Mark 4:27
Mark 4:27
Night and day, whether he sleeps or gets up, the seed sprouts and grows, though he does not know how.

Night and day, while he's asleep or awake, the seed sprouts and grows, but he does not understand how it happens.

He sleeps and rises night and day, and the seed sprouts and grows; he knows not how.

and he goes to bed at night and gets up by day, and the seed sprouts and grows-- how, he himself does not know.

And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.

he sleeps and rises--night and day, and the seed sprouts and grows--he doesn't know how.

He sleeps and gets up night and day while the seeds sprout and grow, although he doesn't know how

He goes to sleep and gets up, night and day, and the seed sprouts and grows, though he does not know how.

“And he shall sleep and arise by night and by day and the seed grows and lengthens while he is unaware.”

He sleeps at night and is awake during the day. The seeds sprout and grow, although the man doesn't know how.

and should sleep and rise night and day, and the seed should spring forth and grow up, he knows not how.

And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knows not how.

And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knows not how.

and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he knoweth not how.

And should sleep, and rise, night and day, and the seed should spring, and grow up whilst he knoweth not.

and should sleep and rise up night and day, and the seed should sprout and grow, he does not know how.

and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he knoweth not how.

And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.

he spends days and nights, now awake, now asleep, while the seed sprouts and grows tall, he knows not how.

and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he doesn't know how.

and may sleep, and may rise night and day, and the seed spring up and grow, he hath not known how;

Marku 4:27
Dhe natën dhe ditën, ndërsa ai fle dhe çohet, fara mbin dhe rritet, pa e ditur ai se si.

ﻣﺮﻗﺲ 4:27
وينام ويقوم ليلا ونهارا والبذار يطلع وينمو وهو لا يعلم كيف.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 4:27
քնանայ թէ արթննայ, գիշեր ու ցերեկ, հունտը կը ծաղկի եւ կը մեծնայ, ու ինք չի գիտեր թէ ի՛նչպէս:

Euangelioa S. Marc-en araura. 4:27
Eta hacia ilkiten eta hatzen licén, harc ezlaquiala nola,

Dyr Marx 4:27
Er schlaafft und steet auf, es werd Nacht und wider Tag, dyr Saam geet auf und gruent; und dyr Bauman waiß nit, wie.

Марко 4:27
и спи и става нощ и ден; а как никне и расте, той не знае.

馬 可 福 音 4:27
黑 夜 睡 覺 , 白 日 起 來 , 這 種 就 發 芽 漸 長 , 那 人 卻 不 曉 得 如 何 這 樣 。

黑 夜 睡 觉 , 白 日 起 来 , 这 种 就 发 芽 渐 长 , 那 人 却 不 晓 得 如 何 这 样 。

黑夜白晝,或睡或起,他卻不知道那種子怎樣發芽和長大。

黑夜白昼,或睡或起,他却不知道那种子怎样发芽和长大。

黑夜睡覺,白日起來,這種就發芽漸長,那人卻不曉得如何這樣。

黑夜睡觉,白日起来,这种就发芽渐长,那人却不晓得如何这样。

Evanðelje po Marku 4:27
Spavao on ili bdio, noću i danju sjeme klija i raste - sam ne zna kako;

Marek 4:27
A spal by, a vstával by ve dne i v noci, a semeno by vzešlo a vzrostlo, jakž on neví.

Markus 4:27
og sover og staar op Nat og Dag, og Sæden spirer og bliver høj, han ved ej selv hvorledes.

Markus 4:27
En voorts sliep, en opstond, nacht en dag; en het zaad uitsproot en lang werd, dat hij zelf niet wist, hoe.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:27
καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστᾷ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός.

καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστᾷ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός.

καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστᾷ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός.

καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστάνῃ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ ο ἴδεν αὐτός.

καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστάνῃ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός.

καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστᾷ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός.

καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστάνῃ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός.

καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν καὶ ὁ σπόρος βλαστάνῃ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός

και καθευδη και εγειρηται νυκτα και ημεραν και ο σπορος βλαστα και μηκυνηται ως ουκ οιδεν αυτος

και καθευδη και εγειρηται νυκτα και ημεραν και ο σπορος βλαστα και μηκυνηται ως ουκ οιδεν αυτος

και καθευδη και εγειρηται νυκτα και ημεραν και ο σπορος βλαστανη και μηκυνηται ως ουκ οιδεν αυτος

και καθευδη και εγειρηται νυκτα και ημεραν, και ο σπορος βλαστανη και μηκυνηται ως ουκ οιδεν αυτος.

και καθευδη και εγειρηται νυκτα και ημεραν και ο σπορος βλαστανη και μηκυνηται ως ουκ οιδεν αυτος

και καθευδη και εγειρηται νυκτα και ημεραν και ο σπορος βλαστα και μηκυνηται ως ουκ οιδεν αυτος

kai katheudē kai egeirētai nykta kai hēmeran, kai ho sporos blasta kai mēkynētai hōs ouk oiden autos.

kai katheude kai egeiretai nykta kai hemeran, kai ho sporos blasta kai mekynetai hos ouk oiden autos.

kai katheudē kai egeirētai nykta kai hēmeran, kai ho sporos blasta kai mēkynētai hōs ouk oiden autos.

kai katheude kai egeiretai nykta kai hemeran, kai ho sporos blasta kai mekynetai hos ouk oiden autos.

kai katheudē kai egeirētai nukta kai ēmeran kai o sporos blasta kai mēkunētai ōs ouk oiden autos

kai katheudE kai egeirEtai nukta kai Emeran kai o sporos blasta kai mEkunEtai Os ouk oiden autos

kai katheudē kai egeirētai nukta kai ēmeran kai o sporos blastanē kai mēkunētai ōs ouk oiden autos

kai katheudE kai egeirEtai nukta kai Emeran kai o sporos blastanE kai mEkunEtai Os ouk oiden autos

kai katheudē kai egeirētai nukta kai ēmeran kai o sporos blastanē kai mēkunētai ōs ouk oiden autos

kai katheudE kai egeirEtai nukta kai Emeran kai o sporos blastanE kai mEkunEtai Os ouk oiden autos

kai katheudē kai egeirētai nukta kai ēmeran kai o sporos blastanē kai mēkunētai ōs ouk oiden autos

kai katheudE kai egeirEtai nukta kai Emeran kai o sporos blastanE kai mEkunEtai Os ouk oiden autos

kai katheudē kai egeirētai nukta kai ēmeran kai o sporos blasta kai mēkunētai ōs ouk oiden autos

kai katheudE kai egeirEtai nukta kai Emeran kai o sporos blasta kai mEkunEtai Os ouk oiden autos

kai katheudē kai egeirētai nukta kai ēmeran kai o sporos blasta kai mēkunētai ōs ouk oiden autos

kai katheudE kai egeirEtai nukta kai Emeran kai o sporos blasta kai mEkunEtai Os ouk oiden autos

Márk 4:27
És alszik és fölkel éjjel és nappal; a mag pedig kihajt és felnõ, õ maga sem tudja miképen.

La evangelio laŭ Marko 4:27
kaj dormus kaj levigxus nokte kaj tage, kaj la semoj burgxonus kaj kreskus, li ne scias kiel.

Evankeliumi Markuksen mukaan 4:27
Ja makais, ja nousis yöllä ja päivällä: ja siemen puhkeais ulos ja kasvais ylös, koska ei hän tiedäkään.

Marc 4:27
et dormait et se levait de nuit et de jour, et que la semence germât et crût sans qu'il sache comment.

qu'il dorme ou qu'il veille, nuit et jour, la semence germe et croît sans qu'il sache comment.

Et que la semence germât et crût, sans qu'il sache comment.

Markus 4:27
und schläft und stehet auf Nacht und Tag, und der Same gehet auf und wächset, daß er's nicht weiß.

und schläft und steht auf Nacht und Tag; und der Same geht auf und wächst, daß er's nicht weiß.

und schliefe und wachte Nacht und Tag, und der Same sproßt und schießt auf, ohne das er es weiß.

Marco 4:27
e dorma e si levi, la notte e il giorno; il seme intanto germoglia e cresce nel modo ch’egli stesso ignora.

e dormisse, e si levasse di giorno, e di notte; ed intanto la semenza germogliasse, e crescesse nella maniera ch’egli non sa.

MARKUS 4:27
lalu ia tidur dan bangun malam dan siang, maka benih itu pun timbul dan tumbuh, tetapi tiada diketahuinya bagaimana tumbuhnya itu.

Mark 4:27
Ama yeṭṭes ama ur yeṭṭis, am yiḍ am ass, zzerriɛa tețțemɣay tgemmu, ur yeẓri amek.

마가복음 4:27
저가 밤낮 자고 깨고 하는 중에 씨가 나서 자라되 그 어떻게 된 것을 알지 못하느니라

Marcus 4:27
et dormiat et exsurgat nocte ac die et semen germinet et increscat dum nescit ille

Sv. Marks 4:27
Vai nu viņš guļ, vai ceļas naktī, vai dienā, sēkla dīgst un aug, tam nezinot.

Evangelija pagal Morkø 4:27
Ar jis miega ar keliasi, ar naktį ar dieną, sėkla dygsta ir auga, jam nežinant kaip.

Mark 4:27
A ka moe, ka ara, i te po, i te ao, me te tupu ano tera te purapura, te matau ia na te aha.

Markus 4:27
og sover og står op, natt og dag, og sæden spirer frem og blir høi, uten at han selv vet av det.

Marcos 4:27
y se acuesta y se levanta, de noche y de día, y la semilla brota y crece; cómo, él no lo sabe.

y se acuesta de noche y se levanta de día, y la semilla brota y crece; cómo, él no lo sabe.

y duerme y se levanta, de noche y de día, y la semilla brota y crece sin saber él cómo.

Y duerme, y se levanta de noche y de día, y la simiente brota y crece como él no sabe.

y duerme, y se levanta de noche y de día, y la simiente brota y crece como él no sabe.

Marcos 4:27
Enquanto ele dorme e acorda, durante noites e dias, a semente germina e cresce, embora ele desconheça como isso acontece.

e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.   

Marcu 4:27
fie că doarme noaptea, fie că stă treaz ziua: sămînţa încolţeşte şi creşte fără să ştie el cum.

От Марка 4:27
и спит, и встает ночью и днем; икак семя всходит и растет, не знает он,

и спит, и встает ночью и днем; и как семя всходит и растет, не знает он,

Mark 4:27
Jinkißin atsaamar, Untsurφ kanar, tsawar, uruksanpi tusa Nßkawai. Tura itiura tsapainia N·naka nΘkatsui.

Markus 4:27
och han sover, och han vaknar, och nätter och dagar gå, och säden skjuter upp och växer i höjden, han vet själv icke huru.

Marko 4:27
Usiku hulala, mchana yu macho na wakati huo mbegu zinaota na kukua; yeye hajui inavyofanyika.

Marcos 4:27
At natutulog at nagbabangon sa gabi at araw, at sumisibol at lumalaki ang binhi na di niya nalalaman kung paano.

มาระโก 4:27
แล้วกลางคืนก็นอนหลับและกลางวันก็ตื่นขึ้น ฝ่ายพืชนั้นจะงอกจำเริญขึ้นอย่างไรเขาก็ไม่รู้

Markos 4:27
Gece olur, uyur; gündüz olur, kalkar. Kendisi nasıl olduğunu bilmez ama, tohum filizlenir, gelişir.

Марко 4:27
та й спить, і встає в ночі і в день, а зерно сходить і росте, як він не знає.

Mark 4:27
Hi bengi-na turu-i, hi eo-na memata-i. Kahae-na toe, tinuja' -na tuwu' kaboo-bohea. Aga beiwa tinuja' -na tuwu' pai' jadi' bohe, uma-hawo na'incai.

Maùc 4:27
người ngủ hay dậy, đêm và ngày, giống cứ nẩy chồi mọc lên, mà người không biết thể nào.

Mark 4:26
Top of Page
Top of Page