Mark 4:30
Mark 4:30
Again he said, "What shall we say the kingdom of God is like, or what parable shall we use to describe it?

Jesus said, "How can I describe the Kingdom of God? What story should I use to illustrate it?

And he said, “With what can we compare the kingdom of God, or what parable shall we use for it?

And He said, "How shall we picture the kingdom of God, or by what parable shall we present it?

And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?

And He said: "How can we illustrate the kingdom of God, or what parable can we use to describe it?

He was also saying, "How can we show what the kingdom of God is like, or what parable can we use to describe it?

He also asked, "To what can we compare the kingdom of God, or what parable can we use to present it?

And he said, “to what shall we compare the Kingdom of God and with what parable shall we illustrate it?”

Jesus asked, "How can we show what the kingdom of God is like? To what can we compare it?

He also said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? Or with what parable shall we compare it?

And he said, With what shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?

And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?

And he said, How shall we liken the kingdom of God? or in what parable shall we set it forth?

And he said: To what shall we liken the kingdom of God? or to what parable shall we compare it?

And he said, How should we liken the kingdom of God, or with what comparison should we compare it?

And he said, How shall we liken the kingdom of God? or in what parable shall we set it forth?

And he said, To what shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?

Another saying of His was this: "How are we to picture the Kingdom of God? or by what figure of speech shall we represent it?

He said, "How will we liken the Kingdom of God? Or with what parable will we illustrate it?

And he said, 'To what may we liken the reign of God, or in what simile may we compare it?

Marku 4:30
Edhe tha: Me se ta krahasojmë mbretërinë e Perëndisë? Ose me çfarë shëmbëlltyre ta paraqesim?

ﻣﺮﻗﺲ 4:30
وقال بماذا نشبّه ملكوت الله او باي مثل نمثله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 4:30
Ապա կ՚ըսէր. «Աստուծոյ թագաւորութիւնը ի՞նչ բանի նմանցնենք, կամ ի՞նչ առակով բացատրենք զայն:

Euangelioa S. Marc-en araura. 4:30
Guero cioen, Cer irudi duela erranen dugu Iaincoaren resumác? edo cer comparationez comparaturen dugu hura?

Dyr Marx 4:30
Aau gsait yr: "Mit was kännt myn n s Reich Gottes vergleichen; was für ayn Gleichniss pässt n daa?

Марко 4:30
При това каза: На какво да оприличим Божието царство? или с каква притча да го представим?

馬 可 福 音 4:30
又 說 : 神 的 國 , 我 們 可 用 甚 麼 比 較 呢 ? 可 用 甚 麼 比 喻 表 明 呢 ?

又 说 : 神 的 国 , 我 们 可 用 甚 麽 比 较 呢 ? 可 用 甚 麽 比 喻 表 明 呢 ?

耶穌又說:「我們把神的國比做什麼呢?用什麼比喻來表明它呢?

耶稣又说:“我们把神的国比做什么呢?用什么比喻来表明它呢?

又說:「神的國,我們可用什麼比較呢?可用什麼比喻表明呢?

又说:“神的国,我们可用什么比较呢?可用什么比喻表明呢?

Evanðelje po Marku 4:30
I govoraše: Kako da prispodobimo kraljevstvo nebesko ili u kojoj da ga prispodobi iznesemo?

Marek 4:30
I řekl opět: K čemu připodobníme království Boží? Aneb kterému podobenství je přirovnáme?

Markus 4:30
Og han sagde: »Hvormed skulle vi ligne Guds Rige, eller under hvilken Lignelse skulle vi fremstille det?

Markus 4:30
En Hij zeide: Waarbij zullen wij het Koninkrijk Gods vergelijken, of met wat gelijkenis zullen wij hetzelve vergelijken?

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:30
Καὶ ἔλεγεν Πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν;

Καὶ ἔλεγεν Πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν;

Καὶ ἔλεγεν Πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν;

Καὶ ἔλεγεν, Tίνι ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ; Ἢ ἐν ποίᾳ παραβολῇ παραβάλωμεν αὐτήν;

Καὶ ἔλεγε· Πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ ἐν τίνι παραβολῇ παραβάλωμεν αὐτὴν;

Καὶ ἔλεγεν· πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν;

Καὶ ἔλεγε, Τίνι ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ; ἢ ἐν ποὶᾳ παραβολῇ παραβάλωμεν αὐτήν;

Καὶ ἔλεγεν τίνι ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἢ ἐν ποὶα παραβολῇ παραβάλωμεν αὐτὴν

και ελεγεν πως ομοιωσωμεν την βασιλειαν του θεου η εν τινι αυτην παραβολη θωμεν

και ελεγεν πως ομοιωσωμεν την βασιλειαν του θεου η εν τινι αυτην παραβολη θωμεν

και ελεγεν τινι ομοιωσωμεν την βασιλειαν του θεου η εν ποια παραβολη παραβαλωμεν αυτην

Και ελεγε, Τινι ομοιωσωμεν την βασιλειαν του Θεου; η εν ποια παραβολη παραβαλωμεν αυτην;

και ελεγεν τινι ομοιωσωμεν την βασιλειαν του θεου η εν ποια παραβολη παραβαλωμεν αυτην

και ελεγεν πως ομοιωσωμεν την βασιλειαν του θεου η εν τινι αυτην παραβολη θωμεν

Kai elegen Pōs homoiōsōmen tēn basileian tou Theou, ē en tini autēn parabolē thōmen?

Kai elegen Pos homoiosomen ten basileian tou Theou, e en tini auten parabole thomen?

Kai elegen Pōs homoiōsōmen tēn basileian tou theou, ē en tini autēn parabolē thōmen?

Kai elegen Pos homoiosomen ten basileian tou theou, e en tini auten parabole thomen?

kai elegen pōs omoiōsōmen tēn basileian tou theou ē en tini autēn parabolē thōmen

kai elegen pOs omoiOsOmen tEn basileian tou theou E en tini autEn parabolE thOmen

kai elegen tini omoiōsōmen tēn basileian tou theou ē en poia parabolē parabalōmen autēn

kai elegen tini omoiOsOmen tEn basileian tou theou E en poia parabolE parabalOmen autEn

kai elegen tini omoiōsōmen tēn basileian tou theou ē en poia parabolē parabalōmen autēn

kai elegen tini omoiOsOmen tEn basileian tou theou E en poia parabolE parabalOmen autEn

kai elegen tini omoiōsōmen tēn basileian tou theou ē en poia parabolē parabalōmen autēn

kai elegen tini omoiOsOmen tEn basileian tou theou E en poia parabolE parabalOmen autEn

kai elegen pōs omoiōsōmen tēn basileian tou theou ē en tini autēn parabolē thōmen

kai elegen pOs omoiOsOmen tEn basileian tou theou E en tini autEn parabolE thOmen

kai elegen pōs omoiōsōmen tēn basileian tou theou ē en tini autēn parabolē thōmen

kai elegen pOs omoiOsOmen tEn basileian tou theou E en tini autEn parabolE thOmen

Márk 4:30
És monda: Mihez hasonlítsuk az Isten országát? Avagy milyen példában példázzuk azt?

La evangelio laŭ Marko 4:30
Kaj li diris:Al kio ni komparu la regnon de Dio? aux per kia parabolo ni montru gxin?

Evankeliumi Markuksen mukaan 4:30
Ja hän sanoi: mihinkä me Jumalan valtakunnan vertaamme? eli millä vertauksella me sen vertaamme?

Marc 4:30
Il disait aussi: Comment comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous?

Il dit encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous?

Il disait encore : à quoi comparerons-nous le Royaume de Dieu, ou par quelle similitude le représenterons-nous?

Markus 4:30
Und er sprach: Wem wollen wir das Reich Gottes vergleichen und durch welch Gleichnis wollen wir es vorbilden?

Und er sprach: Wem wollen wir das Reich Gottes vergleichen, und durch welch Gleichnis wollen wir es vorbilden?

Und er sprach: womit sollen wir das Reich Gottes vergleichen, oder unter welches Gleichnis sollen wir es bringen?

Marco 4:30
Diceva ancora: A che assomiglieremo il regno di Dio, o con qual parabola lo rappresenteremo?

DICEVA ancora: A che assomiglieremo il regno di Dio? o con qual similitudine lo rappresenteremo?

MARKUS 4:30
Maka kata-Nya, "Bagaimanakah hendak kita ibaratkan kerajaan Allah, atau dengan perumpamaan apakah dapat kita terangkan hal itu?

Mark 4:30
Yenna daɣen : ?er wacu i nezmer a nmettel tageldit n Ṛebbi, neɣ anwa lemtel ara d-nawi fell-as ?

마가복음 4:30
또 가라사대 `우리가 하나님의 나라를 어떻게 비하며 또 무슨 비유로 나타낼꼬

Marcus 4:30
et dicebat cui adsimilabimus regnum Dei aut cui parabolae conparabimus illud

Sv. Marks 4:30
Un Viņš sacīja: Kam mēs pielīdzināsim Dieva valstību? Vai kādā līdzībā mēs to attēlosim?

Evangelija pagal Morkø 4:30
Jėzus dar sakė: “Su kuo galima palyginti Dievo karalystę? Arba kokiu palyginimu ją pavaizduosime?

Mark 4:30
I mea ano ia, Me whakarite e tatou te rangatiratanga o te Atua ki te aha? he aha oti te kupu whakarite hei whakaahua atu ma tatou?

Markus 4:30
Og han sa: Hvad skal vi ligne Guds rike med, eller hvad lignelse skal vi bruke om det?

Marcos 4:30
También decía: ¿A qué compararemos el reino de Dios, o con qué parábola lo describiremos?

También Jesús decía:"¿A qué compararemos el reino de Dios, o con qué parábola lo describiremos?

Y dijo: ¿A qué haremos semejante el reino de Dios, o con qué parábola le compararemos?

Y decía: ¿A qué haremos semejante el reino de Dios? ¿ó con qué parábola le compararemos?

También decía: ¿A qué haremos semejante el Reino de Dios? ¿O con qué parábola le compararemos?

Marcos 4:30
E contou-lhes mais: “Com o que compararemos o Reino de Deus? Que parábola buscaremos para representá-lo?

Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?   

Marcu 4:30
El a mai zis: ,,Cu ce vom asemăna Împărăţia lui Dumnezeu, sau prin ce pildă o vom înfăţişa?

От Марка 4:30
И сказал: чему уподобим Царствие Божие? или какою притчею изобразим его?

И сказал: чему уподобим Царствие Божие? или какою притчею изобразим его?

Mark 4:30
Ataksha Jesus Tφmiayi `┐Yusa akupeamuri warijiaink~i nakumkataj. Warijiaink~i mΘtek-takuit?

Markus 4:30
Och han sade: »Vad skola vi likna Guds rike vid, eller med vilken liknelse skola vi framställa det?

Marko 4:30
Tena, Yesu akasema, "Tuufananishe Utawala wa Mungu na nini? Tuueleze kwa mifano gani?

Marcos 4:30
At kaniyang sinabi, Sa ano natin itutulad ang kaharian ng Dios? o sa anong talinghaga isasaysay natin ito?

มาระโก 4:30
และพระองค์ตรัสว่า "อาณาจักรของพระเจ้าจะเปรียบเหมือนสิ่งใด หรือจะสำแดงด้วยคำเปรียบอย่างไร

Markos 4:30
İsa sonra şöyle dedi: ‹‹Tanrının Egemenliğini neye benzetelim, nasıl bir benzetmeyle anlatalım?

Марко 4:30
І рече: Кому уподобимо царство Боже? або до якої приповісти приложимо його?

Mark 4:30
Na'uli' Yesus: "Ane Alata'ala jadi' Magau' hi dunia', beiwa kajadi' -na? Kajadi' -nale hewa lolita rapa' tohe'i:

Maùc 4:30
Ngài lại phán rằng: Chúng ta sánh nước Ðức Chúa Trời với chi, hay lấy thí dụ nào mà tỏ ra?

Mark 4:29
Top of Page
Top of Page