Mark 4:29
Mark 4:29
As soon as the grain is ripe, he puts the sickle to it, because the harvest has come."

And as soon as the grain is ready, the farmer comes and harvests it with a sickle, for the harvest time has come."

But when the grain is ripe, at once he puts in the sickle, because the harvest has come.”

"But when the crop permits, he immediately puts in the sickle, because the harvest has come."

But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.

But as soon as the crop is ready, he sends for the sickle, because the harvest has come."

But when the grain is ripe, he immediately starts cutting with his sickle because the harvest time has come."

And when the grain is ripe, he sends in the sickle because the harvest has come."

“But whenever the fruit ripens, immediately the sickle is brought because the harvest has arrived.”

As soon as the grain is ready, he cuts it with a sickle, because harvest time has come."

But when the fruit is brought forth, immediately he puts in the sickle because the harvest is come.

But when the fruit is brought forth, immediately he puts in the sickle, because the harvest is come.

But when the fruit is brought forth, immediately he puts in the sickle, because the harvest is come.

But when the fruit is ripe, straightway he putteth forth the sickle, because the harvest is come.

And when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.

But when the fruit is produced, immediately he sends the sickle, for the harvest is come.

But when the fruit is ripe, straightway he putteth forth the sickle, because the harvest is come.

But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.

But no sooner is the crop ripe, than he sends the reapers, because the time of harvest has come."

But when the fruit is ripe, immediately he puts forth the sickle, because the harvest has come."

and whenever the fruit may yield itself, immediately he doth send forth the sickle, because the harvest hath come.'

Marku 4:29
Dhe kur fryti piqet, menjëherë korrësi i vë drapërin, sepse erdhi koha e korrjes.

ﻣﺮﻗﺲ 4:29
واما متى ادرك الثمر فللوقت يرسل المنجل لان الحصاد قد حضر

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 4:29
Երբ պտուղը հասուննայ՝ իսկոյն մանգաղը կը ղրկէ, որովհետեւ հունձքի ատենը հասած է»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 4:29
Eta aguertu denean fructua, bertan guiçonac du eçarten iguiteyá: ceren prest baita vztá.

Dyr Marx 4:29
Und bal dyr Traid zeitig ist, kimmt yr glei mit dyr Sichl zo n Maen, weil d Ärnzeit ist.

Марко 4:29
А когато узрее плодът, на часа изпраща сърпа, защото е настанала жетва.

馬 可 福 音 4:29
穀 既 熟 了 , 就 用 鐮 刀 去 割 , 因 為 收 成 的 時 候 到 了 。

谷 既 熟 了 , 就 用 镰 刀 去 割 , 因 为 收 成 的 时 候 到 了 。

當果實成熟的時候,他立刻伸出鐮刀,因為收割的季節到了。」

当果实成熟的时候,他立刻伸出镰刀,因为收割的季节到了。”

穀既熟了,就用鐮刀去割,因為收成的時候到了。」

谷既熟了,就用镰刀去割,因为收成的时候到了。”

Evanðelje po Marku 4:29
A čim plod dopusti, brže se on laća srpa jer eto žetve.

Marek 4:29
A když sezrá úroda, ihned přičiní srp; neboť jest nastala žeň.

Markus 4:29
men naar Frugten er tjenlig, sender han straks Seglen ud; thi Høsten er for Haanden.«

Markus 4:29
En als de vrucht zich voordoet, terstond zendt hij de sikkel daarin, omdat de oogst daar is.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:29
ὅταν δὲ παραδοῖ ὁ καρπός, εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός.

ὅταν δὲ παραδοῖ ὁ καρπός, εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός.

ὅταν δὲ παραδοῖ ὁ καρπός, εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός.

Ὅταν δὲ παραδῷ ὁ καρπός, εὐθέως ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός.

ὅταν δὲ παραδῷ ὁ καρπός, εὐθέως ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός.

ὅταν δὲ παραδοῖ ὁ καρπός, εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός.

ὅταν δὲ παραδῷ ὁ καρπός, εὐθέως ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός.

ὅταν δὲ παραδῷ ὁ καρπός εὐθέως ἀποστέλλει τὸ δρέπανον ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός

οταν δε παραδοι ο καρπος ευθυς αποστελλει το δρεπανον οτι παρεστηκεν ο θερισμος

οταν δε παραδοι ο καρπος ευθυς αποστελλει το δρεπανον οτι παρεστηκεν ο θερισμος

οταν δε παραδω ο καρπος ευθεως αποστελλει το δρεπανον οτι παρεστηκεν ο θερισμος

οταν δε παραδω ο καρπος, ευθεως αποστελλει το δρεπανον, οτι παρεστηκεν ο θερισμος.

οταν δε παραδω ο καρπος ευθεως αποστελλει το δρεπανον οτι παρεστηκεν ο θερισμος

οταν δε παραδοι ο καρπος ευθυς αποστελλει το δρεπανον οτι παρεστηκεν ο θερισμος

hotan de paradoi ho karpos, euthys apostellei to drepanon, hoti parestēken ho therismos.

hotan de paradoi ho karpos, euthys apostellei to drepanon, hoti paresteken ho therismos.

hotan de paradoi ho karpos, euthys apostellei to drepanon, hoti parestēken ho therismos.

hotan de paradoi ho karpos, euthys apostellei to drepanon, hoti paresteken ho therismos.

otan de paradoi o karpos euthus apostellei to drepanon oti parestēken o therismos

otan de paradoi o karpos euthus apostellei to drepanon oti parestEken o therismos

otan de paradō o karpos eutheōs apostellei to drepanon oti parestēken o therismos

otan de paradO o karpos eutheOs apostellei to drepanon oti parestEken o therismos

otan de paradō o karpos eutheōs apostellei to drepanon oti parestēken o therismos

otan de paradO o karpos eutheOs apostellei to drepanon oti parestEken o therismos

otan de paradō o karpos eutheōs apostellei to drepanon oti parestēken o therismos

otan de paradO o karpos eutheOs apostellei to drepanon oti parestEken o therismos

otan de paradoi o karpos euthus apostellei to drepanon oti parestēken o therismos

otan de paradoi o karpos euthus apostellei to drepanon oti parestEken o therismos

otan de paradoi o karpos euthus apostellei to drepanon oti parestēken o therismos

otan de paradoi o karpos euthus apostellei to drepanon oti parestEken o therismos

Márk 4:29
Mihelyt pedig a gabona arra való, azonnal sarlót ereszt reá, mert az aratás elérkezett.

La evangelio laŭ Marko 4:29
Sed kiam la frukto estas preta, li tuj svingas la rikoltilon, cxar venis la rikolto.

Evankeliumi Markuksen mukaan 4:29
Mutta kuin hedelmä tulee edes, lähettää hän kohta sinne sirpin; sillä elonaika on läsnä.

Marc 4:29
et quand le fruit est produit, on y met aussitôt la faucille, parce que la moisson est arrivée.

et, dès que le fruit est mûr, on y met la faucille, car la moisson est là.

Et quand le blé est mûr, on y met incessamment la faucille, parce que la moisson est prête.

Markus 4:29
Wenn sie aber die Frucht gebracht hat, so schicket er bald die Sichel hin; denn die Ernte ist da.

Wenn sie aber die Frucht gebracht hat, so schickt er bald die Sichel hin; denn die Ernte ist da.

Wenn aber die Frucht sich neigt, so schickt er alsbald die Sichel, denn die Ernte ist da.

Marco 4:29
E quando il frutto è maturo, subito e’ vi mette la falce perché la mietitura è venuta.

E quando il frutto è maturo, subito vi si mette la falce, perciocchè la mietitura è venuta.

MARKUS 4:29
Maka pada masa buahnya masak, lalu segera disuruhnya orang membawa sabit, sebab sudah sampai musim menuai."

Mark 4:29
Mi wwan yirden, afellaḥ-nni a d-yas a ten-yemger, axaṭer yewweḍ ed lweqt n tmegra.

마가복음 4:29
열매가 익으면 곧 낫을 대나니 이는 추수 때가 이르렀음이니라'

Marcus 4:29
et cum se produxerit fructus statim mittit falcem quoniam adest messis

Sv. Marks 4:29
Un kad augļi ienākušies, tad viņš tūdaļ lieto sirpi, jo pļaujamais laiks ir klāt.

Evangelija pagal Morkø 4:29
Derliui prinokus, žmogus tuojau ima pjautuvą, nes pjūtis atėjo”.

Mark 4:29
Otira ka rite nga hua, hohoro tonu tana tuku atu i tana toronaihi, kua taea hoki te kotinga.

Markus 4:29
Men når grøden er moden, sender han straks sigden ut, fordi høsten er forhånden.

Marcos 4:29
Y cuando el fruto lo permite, él enseguida mete la hoz, porque ha llegado el tiempo de la siega.

"Y cuando el fruto lo permite, él enseguida mete la hoz, porque ha llegado el tiempo de la siega."

Y cuando ha dado el fruto, en seguida se mete la hoz, porque la siega es llegada.

Y cuando el fruto fuere producido, luego se mete la hoz, porque la siega es llegada.

y cuando el fruto fuere producido, luego se mete la hoz, porque la siega es llegada.

Marcos 4:29
Assim que as espigas amadurecem, o homem imediatamente lhes passa a foice, pois é chegado o tempo da colheita”. A parábola do grão de mostarda

Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.   

Marcu 4:29
şi cînd este coaptă roada, pune îndată secerea în ea, pentrucă a venit secerişul.``

От Марка 4:29
Когда же созреет плод, немедленно посылает серп, потомучто настала жатва.

Когда же созреет плод, немедленно посылает серп, потому что настала жатва.

Mark 4:29
T·runa Kßakmatai J·uktin tsawant jeayi tusar Juφniawai.'

Markus 4:29
När så frukten är mogen, låter han strax lien gå, ty skördetiden är då inne.»

Marko 4:29
Nafaka inapoiva, huyo mtu huanza kutumia mundu wake, maana wakati wa mavuno umefika."

Marcos 4:29
Datapuwa't pagka hinog na ang bunga, ay ginagamit agad ang panggapas, sapagka't dumating na ang pagaani.

มาระโก 4:29
ครั้นสุกแล้วเขาก็ไปเกี่ยวเก็บทีเดียว เพราะว่าถึงฤดูเกี่ยวแล้ว"

Markos 4:29
Ürün olgunlaşınca, adam hemen orağı vurur. Çünkü biçim vakti gelmiştir.››

Марко 4:29
Як же доспіє овощ, зараз посилає серпа, бо настали жнива.

Mark 4:29
Kataha' -na pae, hilou-imi pue' -na ngkeni are' nasoe-ki, apa' tempo-nami mepae."

Maùc 4:29
Khi hột đã chín, người ta liền tra lưỡi hái vào, vì mùa gặt đã đến.

Mark 4:28
Top of Page
Top of Page