Mark 4:31
Mark 4:31
It is like a mustard seed, which is the smallest of all seeds on earth.

It is like a mustard seed planted in the ground. It is the smallest of all seeds,

It is like a grain of mustard seed, which, when sown on the ground, is the smallest of all the seeds on earth,

"It is like a mustard seed, which, when sown upon the soil, though it is smaller than all the seeds that are upon the soil,

It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:

It's like a mustard seed that, when sown in the soil, is smaller than all the seeds on the ground.

It's like a mustard seed planted in the ground. Although it's the smallest of all the seeds on earth,

It is like a mustard seed that when sown in the ground, even though it is the smallest of all the seeds in the ground--

“It is like a grain of mustard seed, which when it is sown in the ground, is the smallest of all the herb seeds on the earth.”

It's like a mustard seed planted in the ground. The mustard seed is one of the smallest seeds on earth.

It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that are in the earth;

It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:

It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:

It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown upon the earth, though it be less than all the seeds that are upon the earth,

It is as a grain of mustard seed: which when it is sown in the earth, is less than all the seeds that are in the earth:

As to a grain of mustard seed, which, when it is sown upon the earth, is less than all seeds which are upon the earth,

It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown upon the earth, though it be less than all the seeds that are upon the earth,

It is like a grain of mustard-seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that are in the earth.

It is like a mustard-seed, which, when sown in the earth, is the smallest of all the seeds in the world;

It's like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, though it is less than all the seeds that are on the earth,

As a grain of mustard, which, whenever it may be sown on the earth, is less than any of the seeds that are on the earth;

Marku 4:31
Ajo i ngjan farës së sinapit, që, kur është mbjellë në dhe, është më e vogla nga të gjitha farërat që janë mbi dhe;

ﻣﺮﻗﺲ 4:31
مثل حبة خردل متى زرعت في الارض فهي اصغر جميع البزور التي على الارض.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 4:31
Մանանեխի հատիկին նման է, որ հողին մէջ ցանուած ատենը՝ երկրի վրայ եղած սերմերուն ամենէն պզտիկն է.

Euangelioa S. Marc-en araura. 4:31
Hura da mustarda haci bihibat beçala, cein lurrean ereiten denean, baita lurrean diraden haci gucietaco chipiena:

Dyr Marx 4:31
Wie ayn Semftkerndl ist s. Dös ist dös kläinste von allsand Saamkerndln, wo myn yso saet.

Марко 4:31
То прилича на синапово зърно, което, когато се посее в земята, е по-малко от всичките семена, които са на земята;

馬 可 福 音 4:31
好 像 一 粒 芥 菜 種 , 種 在 地 裡 的 時 候 , 雖 比 地 上 的 百 種 都 小 ,

好 像 一 粒 芥 菜 种 , 种 在 地 里 的 时 候 , 虽 比 地 上 的 百 种 都 小 ,

它好像一粒芥菜種子,被種入地裡的時候,比地上所有的種子更小,

它好像一粒芥菜种子,被种入地里的时候,比地上所有的种子更小,

好像一粒芥菜種,種在地裡的時候,雖比地上的百種都小,

好像一粒芥菜种,种在地里的时候,虽比地上的百种都小,

Evanðelje po Marku 4:31
Kao kad se gorušičino zrno posije u zemlju. Manje od svega sjemenja na zemlji,

Marek 4:31
Jest jako zrno horčičné, kteréžto, když vsáto bývá v zemi, menší jest ze všech semen, kteráž jsou na zemi.

Markus 4:31
Det er som et Sennepskorn, som, naar det saas i Jorden, er mindre end alt andet Frø paa Jorden,

Markus 4:31
Namelijk bij een mosterdzaad, hetwelk, wanneer het in de aarde gezaaid wordt, het minste is van al de zaden, die op de aarde zijn.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:31
ὡς κόκκῳ σινάπεως, ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, μικρότερον ὂν πάντων τῶν σπερμάτων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς,

ὡς κόκκῳ σινάπεως, ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, μικρότερον ὂν πάντων τῶν σπερμάτων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς

ὡς κόκκῳ σινάπεως, ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, μικρότερον ὂν πάντων τῶν σπερμάτων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς

Ὡς κόκκον σινάπεως, ὅς, ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, μικρότερος πάντων τῶν σπερμάτων ἐστὶν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς·

ὡς κόκκον σινάπεως, ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, μικρότερος πάντων τῶν σπερμάτων ἐστὶ τῶν ἐπὶ τῆς γῆς·

ὡς κόκκῳ σινάπεως, ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, μικρότερον ὂν πάντων τῶν σπερμάτων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς,

ὡς κόκκῳ σινάπεως, ὃς, ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, μικρότερος πάντων τῶν σπερμάτων ἐστὶ τῶν ἐπὶ τῆς γῆς·

ὡς κόκκῳ σινάπεως ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς μικρότερος πάντων τῶν σπερμάτων ἐστὶν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς

ως κοκκω σιναπεως ος οταν σπαρη επι της γης μικροτερον ον παντων των σπερματων των επι της γης

ως κοκκω σιναπεως ος οταν σπαρη επι της γης μικροτερον ον παντων των σπερματων των επι της γης

ως κοκκω σιναπεως ος οταν σπαρη επι της γης μικροτερος παντων των σπερματων εστιν των επι της γης

ως κοκκω σιναπεως, ος, οταν σπαρη επι της γης, μικροτερος παντων των σπερματων εστι των επι της γης·

ως κοκκον σιναπεως ος οταν σπαρη επι της γης μικροτερος παντων των σπερματων εστιν των επι της γης

ως κοκκω σιναπεως ος οταν σπαρη επι της γης μικροτερον ον παντων των σπερματων των επι της γης

hōs kokkō sinapeōs, hos hotan sparē epi tēs gēs, mikroteron on pantōn tōn spermatōn tōn epi tēs gēs,

hos kokko sinapeos, hos hotan spare epi tes ges, mikroteron on panton ton spermaton ton epi tes ges,

hōs kokkō sinapeōs, hos hotan sparē epi tēs gēs, mikroteron on pantōn tōn spermatōn tōn epi tēs gēs

hos kokko sinapeos, hos hotan spare epi tes ges, mikroteron on panton ton spermaton ton epi tes ges

ōs kokkō sinapeōs os otan sparē epi tēs gēs mikroteron on pantōn tōn spermatōn tōn epi tēs gēs

Os kokkO sinapeOs os otan sparE epi tEs gEs mikroteron on pantOn tOn spermatOn tOn epi tEs gEs

ōs kokkon sinapeōs os otan sparē epi tēs gēs mikroteros pantōn tōn spermatōn estin tōn epi tēs gēs

Os kokkon sinapeOs os otan sparE epi tEs gEs mikroteros pantOn tOn spermatOn estin tOn epi tEs gEs

ōs kokkō sinapeōs os otan sparē epi tēs gēs mikroteros pantōn tōn spermatōn estin tōn epi tēs gēs

Os kokkO sinapeOs os otan sparE epi tEs gEs mikroteros pantOn tOn spermatOn estin tOn epi tEs gEs

ōs kokkō sinapeōs os otan sparē epi tēs gēs mikroteros pantōn tōn spermatōn estin tōn epi tēs gēs

Os kokkO sinapeOs os otan sparE epi tEs gEs mikroteros pantOn tOn spermatOn estin tOn epi tEs gEs

ōs kokkō sinapeōs os otan sparē epi tēs gēs mikroteron on pantōn tōn spermatōn tōn epi tēs gēs

Os kokkO sinapeOs os otan sparE epi tEs gEs mikroteron on pantOn tOn spermatOn tOn epi tEs gEs

ōs kokkō sinapeōs os otan sparē epi tēs gēs mikroteron on pantōn tōn spermatōn tōn epi tēs gēs

Os kokkO sinapeOs os otan sparE epi tEs gEs mikroteron on pantOn tOn spermatOn tOn epi tEs gEs

Márk 4:31
A mustármaghoz, a mely mikor a földbe vettetik, minden földi magnál kisebb,

La evangelio laŭ Marko 4:31
Al sinapa semeto, kiu, kiam gxi estas semita sur la teron, estas pli malgranda ol cxiuj aliaj semoj, kiuj estas sur la tero,

Evankeliumi Markuksen mukaan 4:31
Niinkuin sinapin siemeneen: kuin se maahan kylvetään, on se vähin kaikkia siemeniä, mitä maassa on;

Marc 4:31
Il est semblable à un grain de moutarde, qui, lorsqu'il est semé sur la terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre;

Il est semblable à un grain de sénevé, qui, lorsqu'on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre;

Il en est comme du grain de moutarde, qui, lorsqu'on le sème dans la terre, est bien la plus petite de toutes les semences qui sont jetées dans la terre.

Markus 4:31
Gleichwie ein Senfkorn, wenn das gesäet wird aufs Land, so ist's das kleinste unter allen Samen auf Erden.

Gleichwie ein Senfkorn, wenn das gesät wird aufs Land, so ist's das kleinste unter allen Samen auf Erden; {~}

Mit einem Senfkorn, das wenn es auf die Erde gesät wird, der kleinste unter allen Samen auf der Erde ist,

Marco 4:31
Esso è simile ad un granello di senapa, il quale, quando lo si semina in terra, è il più piccolo di tutti i semi che son sulla terra;

Egli è simile ad un granel di senape, il quale, quando è seminato in terra, è il più piccolo di tutti i semi che son sopra la terra;

MARKUS 4:31
Yaitu sebagai benih sebiji sesawi, apabila ditaburkan di tanah, nampak terlebih kecillah ia daripada segala jenis benih di bumi ini,

Mark 4:31
Ițemcabi ɣer uɛeqqa n uxerḍel. M'ara t-nezreɛ, d nețța i d aɛeqqa amecṭuḥ meṛṛa ger zzerriɛat n ddunit.

마가복음 4:31
겨자씨 한 알과 같으니 땅에 심길 때에는 땅 위의 모든 씨보다 작은 것이로되

Marcus 4:31
sicut granum sinapis quod cum seminatum fuerit in terra minus est omnibus seminibus quae sunt in terra

Sv. Marks 4:31
Viņa ir kā sinepju grauds, kas iesēts zemē, kurš ir mazākais no visām sēklām, kas ir virs zemes;

Evangelija pagal Morkø 4:31
Ji kaip garstyčios grūdelis, kuris sėjamas dirvon. Jis yra mažiausias iš visų sėklų žemėje,

Mark 4:31
E rite ana ki te pua nani, i tona whakatokanga ki te whenua, ko te iti rawa ia o nga purapura katoa i runga i te whenua:

Markus 4:31
Det er likesom sennepskornet, som er mindre enn alt annet frø på jorden når det såes i jorden;

Marcos 4:31
Es como un grano de mostaza, el cual, cuando se siembra en la tierra, aunque es más pequeño que todas las semillas que hay en la tierra,

"Es como un grano de mostaza, el cual, cuando se siembra en la tierra, aunque es más pequeño que todas las semillas que hay en la tierra,

Es como el grano de mostaza, que cuando se siembra en tierra, es la más pequeña de todas las semillas que hay en la tierra;

Es como el grano de mostaza, que, cuando se siembra en tierra, es la más pequeña de todas las simientes que hay en la tierra;

Es como el grano de mostaza, que cuando se siembra en tierra, es la más pequeña de todas las simientes que hay en la tierra;

Marcos 4:31
É como um grão de mostarda, que é a menor das sementes que se planta na terra.

É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;   

Marcu 4:31
Se aseamănă cu un grăunte de muştar, care, cînd este sămănat în pămînt, este cea mai mică dintre toate seminţele de pe pămînt;

От Марка 4:31
Оно - как зерно горчичное, которое, когда сеется в землю, есть меньше всех семян на земле;

Оно--как зерно горчичное, которое, когда сеется в землю, есть меньше всех семян на земле;

Mark 4:31
Mustasa Jinkiaφ araamua nujai mΘtek-takuiti. Nu jinkiaisha Ashφ nankaamas ishitiupchichiti.

Markus 4:31
Det är såsom ett senapskorn, som när det lägges ned i jorden, är minst av alla frön på jorden;

Marko 4:31
Ni kama mbegu ya haradali ambayo ni ndogo kuliko mbegu zote.

Marcos 4:31
Ito'y tulad sa butil ng binhi ng mostasa, na pagkahasik sa lupa, bagama't siyang lalong pinakamaliit sa lahat ng mga binhi na nangasa lupa,

มาระโก 4:31
ก็เปรียบเหมือนเมล็ดพันธุ์ผักกาดเมล็ดหนึ่ง เวลาเพาะลงในดินนั้นก็เล็กกว่าเมล็ดทั้งปวงทั่วทั้งแผ่นดิน

Markos 4:31
Tanrının Egemenliği, hardal tanesine benzer. Hardal, yeryüzünde toprağa ekilen tohumların en küçüğü olmakla birlikte, ekildikten sonra gelişir, bütün bahçe bitkilerinin boyunu aşar. Öylesine dal budak salar ki, kuşlar gölgesinde barınabilir.››

Марко 4:31
Воно мов зерно горчицї, що, як сієш його в землю, то воно дрібніше від усїх зерен, які є на землї;

Mark 4:31
Ria tauna to mpohawu' unto' hawi hi tana'.

Maùc 4:31
Nước ấy giống như một hột cải: khi người ta gieo, nó nhỏ hơn hết các hột giống trên đất;

Mark 4:30
Top of Page
Top of Page