Mark 4:17 But since they have no root, they last only a short time. When trouble or persecution comes because of the word, they quickly fall away. But since they don't have deep roots, they don't last long. They fall away as soon as they have problems or are persecuted for believing God's word. And they have no root in themselves, but endure for a while; then, when tribulation or persecution arises on account of the word, immediately they fall away. and they have no firm root in themselves, but are only temporary; then, when affliction or persecution arises because of the word, immediately they fall away. And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended. But they have no root in themselves; they are short-lived. When pressure or persecution comes because of the word, they immediately stumble. but since they don't have any roots, they last for only a short time. When trouble or persecution comes along because of the word, they immediately fall away. But they have no root in themselves and do not endure. Then, when trouble or persecution comes because of the word, immediately they fall away. “And they have no root in themselves, but they abide for a while, and when there is distress or persecution because of the word, they are soon subverted.” But they don't develop any roots. They last for a short time. When suffering or persecution comes along because of the word, they immediately fall [from faith]. but have no root in themselves and are temporal; afterward, when tribulation or persecution arises for the word's sake, immediately they are offended. And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution arises for the word's sake, immediately they are offended. And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution rises for the word's sake, immediately they are offended. and they have no root in themselves, but endure for a while; then, when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway they stumble. And they have no root in themselves, but are only for a time: and then when tribulation and persecution ariseth for the word they are presently scandalized. and they have no root in themselves, but are for a time: then, tribulation arising, or persecution on account of the word, immediately they are offended. and they have no root in themselves, but endure for a while; then, when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway they stumble. And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they relapse. but they have no root within them. They last for a time; then, when suffering or persecution comes because of the Message, they are immediately overthrown. They have no root in themselves, but are short-lived. When oppression or persecution arises because of the word, immediately they stumble. and have not root in themselves, but are temporary; afterward tribulation or persecution having come because of the word, immediately they are stumbled. Marku 4:17 ﻣﺮﻗﺲ 4:17 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 4:17 Euangelioa S. Marc-en araura. 4:17 Dyr Marx 4:17 Марко 4:17 馬 可 福 音 4:17 但 他 心 里 没 有 根 , 不 过 是 暂 时 的 , 及 至 为 道 遭 了 患 难 , 或 是 受 了 逼 迫 , 立 刻 就 跌 倒 了 。 可是他們裡面沒有根而不能持久,一旦為這話語受患難或逼迫,他們立刻就放棄了。 可是他们里面没有根而不能持久,一旦为这话语受患难或逼迫,他们立刻就放弃了。 但他心裡沒有根,不過是暫時的,及至為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。 但他心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。 Evanðelje po Marku 4:17 Marek 4:17 Markus 4:17 Markus 4:17 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:17 καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν, εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζονται. καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν, εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζονται. καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν, εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζονται. καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς, ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν· εἴτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον, εὐθέως σκανδαλίζονται. καὶ οὐκ ἔχουσι ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς, ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν· εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον, εὐθὺς σκανδαλίζονται. καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσίν, εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζονται. καὶ οὐκ ἔχουσι ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς, ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν· εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον, εὐθέως σκανδαλίζονται. καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὲως σκανδαλίζονται και ουκ εχουσιν ριζαν εν εαυτοις αλλα προσκαιροι εισιν ειτα γενομενης θλιψεως η διωγμου δια τον λογον ευθυς σκανδαλιζονται και ουκ εχουσιν ριζαν εν εαυτοις αλλα προσκαιροι εισιν ειτα γενομενης θλιψεως η διωγμου δια τον λογον ευθυς σκανδαλιζονται και ουκ εχουσιν ριζαν εν εαυτοις αλλα προσκαιροι εισιν ειτα γενομενης θλιψεως η διωγμου δια τον λογον ευθεως σκανδαλιζονται και ουκ εχουσι ριζαν εν εαυτοις, αλλα προσκαιροι εισιν· ειτα γενομενης θλιψεως η διωγμου δια τον λογον, ευθεως σκανδαλιζονται. και ουκ εχουσιν ριζαν εν εαυτοις αλλα προσκαιροι εισιν ειτα γενομενης θλιψεως η διωγμου δια τον λογον ευθεως σκανδαλιζονται και ουκ εχουσιν ριζαν εν εαυτοις αλλα προσκαιροι εισιν ειτα γενομενης θλιψεως η διωγμου δια τον λογον ευθυς σκανδαλιζονται kai ouk echousin rhizan en heautois alla proskairoi eisin, eita genomenēs thlipseōs ē diōgmou dia ton logon euthys skandalizontai. kai ouk echousin rhizan en heautois alla proskairoi eisin, eita genomenes thlipseos e diogmou dia ton logon euthys skandalizontai. kai ouk echousin rhizan en heautois alla proskairoi eisin, eita genomenēs thlipseōs ē diōgmou dia ton logon euthys skandalizontai. kai ouk echousin rhizan en heautois alla proskairoi eisin, eita genomenes thlipseos e diogmou dia ton logon euthys skandalizontai. kai ouk echousin rizan en eautois alla proskairoi eisin eita genomenēs thlipseōs ē diōgmou dia ton logon euthus skandalizontai kai ouk echousin rizan en eautois alla proskairoi eisin eita genomenEs thlipseOs E diOgmou dia ton logon euthus skandalizontai kai ouk echousin rizan en eautois alla proskairoi eisin eita genomenēs thlipseōs ē diōgmou dia ton logon eutheōs skandalizontai kai ouk echousin rizan en eautois alla proskairoi eisin eita genomenEs thlipseOs E diOgmou dia ton logon eutheOs skandalizontai kai ouk echousin rizan en eautois alla proskairoi eisin eita genomenēs thlipseōs ē diōgmou dia ton logon eutheōs skandalizontai kai ouk echousin rizan en eautois alla proskairoi eisin eita genomenEs thlipseOs E diOgmou dia ton logon eutheOs skandalizontai kai ouk echousin rizan en eautois alla proskairoi eisin eita genomenēs thlipseōs ē diōgmou dia ton logon eutheōs skandalizontai kai ouk echousin rizan en eautois alla proskairoi eisin eita genomenEs thlipseOs E diOgmou dia ton logon eutheOs skandalizontai kai ouk echousin rizan en eautois alla proskairoi eisin eita genomenēs thlipseōs ē diōgmou dia ton logon euthus skandalizontai kai ouk echousin rizan en eautois alla proskairoi eisin eita genomenEs thlipseOs E diOgmou dia ton logon euthus skandalizontai kai ouk echousin rizan en eautois alla proskairoi eisin eita genomenēs thlipseōs ē diōgmou dia ton logon euthus skandalizontai kai ouk echousin rizan en eautois alla proskairoi eisin eita genomenEs thlipseOs E diOgmou dia ton logon euthus skandalizontai Márk 4:17 La evangelio laŭ Marko 4:17 Evankeliumi Markuksen mukaan 4:17 Marc 4:17 mais ils n'ont pas de racine en eux-mêmes, ils manquent de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, ils y trouvent une occasion de chute. Mais ils n'ont point de racine en eux-mêmes, et ne sont que pour un temps; de sorte que l'affliction et la persécution s'élevant à cause de la parole, ils sont incessamment scandalisés. Markus 4:17 und haben keine Wurzel in sich, sondern sind wetterwendisch; wenn sich Trübsal oder Verfolgung um des Wortes willen erhebt, so ärgern sie sich alsbald. und haben keine Wurzel in sich, sondern sind Kinder des Augenblicks; dann, wenn Drangsal kommt oder Verfolgung um des Wortes willen, nehmen sie alsbald Anstoß. Marco 4:17 Ma non hanno in sè radice, anzi son di corta durata; e poi, avvenendo tribolazione, o persecuzione per la parola, subito sono scandalezzati. MARKUS 4:17 Mark 4:17 마가복음 4:17 Marcus 4:17 Sv. Marks 4:17 Evangelija pagal Morkø 4:17 Mark 4:17 Markus 4:17 Marcos 4:17 pero no tienen raíz profunda en sí mismos, sino que sólo son temporales. Entonces, cuando viene la aflicción o la persecución por causa de la palabra, enseguida tropiezan y caen. pero no tienen raíz profunda en sí mismos, sino que sólo son temporales. Entonces, cuando viene la aflicción o la persecución por causa de la palabra, enseguida se apartan de ella. pero no tienen raíz en sí, sino que duran poco tiempo; pero luego, cuando viene la aflicción o la persecución por causa de la palabra, enseguida se escandalizan. Mas no tienen raíz en sí, antes son temporales, que en levantándose la tribulación ó la persecución por causa de la palabra, luego se escandalizan. pero no tienen raíz en sí, antes son temporales, que levantándose la tribulación o la persecución por causa de la Palabra, luego se escandalizan. Marcos 4:17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam. Marcu 4:17 От Марка 4:17 но не имеют в себе корня и непостоянны; потом, когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняются. Mark 4:17 Markus 4:17 Marko 4:17 Marcos 4:17 มาระโก 4:17 Марко 4:17 Mark 4:17 Maùc 4:17 |