.

And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.

So they left the crowd and took Him along since He was already in the boat. And other boats were with Him.

So they left the crowd and took him away in a boat without making any special preparations. Other boats were with him.

So after leaving the crowd, they took him along, just as he was, in the boat, and other boats were with him.

And they left the crowd and brought him as he was in the ship, and there were other boats with them.

Leaving the crowd, they took Jesus along in a boat just as he was. Other boats were with him.

And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.

And when they had sent away the multitude, they took him just as he was in the ship. And there were also with him other little ships.

And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.

And leaving the multitude, they take him with them, even as he was, in the boat. And other boats were with him.

And sending away the multitude, they take him even as he was in the ship: and there were other ships with him.

and having sent away the crowd, they take him with them, as he was, in the ship. But other ships also were with him.

And leaving the multitude, they take him with them, even as he was, in the boat. And other boats were with him.

And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the boat. And there were also with him other small boats.

So they got away from the crowd, and took Him--as He was--in the boat; and other boats accompanied Him.

Leaving the multitude, they took him with them, even as he was, in the boat. Other small boats were also with him.

and having let away the multitude, they take him up as he was in the boat, and other little boats also were with him.

Marku 4:36
Dhe dishepujt, si e nisën popullin, e morrën me vete Jezusin, ashtu si ishte, në barkë. Me të ishin edhe disa barka të tjera të vogla.

ﻣﺮﻗﺲ 4:36
فصرفوا الجمع واخذوه كما كان في السفينة. وكانت معه ايضا سفن اخرى صغيرة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 4:36
Անոնք ալ բազմութիւնը արձակելով՝ առին զինք, քանի նաւուն մէջ էր. ուրիշ նաւակներ ալ կային անոր հետ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 4:36
Eta populua vtziric har ceçaten hura vncian cen beçala: baina berce vncitchoac-ere baciraden harequin.

Dyr Marx 4:36
Sö gschickend d Leut furt und fuernd mit iem mit dönn Nachn loos, daa wo yr drinngsitzt; und ayn Öttlych anderne Zillnen fuernd aau mit.

Марко 4:36
И като оставиха народа, вземат Го със себе си в ладията, тъй както бе; и имаше други ладии с Него.

馬 可 福 音 4:36
門 徒 離 開 眾 人 , 耶 穌 仍 在 船 上 , 他 們 就 把 他 一 同 帶 去 ; 也 有 別 的 船 和 他 同 行 。

门 徒 离 开 众 人 , 耶 稣 仍 在 船 上 , 他 们 就 把 他 一 同 带 去 ; 也 有 别 的 船 和 他 同 行 。

門徒離開眾人,耶穌仍然在船上,他們就把他一同帶去;也有別的船與他同行。

门徒离开众人,耶稣仍然在船上,他们就把他一同带去;也有别的船与他同行。

門徒離開眾人,耶穌仍在船上,他們就把他一同帶去;也有別的船和他同行。

门徒离开众人,耶稣仍在船上,他们就把他一同带去;也有别的船和他同行。

Evanðelje po Marku 4:36
Oni otpuste mnoštvo i povezu Isusa kako već bijaše u lađi. A pratile su ga i druge lađe.

Marek 4:36
A nechavše zástupu, pojali jej, tak jakž byl na lodičce. Ale i jiné lodičky byly s ním.

Markus 4:36
Og de forlade Folkeskaren og tage ham med, som ham sad i Skibet; men der var ogsaa andre Skibe med ham.

Markus 4:36
En zij, de schare gelaten hebbende, namen Hem mede, gelijk Hij in het schip was; en er waren nog andere scheepjes met Hem.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:36
καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ, καὶ ἄλλα πλοῖα ἦν μετ’ αὐτοῦ.

καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ, καὶ ἄλλα πλοῖα ἦν μετ' αὐτοῦ.

καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ, καὶ ἄλλα πλοῖα ἦν μετ' αὐτοῦ.

Καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον, παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ. Καὶ ἄλλα δὲ πλοιάρια ἦν μετ’ αὐτοῦ.

καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ· καὶ ἄλλα δὲ πλοῖα ἦν μετ’ αὐτοῦ.

καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ, καὶ ἄλλα πλοῖα ἦσαν μετ’ αὐτοῦ.

καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον, παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ. καὶ ἄλλα δὲ πλοιάρια ἦν μετ’ αὐτοῦ.

καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ καὶ ἄλλα δὲ πλοιάρια ἦν μετ' αὐτοῦ

και αφεντες τον οχλον παραλαμβανουσιν αυτον ως ην εν τω πλοιω και αλλα πλοια ην μετ αυτου

και αφεντες τον οχλον παραλαμβανουσιν αυτον ως ην εν τω πλοιω και αλλα πλοια ησαν μετ αυτου

και αφεντες τον οχλον παραλαμβανουσιν αυτον ως ην εν τω πλοιω και αλλα δε πλοιαρια ην μετ αυτου

και αφεντες τον οχλον, παραλαμβανουσιν αυτον ως ην εν τω πλοιω. και αλλα δε πλοιαρια ην μετ αυτου.

και αφεντες τον οχλον παραλαμβανουσιν αυτον ως ην εν τω πλοιω και αλλα δε πλοιαρια ην μετ αυτου

και αφεντες τον οχλον παραλαμβανουσιν αυτον ως ην εν τω πλοιω και αλλα πλοια ην μετ αυτου

kai aphentes ton ochlon paralambanousin auton hōs ēn en tō ploiō, kai alla ploia ēn met’ autou.

kai aphentes ton ochlon paralambanousin auton hos en en to ploio, kai alla ploia en met’ autou.

kai aphentes ton ochlon paralambanousin auton hōs ēn en tō ploiō, kai alla ploia ēn met' autou.

kai aphentes ton ochlon paralambanousin auton hos en en to ploio, kai alla ploia en met' autou.

kai aphentes ton ochlon paralambanousin auton ōs ēn en tō ploiō kai alla ploia ēsan met autou

kai aphentes ton ochlon paralambanousin auton Os En en tO ploiO kai alla ploia Esan met autou

kai aphentes ton ochlon paralambanousin auton ōs ēn en tō ploiō kai alla de ploiaria ēn met autou

kai aphentes ton ochlon paralambanousin auton Os En en tO ploiO kai alla de ploiaria En met autou

kai aphentes ton ochlon paralambanousin auton ōs ēn en tō ploiō kai alla de ploiaria ēn met autou

kai aphentes ton ochlon paralambanousin auton Os En en tO ploiO kai alla de ploiaria En met autou

kai aphentes ton ochlon paralambanousin auton ōs ēn en tō ploiō kai alla de ploiaria ēn met autou

kai aphentes ton ochlon paralambanousin auton Os En en tO ploiO kai alla de ploiaria En met autou

kai aphentes ton ochlon paralambanousin auton ōs ēn en tō ploiō kai alla ploia ēn met autou

kai aphentes ton ochlon paralambanousin auton Os En en tO ploiO kai alla ploia En met autou

kai aphentes ton ochlon paralambanousin auton ōs ēn en tō ploiō kai alla ploia ēn met autou

kai aphentes ton ochlon paralambanousin auton Os En en tO ploiO kai alla ploia En met autou

Márk 4:36
Elbocsátván azért a sokaságot, elvivék õt, úgy a mint a hajóban vala; de más hajók is valának vele.

La evangelio laŭ Marko 4:36
Kaj forsendinte la homamason, ili kondukis lin kun si, kiel li estis en la sxipeto. Kaj aliaj sxipetoj akompanis lin.

Evankeliumi Markuksen mukaan 4:36
Ja he laskivat kansan, ja ottivat hänen, kuin hän oli haahdessa; oli myös muita venheitä hänen kanssansa.

Marc 4:36
ayant renvoyé la foule, ils le prennent dans une nacelle, comme il était; et d'autres nacelles aussi étaient avec lui.

Après avoir renvoyé la foule, ils l'emmenèrent dans la barque où il se trouvait; il y avait aussi d'autres barques avec lui.

Et laissant les troupes, ils l'emmenèrent [avec eux], lui étant déjà dans la nacelle; et il y avait aussi d'autres petites nacelles avec lui.

Markus 4:36
Und sie ließen das Volk gehen und nahmen ihn, wie er im Schiff war; und es waren mehr Schiffe bei ihm.

Und sie ließen das Volk gehen und nahmen ihn, wie er im Schiff war; und es waren mehr Schiffe bei ihm.

Und sie entließen die Menge, und nahmen ihn mit im Schiff, wie er war, und andere Schiffe begleiteten ihn.

Marco 4:36
E i discepoli, licenziata la moltitudine, lo presero, così com’era, nella barca. E vi erano delle altre barche con lui.

E i discepoli, licenziata la moltitudine, lo raccolsero, così come egli era, nella navicella. Or vi erano delle altre navicelle con lui.

MARKUS 4:36
Setelah disuruh-Nya orang banyak itu pergi, lalu murid-murid-Nya membawa Yesus seada-adanya ke dalam perahu, yaitu bersama-sama dengan beberapa buah perahu kecil yang lain pun.

Mark 4:36
Mi gerra lɣaci-nni, iṛuḥ yid-sen di teflukt i deg yella. Ddant yid-es kra teflukin nniḍen.

마가복음 4:36
저희가 무리를 떠나 예수를 배에 계신 그대로 모시고 가매 다른 배들도 함께 하더니

Marcus 4:36
et dimittentes turbam adsumunt eum ita ut erat in navi et aliae naves erant cum illo

Sv. Marks 4:36
Un tie, ļaudis atlaiduši, tā ka Viņš bija laivā, ņēma Viņu līdz, arī citas laivas bija pie Viņa.

Evangelija pagal Morkø 4:36
Atleidę žmones, jie Jį pasiėmė, nes Jis tebebuvo valtyje. Kartu plaukė ir kitos mažos valtys.

Mark 4:36
Na, ka mahue iho te mano, ka mauria ia e ratou, i runga tonu ano ia i te kaipuke. I a ia ano etahi atu kaipuke.

Markus 4:36
Og de lot folket fare, og tok ham med sig i båten som han var; men også andre båter var i følge med ham.

Marcos 4:36
Despidiendo a la multitud, le llevaron con ellos en la barca, como estaba; y había otras barcas con El.

Despidiendo a la multitud, Lo llevaron con ellos en la barca, como estaba; y había otras barcas con El.

Y despidiendo a la multitud, le recibieron como estaba en la barca; y había también con Él otras barcas.

Y despachando la multitud, le tomaron como estaba, en el barco; y había también con él otros barquitos.

Y enviando la multitud, le tomaron como estaba en el barco; y había también con él otros barquitos.

Marcos 4:36
Eles, então, despedindo-se da multidão, o levaram no barco, assim como estava. E outros barcos o seguiam.

E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.   

Marcu 4:36
Dupăce au dat drumul norodului, ucenicii L-au luat în corabia în care se afla, şi aşa cum era. Împreună cu El mai erau şi alte corăbii.

От Марка 4:36
И они, отпустив народ, взяли Его с собою, как Он был в лодке; с Ним были и другие лодки.

И они, отпустив народ, взяли Его с собою, как Он был в лодке; с Ним были и другие лодки.

Mark 4:36
Tutai kanunam enkemprarmiayi. Chφkich shuarnaka Kßanmatkanam ikiukiar Jesusan kanunam pujan J·kiarmiayi. Chφkich kanunmayasha atampriarmiayi.

Markus 4:36
Så läto de folket gå och togo honom med i båten, där han redan förut var; och jämväl andra båtar följde med honom.

Marko 4:36
Basi, wakauacha ule umati wa watu, wakamchukua Yesu katika mashua alimokuwa. Palikuwapo pia mashua nyingine hapo.

Marcos 4:36
At pagkaiwan sa karamihan, ay kanilang dinala siya sa daong, ayon sa kaniyang kalagayan. At mayroon siyang kasamang ibang mga daong.

มาระโก 4:36
เมื่อลาประชาชนแล้ว เขาจึงเชิญพระองค์เสด็จไปในเรือที่พระองค์ประทับอยู่นั้น และมีเรืออื่นเล็กๆหลายลำไปกับพระองค์ด้วย

Markos 4:36
Öğrenciler kalabalığı geride bırakarak İsayı, içinde bulunduğu tekneyle götürdüler. Yanında başka tekneler de vardı.

Марко 4:36
І, відпустивши народ, узяли Його, яв був в човні. І инші ж човни були з Ним.

Mark 4:36
Jadi', apa' hi rala sakaya ami' -imi Yesus, pe'ongko' -rami mpalahii ntodea to hi wiwi' rano. Ria wo'o sakaya ntani' -na hi ree to mpotuku' -ra.

Maùc 4:36
Khi cho dân chúng tan về rồi, Ðức Chúa Jêsus cứ ở trong thuyền, và môn đồ đưa Ngài đi; cũng có các thuyền khác cùng đi nữa.

Mark 4:35
Top of Page
Top of Page