Mark 4:28
Mark 4:28
All by itself the soil produces grain--first the stalk, then the head, then the full kernel in the head.

The earth produces the crops on its own. First a leaf blade pushes through, then the heads of wheat are formed, and finally the grain ripens.

The earth produces by itself, first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.

"The soil produces crops by itself; first the blade, then the head, then the mature grain in the head.

For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.

The soil produces a crop by itself--first the blade, then the head, and then the ripe grain on the head.

the ground produces grain by itself—first the stalk, then the head, then the full grain in the head.

By itself the soil produces a crop, first the stalk, then the head, then the full grain in the head.

“For the earth produces fruit itself; first shall be the blade and afterward the ear, then finally the full wheat in the ear.”

The ground produces grain by itself. First the green blade appears, then the head, then the head full of grain.

For the earth brings forth fruit of herself: first the blade, then the ear, after that the full grain in the ear.

For the earth brings forth fruit of itself; first the blade, then the ear, after that the full grain in the ear.

For the earth brings forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.

The earth beareth fruit of herself; first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.

For the earth of itself bringeth forth fruit, first the blade, then the ear, afterwards the full corn in the ear.

The earth bears fruit of itself, first the blade, then an ear, then full corn in the ear.

The earth beareth fruit of herself; first the blade, then the ear, then the full corn in the ear.

For the earth bringeth forth fruit of itself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.

Of itself the land produces the crop-- first the blade, then the ear; afterwards the perfect grain is seen in the ear.

For the earth bears fruit: first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.

for of itself doth the earth bear fruit, first a blade, afterwards an ear, afterwards full corn in the ear;

Marku 4:28
Sepse dheu prodhon vetvetiu më parë kërcellin, pastaj kallirin, dhe më në fund kallirin plot me kokrra.

ﻣﺮﻗﺲ 4:28
لان الارض من ذاتها تأتي بثمر. اولا نباتا ثم سنبلا ثم قمحا ملآن في السنبل.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 4:28
Քանի որ հողը ինքնիրմէ պտուղ կ՚արտադրէ. նախ՝ խոտը, յետոյ՝ հասկը, անկէ ետք՝ լեցուն ցորենը հասկին մէջ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 4:28
Ecen bere buruz lurrac fructu ekarten du, behin belhar, guero buru, guero ogui bihi bethea buruän.

Dyr Marx 4:28
D Erdn laasst s von selbn waxn, zeerst önn Halm, aft d Eher, dann dös volle Kerndl in dyr Eher.

Марко 4:28
Земята сама по себе си произвежда, първо ствол, после клас, подир това пълно зърно в класа.

馬 可 福 音 4:28
地 生 五 穀 是 出 於 自 然 的 : 先 發 苗 , 後 長 穗 , 再 後 穗 上 結 成 飽 滿 的 子 粒 ;

地 生 五 谷 是 出 於 自 然 的 : 先 发 苗 , 後 长 穗 , 再 後 穗 上 结 成 饱 满 的 子 粒 ;

大地自然長出五穀——先長苗,再吐穗,然後穗上結出飽滿的子粒。

大地自然长出五谷——先长苗,再吐穗,然后穗上结出饱满的子粒。

地生五穀是出於自然的,先發苗,後長穗,再後穗上結成飽滿的子粒。

地生五谷是出于自然的,先发苗,后长穗,再后穗上结成饱满的子粒。

Evanðelje po Marku 4:28
zemlja sama od sebe donosi plod: najprije stabljiku, onda klas i napokon puno zrnja na klasu.

Marek 4:28
Nebo sama od sebe země plodí, nejprv bylinu, potom klas, potom plné obilé v klasu.

Markus 4:28
Af sig selv bærer Jorden Frugt, først Straa, derefter Aks, derefter fuld Kærne i Akset;

Markus 4:28
Want de aarde brengt van zelve vruchten voort: eerst het kruid, daarna de aar, daarna het volle koren in de aar.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:28
αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον, εἶτεν στάχυν, εἶτεν πλήρης σῖτος ἐν τῷ στάχυϊ.

αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον, εἶτεν στάχυν, εἶτεν πλήρη σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ.

αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον, εἶτεν / εἶτα στάχυν, εἶτεν / εἶτα πλήρη / πλήρης σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ.

Αὐτομάτη γὰρ ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον, εἴτα στάχυν, εἴτα πλήρη σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ.

αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον, εἶτα στάχυν, εἶτα πλήρη σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ.

αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον, εἶτεν στάχυν, εἶτεν πλήρης σῖτος ἐν τῷ στάχυϊ.

αὐτομάτη γὰρ ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον, εἶτα στάχυν, εἶτα πλήρη σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ.

αὐτομάτη γὰρ ἡ γῆ καρποφορεῖ πρῶτον χόρτον εἶτα στάχυν εἶτα πλήρη σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ

αυτοματη η γη καρποφορει πρωτον χορτον ειτεν σταχυν ειτεν πληρη σιτον εν τω σταχυι

αυτοματη η γη καρποφορει πρωτον χορτον ειτεν σταχυν ειπεν πληρης σιτος εν τω σταχυι

αυτοματη γαρ η γη καρποφορει πρωτον χορτον ειτα σταχυν ειτα πληρη σιτον εν τω σταχυι

αυτοματη γαρ η γη καρποφορει, πρωτον χορτον, ειτα σταχυν, ειτα πληρη σιτον εν τω σταχυι.

αυτοματη γαρ η γη καρποφορει πρωτον χορτον ειτα σταχυν ειτα πληρη σιτον εν τω σταχυι

αυτοματη η γη καρποφορει πρωτον χορτον {VAR1: ειτεν σταχυν ειτεν πληρη } {VAR2: ειτα σταχυν ειτα <πληρης> } σιτον εν τω σταχυι

automatē hē gē karpophorei, prōton chorton, eiten stachyn, eiten plērēs sitos en tō stachui.

automate he ge karpophorei, proton chorton, eiten stachyn, eiten pleres sitos en to stachui.

automatē hē gē karpophorei, prōton chorton, eiten stachyn, eiten plērē siton en tō stachui.

automate he ge karpophorei, proton chorton, eiten stachyn, eiten plere siton en to stachui.

automatē ē gē karpophorei prōton chorton eiten stachun eipen plērēs sitos en tō stachui

automatE E gE karpophorei prOton chorton eiten stachun eipen plErEs sitos en tO stachui

automatē gar ē gē karpophorei prōton chorton eita stachun eita plērē siton en tō stachui

automatE gar E gE karpophorei prOton chorton eita stachun eita plErE siton en tO stachui

automatē gar ē gē karpophorei prōton chorton eita stachun eita plērē siton en tō stachui

automatE gar E gE karpophorei prOton chorton eita stachun eita plErE siton en tO stachui

automatē gar ē gē karpophorei prōton chorton eita stachun eita plērē siton en tō stachui

automatE gar E gE karpophorei prOton chorton eita stachun eita plErE siton en tO stachui

automatē ē gē karpophorei prōton chorton eiten stachun eiten plērē siton en tō stachui

automatE E gE karpophorei prOton chorton eiten stachun eiten plErE siton en tO stachui

automatē ē gē karpophorei prōton chorton {WH: eiten stachun eiten plērē } {UBS4: eita stachun eita } siton en tō stachui

automatE E gE karpophorei prOton chorton {WH: eiten stachun eiten plErE} {UBS4: eita stachun eita } siton en tO stachui

Márk 4:28
Mert magától terem a föld, elõször füvet, azután kalászt, azután teljes buzát a kalászban.

La evangelio laŭ Marko 4:28
Auxtomate la tero donas frukton, unue folion, poste spikon, poste plenan grenon en spiko.

Evankeliumi Markuksen mukaan 4:28
Sillä maa kantaa hedelmän itsestänsä, ensin oraan, sitte tähkäpään, ja niin täyden jyvän tähkäpäässä.

Marc 4:28
La terre produit spontanément du fruit, premièrement l'herbe, ensuite l'épi, et puis le plein froment dans l'épi;

La terre produit d'elle-même, d'abord l'herbe, puis l'épi, puis le grain tout formé dans l'épi;

Car la terre produit d'elle-même, premièrement l'herbe, ensuite l'épi, et puis le plein froment dans l'épi;

Markus 4:28
Denn die Erde bringt von ihr selbst zum ersten das Gras, danach die Ähren, danach den vollen Weizen in den Ähren.

Denn die Erde bringt von selbst zum ersten das Gras, darnach die Ähren, darnach den vollen Weizen in den Ähren.

Die Erde bringt von selbst Frucht, erst Gras, dann Aehren, dann volles Korn in den Aehren.

Marco 4:28
La terra da se stessa dà il suo frutto: prima l’erba; poi la spiga; poi, nella spiga, il grano ben formato.

Poichè la terra da sè stessa produce prima erba, poi spiga, poi grano compiuto nella spiga.

MARKUS 4:28
Maka bumi itu mengeluarkan buah dari dirinya sendiri, mula-mula kecambah, kemudian mayangnya, akhirnya butir gandum yang sepenuh-penuhnya di dalam mayang itu.

Mark 4:28
Akal yețțak-ed s yiman-is lɣella. Tazwara d imɣi ad yuɣal ț-țigdert, taggara tigdert-nni aț-țeččaṛ d iɛeqqayen.

마가복음 4:28
땅이 스스로 열매를 맺되 처음에는 싹이요 다음에는 이삭이요 그 다음에는 이삭에 충실한 곡식이라

Marcus 4:28
ultro enim terra fructificat primum herbam deinde spicam deinde plenum frumentum in spica

Sv. Marks 4:28
Jo zeme nes augļus: vispirms stiebru, tad vārpu, beigās pilnu vārpu graudiem.

Evangelija pagal Morkø 4:28
Juk žemė savaime duoda vaisių: pradžioje želmenį, paskui varpą, pagaliau pribrendusį grūdą varpoje.

Mark 4:28
E hua ana hoki te whenua i tona kaha ake ano; ko te rau ki mua, ko reira te puku, muri iho ko te witi pakari i roto i te puku.

Markus 4:28
Av sig selv bærer jorden grøde: først strå, så aks, så fullt korn i akset.

Marcos 4:28
La tierra produce fruto por sí misma; primero la hoja, luego la espiga, y después el grano maduro en la espiga.

"La tierra produce fruto por sí misma; primero la hoja, luego la espiga, y después el grano maduro en la espiga.

Porque de suyo fructifica la tierra, primero hierba, luego espiga, después grano lleno en la espiga.

Porque de suyo fructifica la tierra, primero hierba, luego espiga, después grano lleno en la espiga;

Porque de suyo fructifica la tierra, primero hierba, luego espiga, después grano lleno en la espiga;

Marcos 4:28
A terra por si mesma produz o fruto: primeiro surge a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.

A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.   

Marcu 4:28
Pămîntul rodeşte singur: întîi un fir verde, apoi spic, după aceea grîu deplin în spic;

От Марка 4:28
ибо земля сама собою производит сперва зелень, потом колос, потом полное зерно в колосе.

ибо земля сама собою производит сперва зелень, потом колос, потом полное зерно в колосе.

Mark 4:28
Kame Jinkißi nunkanam init aku ninki tsapaatsuk; emka nukareawai, Nuyß tuyureawai tura nujamar katsuawai.

Markus 4:28
Av sig själv bär jorden frukt, först strå och sedan ax, och omsider finnes fullbildat vete i axet.

Marko 4:28
Udongo wenyewe huiwezesha mimea kukua na kuzaa matunda: kwanza huchipua jani changa, kisha suke, na mwishowe nafaka ndani ya suke.

Marcos 4:28
Sa kaniyang sarili ay nagbubunga ang lupa; una-una'y usbong, saka uhay, pagkatapos ay butil na humihitik sa uhay.

มาระโก 4:28
เพราะแผ่นดินเองทำให้พืชงอกจำเริญขึ้นเป็นลำต้นก่อน ภายหลังก็ออกรวง แล้วก็มีเมล็ดข้าวเต็มรวง

Markos 4:28
Toprak kendiliğinden ürün verir. Önce filizi, sonra başağı, sonunda da başağı dolduran taneleri verir.

Марко 4:28
Від себе бо земля родить: спершу траву, потім колос, а далїй повну пшеницю в колосї.

Mark 4:28
Ngkai tana' moto-hawo pehupaa' wua' -na. Lomo' -na rau-na pai' kaho-na to mehupa', ngkai ree huwu-mi, duu' -na mo'ihi.

Maùc 4:28
Vì đất tự sanh ra hoa lợi: ban đầu là cây, kế đến bông, đoạn bông kết thành hột.

Mark 4:27
Top of Page
Top of Page