Mark 4:30 Again he said, "What shall we say the kingdom of God is like, or what parable shall we use to describe it? Jesus said, "How can I describe the Kingdom of God? What story should I use to illustrate it? And he said, “With what can we compare the kingdom of God, or what parable shall we use for it? And He said, "How shall we picture the kingdom of God, or by what parable shall we present it? And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it? And He said: "How can we illustrate the kingdom of God, or what parable can we use to describe it? He was also saying, "How can we show what the kingdom of God is like, or what parable can we use to describe it? He also asked, "To what can we compare the kingdom of God, or what parable can we use to present it? And he said, “to what shall we compare the Kingdom of God and with what parable shall we illustrate it?” Jesus asked, "How can we show what the kingdom of God is like? To what can we compare it? He also said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? Or with what parable shall we compare it? And he said, With what shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it? And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it? And he said, How shall we liken the kingdom of God? or in what parable shall we set it forth? And he said: To what shall we liken the kingdom of God? or to what parable shall we compare it? And he said, How should we liken the kingdom of God, or with what comparison should we compare it? And he said, How shall we liken the kingdom of God? or in what parable shall we set it forth? And he said, To what shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it? Another saying of His was this: "How are we to picture the Kingdom of God? or by what figure of speech shall we represent it? He said, "How will we liken the Kingdom of God? Or with what parable will we illustrate it? And he said, 'To what may we liken the reign of God, or in what simile may we compare it? Marku 4:30 ﻣﺮﻗﺲ 4:30 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 4:30 Euangelioa S. Marc-en araura. 4:30 Dyr Marx 4:30 Марко 4:30 馬 可 福 音 4:30 又 说 : 神 的 国 , 我 们 可 用 甚 麽 比 较 呢 ? 可 用 甚 麽 比 喻 表 明 呢 ? 耶穌又說:「我們把神的國比做什麼呢?用什麼比喻來表明它呢? 耶稣又说:“我们把神的国比做什么呢?用什么比喻来表明它呢? 又說:「神的國,我們可用什麼比較呢?可用什麼比喻表明呢? 又说:“神的国,我们可用什么比较呢?可用什么比喻表明呢? Evanðelje po Marku 4:30 Marek 4:30 Markus 4:30 Markus 4:30 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:30 Καὶ ἔλεγεν Πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν; Καὶ ἔλεγεν Πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν; Καὶ ἔλεγεν Πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν; Καὶ ἔλεγεν, Tίνι ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ; Ἢ ἐν ποίᾳ παραβολῇ παραβάλωμεν αὐτήν; Καὶ ἔλεγε· Πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ ἐν τίνι παραβολῇ παραβάλωμεν αὐτὴν; Καὶ ἔλεγεν· πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν; Καὶ ἔλεγε, Τίνι ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ; ἢ ἐν ποὶᾳ παραβολῇ παραβάλωμεν αὐτήν; Καὶ ἔλεγεν τίνι ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἢ ἐν ποὶα παραβολῇ παραβάλωμεν αὐτὴν και ελεγεν πως ομοιωσωμεν την βασιλειαν του θεου η εν τινι αυτην παραβολη θωμεν και ελεγεν πως ομοιωσωμεν την βασιλειαν του θεου η εν τινι αυτην παραβολη θωμεν και ελεγεν τινι ομοιωσωμεν την βασιλειαν του θεου η εν ποια παραβολη παραβαλωμεν αυτην Και ελεγε, Τινι ομοιωσωμεν την βασιλειαν του Θεου; η εν ποια παραβολη παραβαλωμεν αυτην; και ελεγεν τινι ομοιωσωμεν την βασιλειαν του θεου η εν ποια παραβολη παραβαλωμεν αυτην και ελεγεν πως ομοιωσωμεν την βασιλειαν του θεου η εν τινι αυτην παραβολη θωμεν Kai elegen Pōs homoiōsōmen tēn basileian tou Theou, ē en tini autēn parabolē thōmen? Kai elegen Pos homoiosomen ten basileian tou Theou, e en tini auten parabole thomen? Kai elegen Pōs homoiōsōmen tēn basileian tou theou, ē en tini autēn parabolē thōmen? Kai elegen Pos homoiosomen ten basileian tou theou, e en tini auten parabole thomen? kai elegen pōs omoiōsōmen tēn basileian tou theou ē en tini autēn parabolē thōmen kai elegen pOs omoiOsOmen tEn basileian tou theou E en tini autEn parabolE thOmen kai elegen tini omoiōsōmen tēn basileian tou theou ē en poia parabolē parabalōmen autēn kai elegen tini omoiOsOmen tEn basileian tou theou E en poia parabolE parabalOmen autEn kai elegen tini omoiōsōmen tēn basileian tou theou ē en poia parabolē parabalōmen autēn kai elegen tini omoiOsOmen tEn basileian tou theou E en poia parabolE parabalOmen autEn kai elegen tini omoiōsōmen tēn basileian tou theou ē en poia parabolē parabalōmen autēn kai elegen tini omoiOsOmen tEn basileian tou theou E en poia parabolE parabalOmen autEn kai elegen pōs omoiōsōmen tēn basileian tou theou ē en tini autēn parabolē thōmen kai elegen pOs omoiOsOmen tEn basileian tou theou E en tini autEn parabolE thOmen kai elegen pōs omoiōsōmen tēn basileian tou theou ē en tini autēn parabolē thōmen kai elegen pOs omoiOsOmen tEn basileian tou theou E en tini autEn parabolE thOmen Márk 4:30 La evangelio laŭ Marko 4:30 Evankeliumi Markuksen mukaan 4:30 Marc 4:30 Il dit encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous? Il disait encore : à quoi comparerons-nous le Royaume de Dieu, ou par quelle similitude le représenterons-nous? Markus 4:30 Und er sprach: Wem wollen wir das Reich Gottes vergleichen, und durch welch Gleichnis wollen wir es vorbilden? Und er sprach: womit sollen wir das Reich Gottes vergleichen, oder unter welches Gleichnis sollen wir es bringen? Marco 4:30 DICEVA ancora: A che assomiglieremo il regno di Dio? o con qual similitudine lo rappresenteremo? MARKUS 4:30 Mark 4:30 마가복음 4:30 Marcus 4:30 Sv. Marks 4:30 Evangelija pagal Morkø 4:30 Mark 4:30 Markus 4:30 Marcos 4:30 También decía: ¿A qué compararemos el reino de Dios, o con qué parábola lo describiremos? También Jesús decía:"¿A qué compararemos el reino de Dios, o con qué parábola lo describiremos? Y dijo: ¿A qué haremos semejante el reino de Dios, o con qué parábola le compararemos? Y decía: ¿A qué haremos semejante el reino de Dios? ¿ó con qué parábola le compararemos? También decía: ¿A qué haremos semejante el Reino de Dios? ¿O con qué parábola le compararemos? Marcos 4:30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos? Marcu 4:30 От Марка 4:30 И сказал: чему уподобим Царствие Божие? или какою притчею изобразим его? Mark 4:30 Markus 4:30 Marko 4:30 Marcos 4:30 มาระโก 4:30 Markos 4:30 Марко 4:30 Mark 4:30 Maùc 4:30 |