Mark 4:26
Mark 4:26
He also said, "This is what the kingdom of God is like. A man scatters seed on the ground.

Jesus also said, "The Kingdom of God is like a farmer who scatters seed on the ground.

And he said, “The kingdom of God is as if a man should scatter seed on the ground.

And He was saying, "The kingdom of God is like a man who casts seed upon the soil;

And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;

"The kingdom of God is like this," He said. "A man scatters seed on the ground;

He was also saying, "The kingdom of God is like a man who scatters seeds on the ground.

He also said, "The kingdom of God is like someone who spreads seed on the ground.

And he said, “Thus is the Kingdom of God like a man who cast seed in the ground.”

Jesus said, "The kingdom of God is like a man who scatters seeds on the ground.

He also said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground

And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;

And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;

And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed upon the earth;

And he said: So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the earth,

And he said, Thus is the kingdom of God, as if a man should cast the seed upon the earth,

And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed upon the earth;

And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;

Another saying of His was this: "The Kingdom of God is as if a man scattered seed over the ground:

He said, "The Kingdom of God is as if a man should cast seed on the earth,

And he said, 'Thus is the reign of God: as if a man may cast the seed on the earth,

Marku 4:26
Tha akoma: ''Mbretëria e Perëndisë është si një njeri që hedh farën në dhe.

ﻣﺮﻗﺲ 4:26
وقال. هكذا ملكوت الله كأن انسانا يلقي البذار على الارض

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 4:26
Նաեւ կ՚ըսէր. «Աստուծոյ թագաւորութիւնը այնպէս է, որպէս թէ մարդ մը հողին մէջ հունտ ցանէ.

Euangelioa S. Marc-en araura. 4:26
Guehiago erraiten çuen, Iaincoaren resumá da, guiçón hacia lurrera egotziric gau eta egun lo etzaten eta iaiquiten liçaten baten ançora.

Dyr Marx 4:26
Aau spraach yr: "Mit n Reich Gottes ist s yso, wie wenn öbber auf aynn Acker Traid baut.

Марко 4:26
И каза: Божието царство е също, както кога човек хвърли семе в земята.

馬 可 福 音 4:26
又 說 : 神 的 國 如 同 人 把 種 撒 在 地 上 。

又 说 : 神 的 国 如 同 人 把 种 撒 在 地 上 。

耶穌又說:「神的國就像這樣:有人在地上撒了種子,

耶稣又说:“神的国就像这样:有人在地上撒了种子,

又說:「神的國如同人把種撒在地上,

又说:“神的国如同人把种撒在地上,

Evanðelje po Marku 4:26
I govoraše im: Kraljevstvo je Božje kao kad čovjek baci sjeme u zemlju.

Marek 4:26
I pravil jim: Tak jest království Boží, jako kdyby člověk uvrhl símě v zemi.

Markus 4:26
Og han sagde: »Med Guds Rige er det saaledes, som naar en Mand har lagt Sæden i Jorden

Markus 4:26
En Hij zeide: Alzo is het Koninkrijk Gods, gelijk of een mens het zaad in de aarde wierp;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:26
Καὶ ἔλεγεν Οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ, ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς,

Καὶ ἔλεγεν Οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς

Καὶ ἔλεγεν Οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς

Καὶ ἔλεγεν, Οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, ὡς ἐὰν ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς,

Καὶ ἔλεγεν· Οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ, ὡς ἂν ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς,

Καὶ ἔλεγεν· οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς,

Καὶ ἔλεγεν, Οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ, ὡς ἐάν ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς,

Καὶ ἔλεγεν Οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ὡς ἐάν ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς

και ελεγεν ουτως εστιν η βασιλεια του θεου ως ανθρωπος βαλη τον σπορον επι της γης

και ελεγεν ουτως εστιν η βασιλεια του θεου ως ανθρωπος βαλη τον σπορον επι της γης

και ελεγεν ουτως εστιν η βασιλεια του θεου ως εαν ανθρωπος βαλη τον σπορον επι της γης

Και ελεγεν, Ουτως εστιν η βασιλεια του Θεου, ως εαν ανθρωπος βαλη τον σπορον επι της γης,

και ελεγεν ουτως εστιν η βασιλεια του θεου ως εαν ανθρωπος βαλη τον σπορον επι της γης

και ελεγεν ουτως εστιν η βασιλεια του θεου ως ανθρωπος βαλη τον σπορον επι της γης

Kai elegen Houtōs estin hē basileia tou Theou, hōs anthrōpos balē ton sporon epi tēs gēs,

Kai elegen Houtos estin he basileia tou Theou, hos anthropos bale ton sporon epi tes ges,

Kai elegen Houtōs estin hē basileia tou theou hōs anthrōpos balē ton sporon epi tēs gēs

Kai elegen Houtos estin he basileia tou theou hos anthropos bale ton sporon epi tes ges

kai elegen outōs estin ē basileia tou theou ōs anthrōpos balē ton sporon epi tēs gēs

kai elegen outOs estin E basileia tou theou Os anthrOpos balE ton sporon epi tEs gEs

kai elegen outōs estin ē basileia tou theou ōs ean anthrōpos balē ton sporon epi tēs gēs

kai elegen outOs estin E basileia tou theou Os ean anthrOpos balE ton sporon epi tEs gEs

kai elegen outōs estin ē basileia tou theou ōs ean anthrōpos balē ton sporon epi tēs gēs

kai elegen outOs estin E basileia tou theou Os ean anthrOpos balE ton sporon epi tEs gEs

kai elegen outōs estin ē basileia tou theou ōs ean anthrōpos balē ton sporon epi tēs gēs

kai elegen outOs estin E basileia tou theou Os ean anthrOpos balE ton sporon epi tEs gEs

kai elegen outōs estin ē basileia tou theou ōs anthrōpos balē ton sporon epi tēs gēs

kai elegen outOs estin E basileia tou theou Os anthrOpos balE ton sporon epi tEs gEs

kai elegen outōs estin ē basileia tou theou ōs anthrōpos balē ton sporon epi tēs gēs

kai elegen outOs estin E basileia tou theou Os anthrOpos balE ton sporon epi tEs gEs

Márk 4:26
És monda: Úgy van az Isten országa, mint mikor az ember beveti a magot a földbe.

La evangelio laŭ Marko 4:26
Kaj li diris:Tia estas la regno de Dio, kvazaux homo jxetus semojn sur la teron,

Evankeliumi Markuksen mukaan 4:26
Ja hän sanoi: niin on Jumalan valtakunta kuin jos ihminen heittäis siemenen maahan,

Marc 4:26
Il dit aussi: Ainsi est le royaume de Dieu: c'est comme si un homme jetait de la semence sur la terre,

Il dit encore: Il en est du royaume de Dieu comme quand un homme jette de la semence en terre;

Il disait aussi : le Royaume de Dieu est comme si un homme après avoir jeté de la semence dans la terre, dormait, et se levait de nuit et de jour;

Markus 4:26
Und er sprach: Das Reich Gottes hat sich also, als wenn ein Mensch Samen aufs Land wirft

Und er sprach: Das Reich Gottes hat sich also, als wenn ein Mensch Samen aufs Land wirft

Und er sagte: So ist es mit dem Reich Gottes, wie wenn ein Mensch den Samen aufs Land würfe,

Marco 4:26
Diceva ancora: Il regno di Dio è come un uomo che getti il seme in terra,

OLTRE a ciò disse: Il regno di Dio è come se un uomo avesse gettata la semenza in terra;

MARKUS 4:26
Maka kata-Nya lagi, "Demikianlah kerajaan Allah sebagai seorang yang menabur benih di tanah,

Mark 4:26
Sidna Ɛisa yenna-yasen daɣen : Tageldit n Sidi Ṛebbi tețțemcabi ɣer yiwen ufellaḥ i gzerɛen iger.

마가복음 4:26
또 가라사대 `하나님의 나라는 사람이 씨를 땅에 뿌림과 같으니

Marcus 4:26
et dicebat sic est regnum Dei quemadmodum si homo iaciat sementem in terram

Sv. Marks 4:26
Un Viņš sacīja: Ar Dieva valstību ir tāpat, kā cilvēks sēklu iesēj zemē.

Evangelija pagal Morkø 4:26
Jis kalbėjo: “Su Dievo karalyste yra kaip su žmogumi, beriančiu dirvon sėklą.

Mark 4:26
I mea ano ia, I rite hoki te rangatiratanga o te rangi ki te tangata i maka e ia he purapura ki te oneone;

Markus 4:26
Og han sa: Med Guds rike er det således som når et menneske kaster sæden i jorden

Marcos 4:26
Decía también: El reino de Dios es como un hombre que echa semilla en la tierra,

Jesús decía también: "El reino de Dios es como un hombre que echa semilla en la tierra,

Y dijo: Así es el reino de Dios, como cuando un hombre echa semilla en la tierra;

Decía más: Así es el reino de Dios, como si un hombre echa simiente en la tierra;

Decía además: Así es el Reino de Dios, como si un hombre echa simiente en la tierra;

Marcos 4:26
Então contou-lhes que: “O Reino de Deus é semelhante a um homem que lançou a semente sobre a terra.

Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,   

Marcu 4:26
El a mai zis: ,,Cu Împărăţia lui Dumnezeu este ca atunci cînd aruncă un om sămînţa în pămînt;

От Марка 4:26
И сказал: Царствие Божие подобно тому, как если человек бросит семя в землю,

И сказал: Царствие Божие подобно тому, как если человек бросит семя в землю,

Mark 4:26
Nuyß Jesus chichaak juna Tφmiayi `Yusa akupeamuri J·nisaiti. Shuar jinkiain atsaampratniua N·niskete.

Markus 4:26
Och han sade: »Så är det med Guds rike, som när en man sår säd i jorden;

Marko 4:26
Yesu akaendelea kusema, "Ufalme wa Mungu ni kama ifuatavyo. Mtu hupanda mbegu shambani.

Marcos 4:26
At sinabi niya, Ganyan ang kaharian ng Dios, na gaya ng isang taong naghahasik ng binhi sa lupa;

มาระโก 4:26
พระองค์ตรัสว่า "อาณาจักรของพระเจ้าเปรียบเหมือนชายคนหนึ่งหว่านพืชลงในดิน

Markos 4:26
Sonra İsa şöyle dedi: ‹‹Tanrının Egemenliği, toprağa tohum saçan adama benzer.

Марко 4:26
І рече: Так єсть царство Боже, як коли чоловік, що вкине зерно у землю,

Mark 4:26
Na'uli' Yesus: "Ane Alata'ala jadi' Magau' hi dunia', kajadi' -na hewa lolita rapa' tohe'i: Hadua tauna mpotujai' bonea-na.

Maùc 4:26
Ngài lại phán rằng: Nước Ðức Chúa Trời cũng như một người vải giống xuống đất;

Mark 4:25
Top of Page
Top of Page