Mark 4:28 All by itself the soil produces grain--first the stalk, then the head, then the full kernel in the head. The earth produces the crops on its own. First a leaf blade pushes through, then the heads of wheat are formed, and finally the grain ripens. The earth produces by itself, first the blade, then the ear, then the full grain in the ear. "The soil produces crops by itself; first the blade, then the head, then the mature grain in the head. For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear. The soil produces a crop by itself--first the blade, then the head, and then the ripe grain on the head. the ground produces grain by itself—first the stalk, then the head, then the full grain in the head. By itself the soil produces a crop, first the stalk, then the head, then the full grain in the head. “For the earth produces fruit itself; first shall be the blade and afterward the ear, then finally the full wheat in the ear.” The ground produces grain by itself. First the green blade appears, then the head, then the head full of grain. For the earth brings forth fruit of herself: first the blade, then the ear, after that the full grain in the ear. For the earth brings forth fruit of itself; first the blade, then the ear, after that the full grain in the ear. For the earth brings forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear. The earth beareth fruit of herself; first the blade, then the ear, then the full grain in the ear. For the earth of itself bringeth forth fruit, first the blade, then the ear, afterwards the full corn in the ear. The earth bears fruit of itself, first the blade, then an ear, then full corn in the ear. The earth beareth fruit of herself; first the blade, then the ear, then the full corn in the ear. For the earth bringeth forth fruit of itself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear. Of itself the land produces the crop-- first the blade, then the ear; afterwards the perfect grain is seen in the ear. For the earth bears fruit: first the blade, then the ear, then the full grain in the ear. for of itself doth the earth bear fruit, first a blade, afterwards an ear, afterwards full corn in the ear; Marku 4:28 ﻣﺮﻗﺲ 4:28 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 4:28 Euangelioa S. Marc-en araura. 4:28 Dyr Marx 4:28 Марко 4:28 馬 可 福 音 4:28 地 生 五 谷 是 出 於 自 然 的 : 先 发 苗 , 後 长 穗 , 再 後 穗 上 结 成 饱 满 的 子 粒 ; 大地自然長出五穀——先長苗,再吐穗,然後穗上結出飽滿的子粒。 大地自然长出五谷——先长苗,再吐穗,然后穗上结出饱满的子粒。 地生五穀是出於自然的,先發苗,後長穗,再後穗上結成飽滿的子粒。 地生五谷是出于自然的,先发苗,后长穗,再后穗上结成饱满的子粒。 Evanðelje po Marku 4:28 Marek 4:28 Markus 4:28 Markus 4:28 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:28 αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον, εἶτεν στάχυν, εἶτεν πλήρης σῖτος ἐν τῷ στάχυϊ. αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον, εἶτεν στάχυν, εἶτεν πλήρη σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ. αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον, εἶτεν / εἶτα στάχυν, εἶτεν / εἶτα πλήρη / πλήρης σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ. Αὐτομάτη γὰρ ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον, εἴτα στάχυν, εἴτα πλήρη σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ. αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον, εἶτα στάχυν, εἶτα πλήρη σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ. αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον, εἶτεν στάχυν, εἶτεν πλήρης σῖτος ἐν τῷ στάχυϊ. αὐτομάτη γὰρ ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον, εἶτα στάχυν, εἶτα πλήρη σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ. αὐτομάτη γὰρ ἡ γῆ καρποφορεῖ πρῶτον χόρτον εἶτα στάχυν εἶτα πλήρη σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ αυτοματη η γη καρποφορει πρωτον χορτον ειτεν σταχυν ειτεν πληρη σιτον εν τω σταχυι αυτοματη η γη καρποφορει πρωτον χορτον ειτεν σταχυν ειπεν πληρης σιτος εν τω σταχυι αυτοματη γαρ η γη καρποφορει πρωτον χορτον ειτα σταχυν ειτα πληρη σιτον εν τω σταχυι αυτοματη γαρ η γη καρποφορει, πρωτον χορτον, ειτα σταχυν, ειτα πληρη σιτον εν τω σταχυι. αυτοματη γαρ η γη καρποφορει πρωτον χορτον ειτα σταχυν ειτα πληρη σιτον εν τω σταχυι αυτοματη η γη καρποφορει πρωτον χορτον {VAR1: ειτεν σταχυν ειτεν πληρη } {VAR2: ειτα σταχυν ειτα <πληρης> } σιτον εν τω σταχυι automatē hē gē karpophorei, prōton chorton, eiten stachyn, eiten plērēs sitos en tō stachui. automate he ge karpophorei, proton chorton, eiten stachyn, eiten pleres sitos en to stachui. automatē hē gē karpophorei, prōton chorton, eiten stachyn, eiten plērē siton en tō stachui. automate he ge karpophorei, proton chorton, eiten stachyn, eiten plere siton en to stachui. automatē ē gē karpophorei prōton chorton eiten stachun eipen plērēs sitos en tō stachui automatE E gE karpophorei prOton chorton eiten stachun eipen plErEs sitos en tO stachui automatē gar ē gē karpophorei prōton chorton eita stachun eita plērē siton en tō stachui automatE gar E gE karpophorei prOton chorton eita stachun eita plErE siton en tO stachui automatē gar ē gē karpophorei prōton chorton eita stachun eita plērē siton en tō stachui automatE gar E gE karpophorei prOton chorton eita stachun eita plErE siton en tO stachui automatē gar ē gē karpophorei prōton chorton eita stachun eita plērē siton en tō stachui automatE gar E gE karpophorei prOton chorton eita stachun eita plErE siton en tO stachui automatē ē gē karpophorei prōton chorton eiten stachun eiten plērē siton en tō stachui automatE E gE karpophorei prOton chorton eiten stachun eiten plErE siton en tO stachui automatē ē gē karpophorei prōton chorton {WH: eiten stachun eiten plērē } {UBS4: eita stachun eita automatE E gE karpophorei prOton chorton {WH: eiten stachun eiten plErE} {UBS4: eita stachun eita Márk 4:28 La evangelio laŭ Marko 4:28 Evankeliumi Markuksen mukaan 4:28 Marc 4:28 La terre produit d'elle-même, d'abord l'herbe, puis l'épi, puis le grain tout formé dans l'épi; Car la terre produit d'elle-même, premièrement l'herbe, ensuite l'épi, et puis le plein froment dans l'épi; Markus 4:28 Denn die Erde bringt von selbst zum ersten das Gras, darnach die Ähren, darnach den vollen Weizen in den Ähren. Die Erde bringt von selbst Frucht, erst Gras, dann Aehren, dann volles Korn in den Aehren. Marco 4:28 Poichè la terra da sè stessa produce prima erba, poi spiga, poi grano compiuto nella spiga. MARKUS 4:28 Mark 4:28 마가복음 4:28 Marcus 4:28 Sv. Marks 4:28 Evangelija pagal Morkø 4:28 Mark 4:28 Markus 4:28 Marcos 4:28 La tierra produce fruto por sí misma; primero la hoja, luego la espiga, y después el grano maduro en la espiga. "La tierra produce fruto por sí misma; primero la hoja, luego la espiga, y después el grano maduro en la espiga. Porque de suyo fructifica la tierra, primero hierba, luego espiga, después grano lleno en la espiga. Porque de suyo fructifica la tierra, primero hierba, luego espiga, después grano lleno en la espiga; Porque de suyo fructifica la tierra, primero hierba, luego espiga, después grano lleno en la espiga; Marcos 4:28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga. Marcu 4:28 От Марка 4:28 ибо земля сама собою производит сперва зелень, потом колос, потом полное зерно в колосе. Mark 4:28 Markus 4:28 Marko 4:28 Marcos 4:28 มาระโก 4:28 Markos 4:28 Марко 4:28 Mark 4:28 Maùc 4:28 |