Mark 4:21 He said to them, "Do you bring in a lamp to put it under a bowl or a bed? Instead, don't you put it on its stand? Then Jesus asked them, "Would anyone light a lamp and then put it under a basket or under a bed? Of course not! A lamp is placed on a stand, where its light will shine. And he said to them, “Is a lamp brought in to be put under a basket, or under a bed, and not on a stand? And He was saying to them, "A lamp is not brought to be put under a basket, is it, or under a bed? Is it not brought to be put on the lampstand? And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick? He also said to them, "Is a lamp brought in to be put under a basket or under a bed? Isn't it to be put on a lampstand? Then Jesus told them, "A lamp isn't brought indoors to be put under a basket or under a bed, is it? It's to be put on a lamp stand, isn't it? He also said to them, "A lamp isn't brought to be put under a basket or under a bed, is it? Isn't it to be placed on a lampstand? And he said to them, “Does one bring a lamp to be put under a basket or under a bed? Should it not be put on a lampstand?” Jesus said to them, "Does anyone bring a lamp into a room to put it under a basket or under a bed? Isn't it put on a lamp stand? And he also said unto them, Is the lamp brought to be put under the bushel or under the bed? and not to be set in the lampstand? And he said unto them, Is a lamp brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a lampstand? And he said to them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick? And he said unto them, Is the lamp brought to be put under the bushel, or under the bed, and not to be put on the stand? And he said to them: Doth a candle come in to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick? And he said to them, Does the lamp come that it should be put under the bushel or under the couch? Is it not that it should be set upon the lamp-stand? And he said unto them, Is the lamp brought to be put under the bushel, or under the bed, and not to be put on the stand? And he said to them, Is a candle brought to be put under a close vessel, or under a bed? and not to be set on a candlestick? He went on to say, "Is the lamp brought in in order to be put under the bushel or under the bed? Is it not rather in order that it may be placed on the lampstand? He said to them, "Is the lamp brought to be put under a basket or under a bed? Isn't it put on a stand? And he said to them, 'Doth the lamp come that under the measure it may be put, or under the couch -- not that it may be put on the lamp-stand? Marku 4:21 ﻣﺮﻗﺲ 4:21 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 4:21 Euangelioa S. Marc-en araura. 4:21 Dyr Marx 4:21 Марко 4:21 馬 可 福 音 4:21 耶 稣 又 对 他 们 说 : 人 拿 灯 来 , 岂 是 要 放 在 斗 底 下 , 床 底 下 , 不 放 在 灯 ? 上 麽 ? 耶穌又對他們說:「油燈拿進來,難道是為了放在斗底下,或床底下嗎?不是為了放在燈臺上嗎? 耶稣又对他们说:“油灯拿进来,难道是为了放在斗底下,或床底下吗?不是为了放在灯台上吗? 耶穌又對他們說:「人拿燈來,豈是要放在斗底下、床底下,不放在燈臺上嗎? 耶稣又对他们说:“人拿灯来,岂是要放在斗底下、床底下,不放在灯台上吗? Evanðelje po Marku 4:21 Marek 4:21 Markus 4:21 Markus 4:21 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:21 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι Μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην; οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν τεθῇ; Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι Μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην, οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν τεθῇ; Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς (ὅτι) Μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην, οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν τεθῇ; Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Μήτι ὁ λύχνος ἔρχεται ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην; Οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν ἐπιτεθῇ; Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην; οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν ἐπιτεθῇ; Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην; οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν τεθῇ; Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Μήτι ὁ λύχνος ἔρχεται ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην; οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν ἐπιτεθῇ; Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Μήτι ὁ λύχνος ἔρχεται ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν ἐπιτεθῇ και ελεγεν αυτοις οτι μητι ερχεται ο λυχνος ινα υπο τον μοδιον τεθη η υπο την κλινην ουχ ινα επι την λυχνιαν τεθη και ελεγεν αυτοις οτι μητι ερχεται ο λυχνος ινα υπο τον μοδιον τεθη η υπο την κλινην ουχ ινα επι την λυχνιαν τεθη και ελεγεν αυτοις μητι ο λυχνος ερχεται ινα υπο τον μοδιον τεθη η υπο την κλινην ουχ ινα επι την λυχνιαν επιτεθη Και ελεγεν αυτοις, Μητι ο λυχνος ερχεται ινα υπο τον μοδιον τεθη η υπο την κλινην; ουχ ινα επι την λυχνιαν επιτεθη; και ελεγεν αυτοις μητι ο λυχνος ερχεται ινα υπο τον μοδιον τεθη η υπο την κλινην ουχ ινα επι την λυχνιαν επιτεθη και ελεγεν αυτοις {VAR1: οτι } μητι ερχεται ο λυχνος ινα υπο τον μοδιον τεθη η υπο την κλινην ουχ ινα επι την λυχνιαν τεθη Kai elegen autois hoti Mēti erchetai ho lychnos hina hypo ton modion tethē ē hypo tēn klinēn? ouch hina epi tēn lychnian tethē? Kai elegen autois hoti Meti erchetai ho lychnos hina hypo ton modion tethe e hypo ten klinen? ouch hina epi ten lychnian tethe? Kai elegen autois hoti Mēti erchetai ho lychnos hina hypo ton modion tethē ē hypo tēn klinēn, ouch hina epi tēn lychnian tethē? Kai elegen autois hoti Meti erchetai ho lychnos hina hypo ton modion tethe e hypo ten klinen, ouch hina epi ten lychnian tethe? kai elegen autois oti mēti erchetai o luchnos ina upo ton modion tethē ē upo tēn klinēn ouch ina epi tēn luchnian tethē kai elegen autois oti mEti erchetai o luchnos ina upo ton modion tethE E upo tEn klinEn ouch ina epi tEn luchnian tethE kai elegen autois mēti o luchnos erchetai ina upo ton modion tethē ē upo tēn klinēn ouch ina epi tēn luchnian epitethē kai elegen autois mEti o luchnos erchetai ina upo ton modion tethE E upo tEn klinEn ouch ina epi tEn luchnian epitethE kai elegen autois mēti o luchnos erchetai ina upo ton modion tethē ē upo tēn klinēn ouch ina epi tēn luchnian epitethē kai elegen autois mEti o luchnos erchetai ina upo ton modion tethE E upo tEn klinEn ouch ina epi tEn luchnian epitethE kai elegen autois mēti o luchnos erchetai ina upo ton modion tethē ē upo tēn klinēn ouch ina epi tēn luchnian epitethē kai elegen autois mEti o luchnos erchetai ina upo ton modion tethE E upo tEn klinEn ouch ina epi tEn luchnian epitethE kai elegen autois oti mēti erchetai o luchnos ina upo ton modion tethē ē upo tēn klinēn ouch ina epi tēn luchnian tethē kai elegen autois oti mEti erchetai o luchnos ina upo ton modion tethE E upo tEn klinEn ouch ina epi tEn luchnian tethE kai elegen autois {WH: oti } mēti erchetai o luchnos ina upo ton modion tethē ē upo tēn klinēn ouch ina epi tēn luchnian tethē kai elegen autois {WH: oti} mEti erchetai o luchnos ina upo ton modion tethE E upo tEn klinEn ouch ina epi tEn luchnian tethE Márk 4:21 La evangelio laŭ Marko 4:21 Evankeliumi Markuksen mukaan 4:21 Marc 4:21 Il leur dit encore: Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier? Il leur disait aussi : apporte-t-on la lampe pour la mettre sous un boisseau, ou sous un lit? N'est-ce pas pour la mettre sur un chandelier? Markus 4:21 Und er sprach zu ihnen: Zündet man auch ein Licht an, daß man es unter einen Scheffel oder unter einen Tisch setze? Mitnichten, sondern daß man's auf einen Leuchter setze. Und er sagte zu ihnen: kommt denn das Licht, damit man es unter das Hohlmaß oder unter das Bett setze? nicht vielmehr, damit man es auf den Leuchter setze? Marco 4:21 DISSE loro ancora: È la lampana recata, acciocchè si ponga sotto il moggio, o sotto il letto? non è ella recata, acciocchè sia posta sopra il candelliere? MARKUS 4:21 Mark 4:21 마가복음 4:21 Marcus 4:21 Sv. Marks 4:21 Evangelija pagal Morkø 4:21 Mark 4:21 Markus 4:21 Marcos 4:21 Y les decía: ¿Acaso se trae una lámpara para ponerla debajo de un almud o debajo de la cama? ¿No es para ponerla en el candelero? También Jesús les decía: "¿Acaso se trae una lámpara para ponerla debajo de una vasija o debajo de la cama? ¿No es para ponerla en el candelero? Y les dijo: ¿Se trae el candil para ponerse debajo del almud, o debajo de la cama? ¿No es para ponerse en el candelero? También les dijo: ¿Tráese la antorcha para ser puesta debajo del almud, ó debajo de la cama? ¿No es para ser puesta en el candelero? También les dijo: ¿Viene la lámpara para ser puesto debajo del almud, o debajo de la cama? ¿No viene para ser puesto en el candelero? Marcos 4:21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador? Marcu 4:21 От Марка 4:21 И сказал им: для того ли приносится свеча, чтобы поставить ее под сосуд или под кровать? не для того ли, чтобы поставить ее на подсвечнике? Mark 4:21 Markus 4:21 Marko 4:21 Marcos 4:21 มาระโก 4:21 Markos 4:21 Марко 4:21 Mark 4:21 Maùc 4:21 |