Mark 4:37
Mark 4:37
A furious squall came up, and the waves broke over the boat, so that it was nearly swamped.

But soon a fierce storm came up. High waves were breaking into the boat, and it began to fill with water.

And a great windstorm arose, and the waves were breaking into the boat, so that the boat was already filling.

And there arose a fierce gale of wind, and the waves were breaking over the boat so much that the boat was already filling up.

And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.

A fierce windstorm arose, and the waves were breaking over the boat, so that the boat was already being swamped.

A violent windstorm came up, and the waves began breaking into the boat, so that the boat was rapidly becoming swamped.

Now a great windstorm developed and the waves were breaking into the boat, so that the boat was nearly swamped.

And there was a great storm and the wind and the waves were beating into the ship and it was close to being filled.

A violent windstorm came up. The waves were breaking into the boat so that it was quickly filling up.

And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.

And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.

And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.

And there ariseth a great storm of wind, and the waves beat into the boat, insomuch that the boat was now filling.

And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that the ship was filled.

And there comes a violent gust of wind, and the waves beat into the ship, so that it already filled.

And there ariseth a great storm of wind, and the waves beat into the boat, insomuch that the boat was now filling.

And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the boat, so that it was now full.

But a heavy squall came on, and the waves were now dashing into the boat, so that it was fast filling.

A big wind storm arose, and the waves beat into the boat, so much that the boat was already filled.

And there cometh a great storm of wind, and the waves were beating on the boat, so that it is now being filled,

Marku 4:37
Ndërkaq shpërtheu një furtunë e madhe dhe valët përplaseshin mbi barkë aq shumë sa ajo po mbushej.

ﻣﺮﻗﺲ 4:37
فحدث نوء ريح عظيم فكانت الامواج تضرب الى السفينة حتى صارت تمتلئ.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 4:37
Ու հզօր փոթորիկ մը եղաւ եւ ալիքները նաւուն վրայ կը խուժէին, այնպէս որ արդէն կը լեցուէր.

Euangelioa S. Marc-en araura. 4:37
Orduan altcha cedin haice buhumba handibat, eta bagác sartzen ciraden vncira, hala non ia bethatzen baitzén.

Dyr Marx 4:37
Urbyrig kaam ayn gaeher Zwirbl auf; ; und d Wellnen schwibnd eyn n Nachn einhin, yso däß yr draufer volllief.

Марко 4:37
И дига се голяма ветрена буря, и вълните се нахвърляха в ладията, тъй че тя вече се пълнеше с вода.

馬 可 福 音 4:37
忽 然 起 了 暴 風 , 波 浪 打 入 船 內 , 甚 至 船 要 滿 了 水 。

忽 然 起 了 暴 风 , 波 浪 打 入 船 内 , 甚 至 船 要 满 了 水 。

這時候,起了大風暴,以致波浪打進船裡,船幾乎灌滿了水。

这时候,起了大风暴,以致波浪打进船里,船几乎灌满了水。

忽然起了暴風,波浪打入船內,甚至船要滿了水。

忽然起了暴风,波浪打入船内,甚至船要满了水。

Evanðelje po Marku 4:37
Najednom nasta žestoka oluja, na lađu navale valovi te su je već gotovo napunili.

Marek 4:37
Tedy stala se bouře veliká od větru, až se vlny na lodí valily, takže se již naplňovala lodí.

Markus 4:37
Og der kommer en stærk Stormvind, og Bølgerne sloge ind i Skibet, saa at Skibet allerede var ved at fyldes.

Markus 4:37
En er werd een grote storm van wind, en de baren sloegen over in het schip, alzo dat het nu vol werd.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:37
καὶ γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου, καὶ τὰ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον.

καὶ γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου, καὶ τὰ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον.

καὶ γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου, καὶ τὰ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον.

Καὶ γίνεται λαῖλαψ ἀνέμου μεγάλη· τὰ δὲ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε αὐτὸ ἤδη γεμίζεσθαι.

καὶ γίνεται λαῖλαψ ἀνέμου μεγάλη, τὰ δὲ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ἤδη αὐτὸ βυθίζεσθαι.

καὶ γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου, καὶ τὰ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον.

καὶ γίνεται λαῖλαψ ἀνέμου μεγάλη· τὰ δὲ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε αὐτὸ ἤδη γεμίζεσθαι.

καὶ γίνεται λαῖλαψ ἀνέμου μεγάλη τὰ δὲ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον ὥστε αὐτό ἤδη γεμίζεσθαι

και γινεται λαιλαψ μεγαλη ανεμου και τα κυματα επεβαλλεν εις το πλοιον ωστε ηδη γεμιζεσθαι το πλοιον

και γινεται λαιλαψ μεγαλη ανεμου και τα κυματα επεβαλλεν εις το πλοιον ωστε ηδη γεμιζεσθαι το πλοιον

και γινεται λαιλαψ ανεμου μεγαλη τα δε κυματα επεβαλλεν εις το πλοιον ωστε αυτο ηδη γεμιζεσθαι

και γινεται λαιλαψ ανεμου μεγαλη· τα δε κυματα επεβαλλεν εις το πλοιον, ωστε αυτο ηδη γεμιζεσθαι.

και γινεται λαιλαψ ανεμου μεγαλη τα δε κυματα επεβαλλεν εις το πλοιον ωστε αυτο ηδη γεμιζεσθαι

και γινεται λαιλαψ μεγαλη ανεμου και τα κυματα επεβαλλεν εις το πλοιον ωστε ηδη γεμιζεσθαι το πλοιον

kai ginetai lailaps megalē anemou, kai ta kymata epeballen eis to ploion, hōste ēdē gemizesthai to ploion.

kai ginetai lailaps megale anemou, kai ta kymata epeballen eis to ploion, hoste ede gemizesthai to ploion.

kai ginetai lailaps megalē anemou, kai ta kymata epeballen eis to ploion, hōste ēdē gemizesthai to ploion.

kai ginetai lailaps megale anemou, kai ta kymata epeballen eis to ploion, hoste ede gemizesthai to ploion.

kai ginetai lailaps megalē anemou kai ta kumata epeballen eis to ploion ōste ēdē gemizesthai to ploion

kai ginetai lailaps megalE anemou kai ta kumata epeballen eis to ploion Oste EdE gemizesthai to ploion

kai ginetai lailaps anemou megalē ta de kumata epeballen eis to ploion ōste auto ēdē gemizesthai

kai ginetai lailaps anemou megalE ta de kumata epeballen eis to ploion Oste auto EdE gemizesthai

kai ginetai lailaps anemou megalē ta de kumata epeballen eis to ploion ōste auto ēdē gemizesthai

kai ginetai lailaps anemou megalE ta de kumata epeballen eis to ploion Oste auto EdE gemizesthai

kai ginetai lailaps anemou megalē ta de kumata epeballen eis to ploion ōste auto ēdē gemizesthai

kai ginetai lailaps anemou megalE ta de kumata epeballen eis to ploion Oste auto EdE gemizesthai

kai ginetai lailaps megalē anemou kai ta kumata epeballen eis to ploion ōste ēdē gemizesthai to ploion

kai ginetai lailaps megalE anemou kai ta kumata epeballen eis to ploion Oste EdE gemizesthai to ploion

kai ginetai lailaps megalē anemou kai ta kumata epeballen eis to ploion ōste ēdē gemizesthai to ploion

kai ginetai lailaps megalE anemou kai ta kumata epeballen eis to ploion Oste EdE gemizesthai to ploion

Márk 4:37
Akkor nagy szélvihar támada, a hullámok pedig becsapnak vala a hajóba, annyira, hogy már-már megtelék.

La evangelio laŭ Marko 4:37
Kaj okazis granda ventego, kaj ondoj batis en la sxipeton, tiel ke la sxipeto estis jam plenigxanta.

Evankeliumi Markuksen mukaan 4:37
Ja suuri tuulispää nousi ja aallot löivät sisälle haahteen, niin että se jo täytettiin.

Marc 4:37
Et il se lève un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans la nacelle, de sorte qu'elle s'emplissait déjà.

Il s'éleva un grand tourbillon, et les flots se jetaient dans la barque, au point qu'elle se remplissait déjà.

Et il se leva un si grand tourbillon de vent, que les vagues se jetaient dans la nacelle, de sorte qu'elle s’emplissait déjà.

Markus 4:37
Und es erhub sich ein großer Windwirbel und warf die Wellen in das Schiff, also daß das Schiff voll ward.

Und es erhob sich ein großer Windwirbel und warf Wellen in das Schiff, also daß das Schiff voll ward.

Und es kommt ein gewaltiger Sturmwind, und die Wellen schlugen in das Schiff, so daß sich das Schiff schon füllte.

Marco 4:37
Ed ecco levarsi un gran turbine di vento che cacciava le onde nella barca, talché ella già si riempiva.

Ed un gran turbo di vento si levò, e cacciava le onde dentro alla navicella, talchè quella già si empieva.

MARKUS 4:37
Maka tiba-tiba turunlah angin ribut yang besar, lalu gelombangnya pun menempuh masuk ke dalam perahu, sehingga hampir penuh dengan air.

Mark 4:37
Tekker-ed yiwet n tbuciḍant, tessalay-ed lemwaji ɣer teflukt tețțacaṛ-iț.

마가복음 4:37
큰 광풍이 일어나며 물결이 부딪혀 배에 들어와 배에 가득하게 되었더라

Marcus 4:37
et facta est procella magna venti et fluctus mittebat in navem ita ut impleretur navis

Sv. Marks 4:37
Un sacēlās liela vētra, un gāza viļņus laivā, tā ka laiva pildījās.

Evangelija pagal Morkø 4:37
Pakilo didžiulė vėtra ir bangos daužėsi į valtį taip, kad ją jau sėmė.

Mark 4:37
Na ko te putanga o tetahi hau, he tupuhi, a eke ana nga ngaru ki runga ki te kaipuke, a tomo noa.

Markus 4:37
Og det kom en sterk stormvind, og bølgene slo inn i båten, så at den holdt på å fylles.

Marcos 4:37
Pero se levantó una violenta tempestad, y las olas se lanzaban sobre la barca de tal manera que ya se anegaba la barca.

Pero se levantó una violenta tempestad, y las olas se lanzaban sobre la barca de tal manera que ya la barca se llenaba de agua.

Y se levantó una gran tempestad de viento, y las olas azotaban la barca, de manera que ya se anegaba.

Y se levantó una grande tempestad de viento, y echaba las olas en el barco, de tal manera que ya se henchía.

Y se levantó una grande tempestad de viento, y echaba las olas en el barco, de tal manera que ya se llenaba.

Marcos 4:37
Aconteceu que levantou-se um tremendo vendaval, e as grandes ondas se jogavam para dentro do barco, de maneira que este foi se enchendo de água.

E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.   

Marcu 4:37
S'a stîrnit o mare furtună de vînt, care arunca valurile în corabie, aşa că mai că se umplea corabia.

От Марка 4:37
И поднялась великая буря; волны били в лодку, так что она уже наполнялась водою .

И поднялась великая буря; волны били в лодку, так что она уже наполнялась [водою].

Mark 4:37
Tura nasesha ti nasenkatasa nankammiayi; Chφchimi kanunam Yarßnß Pißktasa ajamiayi.

Markus 4:37
Då kom en häftig stormvind, och vågorna slogo in i båten, så att båten redan begynte fyllas.

Marko 4:37
Basi, dhoruba kali ikaanza kuvuma, mawimbi yakaipiga ile mashua hata ikaanza kujaa maji.

Marcos 4:37
At nagbangon ang isang malakas na bagyo, at sinasalpukan ang daong ng mga alon, na ano pa't ang daong ay halos natitigib.

มาระโก 4:37
และพายุใหญ่ได้บังเกิดขึ้น และคลื่นก็ซัดเข้าไปในเรือจนเรือเต็มอยู่แล้ว

Markos 4:37
Bu sırada büyük bir fırtına koptu. Dalgalar tekneye öyle bindirdi ki, tekne neredeyse suyla dolmuştu.

Марко 4:37
І схопилась велика вітряна буря, а филї заливали човен, так що вже тонув.

Mark 4:37
Ko'ia mahae, rata-mi ngolu' bohe. Ntepu'u-mi balumpa mporumpa' sakaya-ra, alaa-na neo' ponu' -mi sakaya-ra hante ue.

Maùc 4:37
Vả, có cơn bão lớn nổi lên, sóng tạt vào thuyền, đến nỗi gần đầy nước;

Mark 4:36
Top of Page
Top of Page