Mark 4:22
Mark 4:22
For whatever is hidden is meant to be disclosed, and whatever is concealed is meant to be brought out into the open.

For everything that is hidden will eventually be brought into the open, and every secret will be brought to light.

For nothing is hidden except to be made manifest; nor is anything secret except to come to light.

"For nothing is hidden, except to be revealed; nor has anything been secret, but that it would come to light.

For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad.

For nothing is concealed except to be revealed, and nothing hidden except to come to light.

Nothing is hidden except for the purpose of having it revealed, and nothing is secret except for the purpose of having it come to light.

For nothing is hidden except to be revealed, and nothing concealed except to be brought to light.

“For there is nothing covered that shall not be revealed, and nothing secret that will not be discovered.”

There is nothing hidden that will not be revealed. There is nothing kept secret that will not come to light.

For there is nothing hid which shall not be manifested; nor secret which shall not be exposed.

For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was anything kept secret, but that it should come into the open.

For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad.

For there is nothing hid, save that it should be manifested; neither was anything made secret, but that it should come to light.

For there is nothing hid, which shall not be made manifest: neither was it made secret, but that it may come abroad.

For there is nothing hidden which shall not be made manifest; nor does any secret thing take place, but that it should come to light.

For there is nothing hid, save that it should be manifested; neither was anything made secret, but that it should come to light.

For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither hath any thing been kept secret, but that it should come abroad.

Why, there is nothing hidden except with a view to its being ultimately disclosed, nor has anything been made a secret but that it may at last come to light.

For there is nothing hidden, except that it should be made known; neither was anything made secret, but that it should come to light.

for there is not anything hid that may not be manifested, nor was anything kept hid but that it may come to light.

Marku 4:22
Sepse nuk ka asgjë të fshehtë që të mos zbulohet, as kurrgjë sekrete që të mos dalin në dritë.

ﻣﺮﻗﺲ 4:22
لانه ليس شيء خفي لا يظهر ولا صار مكتوما الا ليعلن.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 4:22
Որովհետեւ չկայ գաղտնիք մը՝ որ բացայայտ պիտի չըլլայ, եւ չէ եղած պահուած բան մը՝ որ երեւան չելլէ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 4:22
Ecen ezta deus secreturic aguerturen eztenic, edo estal ahal daitenic: baina campora ethorri behar da.

Dyr Marx 4:22
Es geit nix Verborgns, was nit offnbar werd, und nix Ghaims, was nit aufkimmt.

Марко 4:22
Защото няма нещо тайно освен за да се яви; нито е имало [нещо] спотаено, освен за да излезе наяве.

馬 可 福 音 4:22
因 為 掩 藏 的 事 , 沒 有 不 顯 出 來 的 ; 隱 瞞 的 事 , 沒 有 不 露 出 來 的 。

因 为 掩 藏 的 事 , 没 有 不 显 出 来 的 ; 隐 瞒 的 事 , 没 有 不 露 出 来 的 。

這樣,就算是隱祕的事,也沒有不顯明出來的;即使是隱藏的事,也沒有不顯露出來的。

这样,就算是隐秘的事,也没有不显明出来的;即使是隐藏的事,也没有不显露出来的。

因為掩藏的事沒有不顯出來的,隱瞞的事沒有不露出來的。

因为掩藏的事没有不显出来的,隐瞒的事没有不露出来的。

Evanðelje po Marku 4:22
Ta ništa nije zastrto, osim zato da se očituje; i ništa skriveno, osim zato da dođe na vidjelo!

Marek 4:22
Nebo nic není skrytého, co by nebylo zjeveno; aniž jest co tak ukrytého, aby najevo nevyšlo.

Markus 4:22
Thi ikke er noget skjult uden for at aabenbares; ej heller er det blevet lønligt uden for at komme for Lyset.

Markus 4:22
Want er is niets verborgen, dat niet geopenbaard zal worden; en er is niets geschied, om verborgen te zijn, maar opdat het in het openbaar zou komen.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:22
οὐ γάρ ἐστιν τι κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ· οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ’ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν.

οὐ γὰρ ἔστιν κρυπτὸν ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ, οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον ἀλλ' ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν.

οὐ γὰρ ἔστιν κρυπτὸν ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ, οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον ἀλλ' ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν.

Οὐ γάρ ἐστίν τι κρυπτόν, ὃ ἐὰν μὴ φανερωθῇ· οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ’ ἵνα εἰς φανερὸν ἔλθῃ.

οὐ γάρ ἐστι κρυπτὸν ὃ ἐὰν μὴ φανερωθῇ, οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ’ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν.

οὐ γάρ ἐστιν τι κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ· οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ’ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν.

οὐ γάρ ἐστι τί κρυπτόν, ὃ ἐὰν μὴ φανερωθῇ· οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ’ ἵνα εἰς φανερὸν ἔλθῃ.

οὐ γάρ ἐστιν τί κρυπτὸν ὁ ἐὰν μὴ φανερωθῇ οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον ἀλλ' ἵνα εἰς φανερόν ἔλθῃ

ου γαρ εστιν κρυπτον εαν μη ινα φανερωθη ουδε εγενετο αποκρυφον αλλ ινα ελθη εις φανερον

ου γαρ εστιν τι κρυπτον εαν μη ινα φανερωθη ουδε εγενετο αποκρυφον αλλ ινα ελθη εις φανερον

ου γαρ εστιν τι κρυπτον ο εαν μη φανερωθη ουδε εγενετο αποκρυφον αλλ ινα εις φανερον ελθη

ου γαρ εστι τι κρυπτον, ο εαν μη φανερωθη· ουδε εγενετο αποκρυφον, αλλ ινα εις φανερον ελθη.

ου γαρ εστιν τι κρυπτον ο εαν μη φανερωθη ουδε εγενετο αποκρυφον αλλ ινα εις φανερον ελθη

ου γαρ εστιν κρυπτον εαν μη ινα φανερωθη ουδε εγενετο αποκρυφον αλλ ινα ελθη εις φανερον

ou gar estin ti krypton, ean mē hina phanerōthē; oude egeneto apokryphon, all’ hina elthē eis phaneron.

ou gar estin ti krypton, ean me hina phanerothe; oude egeneto apokryphon, all’ hina elthe eis phaneron.

ou gar estin krypton ean mē hina phanerōthē, oude egeneto apokryphon all' hina elthē eis phaneron.

ou gar estin krypton ean me hina phanerothe, oude egeneto apokryphon all' hina elthe eis phaneron.

ou gar estin ti krupton ean mē ina phanerōthē oude egeneto apokruphon all ina elthē eis phaneron

ou gar estin ti krupton ean mE ina phanerOthE oude egeneto apokruphon all ina elthE eis phaneron

ou gar estin ti krupton o ean mē phanerōthē oude egeneto apokruphon all ina eis phaneron elthē

ou gar estin ti krupton o ean mE phanerOthE oude egeneto apokruphon all ina eis phaneron elthE

ou gar estin ti krupton o ean mē phanerōthē oude egeneto apokruphon all ina eis phaneron elthē

ou gar estin ti krupton o ean mE phanerOthE oude egeneto apokruphon all ina eis phaneron elthE

ou gar estin ti krupton o ean mē phanerōthē oude egeneto apokruphon all ina eis phaneron elthē

ou gar estin ti krupton o ean mE phanerOthE oude egeneto apokruphon all ina eis phaneron elthE

ou gar estin krupton ean mē ina phanerōthē oude egeneto apokruphon all ina elthē eis phaneron

ou gar estin krupton ean mE ina phanerOthE oude egeneto apokruphon all ina elthE eis phaneron

ou gar estin krupton ean mē ina phanerōthē oude egeneto apokruphon all ina elthē eis phaneron

ou gar estin krupton ean mE ina phanerOthE oude egeneto apokruphon all ina elthE eis phaneron

Márk 4:22
Mert nincs semmi rejtett dolog, a mi meg ne jelentetnék; és semmi sem volt eltitkolva, hanem hogy nyilvánosságra jusson.

La evangelio laŭ Marko 4:22
CXar nenio estas kasxita krom por tio, ke gxi estu malkasxita; nek io estas sekreta krom por tio, ke gxi estu aperigita.

Evankeliumi Markuksen mukaan 4:22
Sillä ei ole mitään peitetty, jota ei ilmoiteta, eikä ole salaista, vaan että se julki tulis.

Marc 4:22
Car il n'y a rien de secret qui ne soit manifesté, et rien de caché n'arrive, si ce n'est afin de venir en évidence.

Car il n'est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être mis au jour.

Car il n 'y a rien de secret qui ne soit manifesté; et il n'y a rien de caché qui ne vienne en évidence.

Markus 4:22
Denn es ist nichts verborgen, das nicht offenbar werde, und ist nichts Heimliches, das nicht hervorkomme.

Denn es ist nichts verborgen, das es nicht offenbar werde, und ist nichts Heimliches, das nicht hervorkomme.

Denn nichts ist verborgen, außer damit es geoffenbart werde, und nichts ward geheim, als damit es zur Offenbarung komme.

Marco 4:22
Poiché non v’è nulla che sia nascosto se non in vista d’esser manifestato; e nulla è stato tenuto segreto, se non per esser messo in luce.

Poichè nulla è occulto, che non debba esser manifestato; ed anche nulla è restato occulto per lo passato: ma è convenuto che fosse palesato.

MARKUS 4:22
Karena suatu pun tiada yang tersembunyi, melainkan dinyatakan kelak, dan suatu pun tiada rahasia, melainkan dibukakan kelak.

Mark 4:22
Ulac ayen yeffren ur d-nețban, ulac ayen iɣummen ur d-tețbeggin tafat.

마가복음 4:22
드러내려 하지 않고는 숨긴 것이 없고 나타내려 하지 않고는 감추인 것이 없느니라

Marcus 4:22
non enim est aliquid absconditum quod non manifestetur nec factum est occultum sed ut in palam veniat

Sv. Marks 4:22
Jo nekas nepaliek apslēpts, kas nenāktu gaismā; un nekas nenotiek slepenībā, kas netaptu zināms.

Evangelija pagal Morkø 4:22
Juk nėra nieko paslėpta, kas nebūtų apreikšta, ir nieko paslaptyje laikomo, kas neišeitų aikštėn.

Mark 4:22
E kore hoki tetahi mea i huna e mahue te whakakite; kahore hoki tetahi mea i huna, engari kia puta ki te maramatanga.

Markus 4:22
For intet er skjult uten at det skal åpenbares, heller ikke blir noget dulgt uten for å komme for dagen.

Marcos 4:22
Porque nada hay oculto, si no es para que sea manifestado; ni nada ha estado en secreto, sino para que salga a la luz.

"Porque nada hay oculto, si no es para que sea manifestado; ni nada ha estado en secreto, sino para que salga a la luz.

Porque nada hay oculto que no haya de ser manifestado; ni secreto, que no haya de ser descubierto.

Porque no hay nada oculto que no haya de ser manifestado, ni secreto que no haya de descubrirse.

Porque no hay nada oculto que no haya de ser manifestado, ni secreto que no haya de venir en descubierto.

Marcos 4:22
Pois nada há de oculto que não venha a ser revelado, e nada em segredo que não seja trazido à luz do dia.

Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.   

Marcu 4:22
Căci nu este nimic ascuns, care nu va fi descoperit, şi nimic tăinuit, care nu va ieşi la lumină.

От Марка 4:22
Нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, и ничего не бывает потаенного, что не вышло бы наружу.

Нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, и ничего не бывает потаенного, что не вышло бы наружу.

Mark 4:22
N·nisan Ashφ uukma ana nu ukunam paant nekanattawai. Tura N·nisan Yamßi ishishmasa chichasmasha ukunam paant nekanattawai.

Markus 4:22
Ty intet är fördolt, utom för att det skall bliva uppenbarat; ej heller har något blivit undangömt, utom för att det skall komma i dagen.

Marko 4:22
Basi, kila kilichofichwa kitafichuliwa, na kila kilichofunikwa kitafunuliwa.

Marcos 4:22
Sapagka't walang anomang bagay na natatago, kundi upang mahayag; ni nalilihim, kundi yao'y upang mapasa liwanag.

มาระโก 4:22
เพราะว่าไม่มีสิ่งใดที่ซ่อนไว้ซึ่งจะไม่ปรากฏแจ้ง และไม่มีสิ่งใดที่ปิดบังไว้ ซึ่งจะไม่ต้องแพร่งพราย

Markos 4:22
Gizli olan ne varsa, açığa çıkarılmak üzere gizlenmiştir; saklı olan ne varsa, aydınlığa çıkmak üzere saklanmıştır.

Марко 4:22
Нема бо нічого схованого, щоб не обявилось; і не втаєно, а щоб на яв вийшло.

Mark 4:22
Apa' hawe'ea to tewuni kana rapopehuwu, pai' hawe'ea to kalerua kana jadi' kahiloa.

Maùc 4:22
Vì chẳng có điều chi kín mà không phải lộ ra, chẳng có điều chi giấu mà không phải rõ ràng.

Mark 4:21
Top of Page
Top of Page