Mark 4:18
Mark 4:18
Still others, like seed sown among thorns, hear the word;

The seed that fell among the thorns represents others who hear God's word,

And others are the ones sown among thorns. They are those who hear the word,

"And others are the ones on whom seed was sown among the thorns; these are the ones who have heard the word,

And these are they which are sown among thorns; such as hear the word,

Others are sown among thorns; these are the ones who hear the word,

Still others are like the seeds sown among the thorn bushes. These are the people who hear the word,

Others are the ones sown among thorns: They are those who hear the word,

“And those sown among the thorns are those who have heard the word,”

Other people are like seeds planted among thornbushes. They hear the word,

And these are those who are sown among thorns, such as hear the word,

And these are they who are sown among thorns; such as hear the word,

And these are they which are sown among thorns; such as hear the word,

And others are they that are sown among the thorns; these are they that have heard the word,

And others there are who are sown among thorns: these are they that hear the word,

And others are they who are sown among the thorns: these are they who have heard the word,

And others are they that are sown among the thorns; these are they that have heard the word,

And these are they who are sown among thorns; such as hear the word,

Others there are who receive the seed among the thorns: these are they who have heard the Message,

Others are those who are sown among the thorns. These are those who have heard the word,

'And these are they who toward the thorns are sown: these are they who are hearing the word,

Marku 4:18
Ata përkundrazi të cilët e marrin farën midis ferrave, janë ata që e dëgjojnë fjalën,

ﻣﺮﻗﺲ 4:18
وهؤلاء هم الذين زرعوا بين الشوك. هؤلاء هم الذين يسمعون الكلمة

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 4:18
Փուշերու մէջ ցանուածները անո՛նք են՝ որ խօսքը կը լսեն,

Euangelioa S. Marc-en araura. 4:18
Eta hauc dirade elhorri artera hacia recebitzen dutenac, hauc dirade, diot, hacia ençuten dutenac:

Dyr Marx 4:18
Bei Anderne fallt s Wort eyn de Dern einhin: Zwaar hoernd s is;

Марко 4:18
Посяното между тръните са други; те са ония, които са слушали словото;

馬 可 福 音 4:18
還 有 那 撒 在 荊 棘 裡 的 , 就 是 人 聽 了 道 ,

还 有 那 撒 在 荆 棘 里 的 , 就 是 人 听 了 道 ,

那被撒進話語的『荊棘叢』是另外一些人,那些人是這樣的:他們聽了這話語,

那被撒进话语的‘荆棘丛’是另外一些人,那些人是这样的:他们听了这话语,

還有那撒在荊棘裡的,就是人聽了道,

还有那撒在荆棘里的,就是人听了道,

Evanðelje po Marku 4:18
A drugi su oni u trnje zasijani. To su oni koji poslušaju Riječ,

Marek 4:18
A tito jsou, jenž mezi trní posáti jsou, kteříž ač slovo slyší,

Markus 4:18
Og andre ere de, som blive saaede blandt Torne; det er dem, som have hørt Ordet,

Markus 4:18
En dezen zijn, die in de doornen bezaaid worden, namelijk degenen, die het Woord horen;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:18
καὶ ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι· οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον ἀκούσαντες,

καὶ ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι· οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον ἀκούσαντες,

καὶ ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι· οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον ἀκούσαντες,

Καὶ οὗτοί εἰσιν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι, οἱ τὸν λόγον ἀκούοντες,

καὶ οὗτοί εἰσιν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι, οἱ τὸν λόγον ἀκούοντες,

καὶ ἄλλοι εἰσὶν οἱ ἐπί τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι· οὗτοί εἰσίν οἱ τὸν λόγον ἀκούσαντες,

καὶ οὑτοί εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι, οἱ τὸν λόγον ἀκούοντες,

καὶ οὗτοί εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι· οὑτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον ἀκούοντες

και αλλοι εισιν οι εις τας ακανθας σπειρομενοι ουτοι εισιν οι τον λογον ακουσαντες

και αλλοι εισιν οι επι τας ακανθας σπειρομενοι ουτοι εισιν οι τον λογον ακουσαντες

και ουτοι εισιν οι εις τας ακανθας σπειρομενοι ουτοι εισιν οι τον λογον ακουοντες

και ουτοι εισιν οι εις τας ακανθας σπειρομενοι, οι τον λογον ακουοντες,

και ουτοι εισιν οι εις τας ακανθας σπειρομενοι οι τον λογον ακουοντες

και αλλοι εισιν οι εις τας ακανθας σπειρομενοι ουτοι εισιν οι τον λογον ακουσαντες

kai alloi eisin hoi eis tas akanthas speiromenoi; houtoi eisin hoi ton logon akousantes,

kai alloi eisin hoi eis tas akanthas speiromenoi; houtoi eisin hoi ton logon akousantes,

kai alloi eisin hoi eis tas akanthas speiromenoi; houtoi eisin hoi ton logon akousantes,

kai alloi eisin hoi eis tas akanthas speiromenoi; houtoi eisin hoi ton logon akousantes,

kai alloi eisin oi epi tas akanthas speiromenoi outoi eisin oi ton logon akousantes

kai alloi eisin oi epi tas akanthas speiromenoi outoi eisin oi ton logon akousantes

kai outoi eisin oi eis tas akanthas speiromenoi oi ton logon akouontes

kai outoi eisin oi eis tas akanthas speiromenoi oi ton logon akouontes

kai outoi eisin oi eis tas akanthas speiromenoi outoi eisin oi ton logon akouontes

kai outoi eisin oi eis tas akanthas speiromenoi outoi eisin oi ton logon akouontes

kai outoi eisin oi eis tas akanthas speiromenoi oi ton logon akouontes

kai outoi eisin oi eis tas akanthas speiromenoi oi ton logon akouontes

kai alloi eisin oi eis tas akanthas speiromenoi outoi eisin oi ton logon akousantes

kai alloi eisin oi eis tas akanthas speiromenoi outoi eisin oi ton logon akousantes

kai alloi eisin oi eis tas akanthas speiromenoi outoi eisin oi ton logon akousantes

kai alloi eisin oi eis tas akanthas speiromenoi outoi eisin oi ton logon akousantes

Márk 4:18
A tövisek közé vetettek pedig azok, a kik az ígét hallják,

La evangelio laŭ Marko 4:18
Kaj jen la semitaj cxe la dornoj:tiuj, kiuj auxdis la vorton;

Evankeliumi Markuksen mukaan 4:18
Ja muutamat ovat, jotka orjantappuroihin kylvetyt ovat: ne kuulevat sanan,

Marc 4:18
Et d'autres sont ceux qui sont semés dans les épines: ce sont ceux qui ont entendu la parole;

D'autres reçoivent la semence parmi les épines; ce sont ceux qui entendent la parole,

Et ceux qui reçoivent la semence entre les épines sont ceux qui entendent la parole;

Markus 4:18
Und diese sind's, die unter die Dornen gesäet sind, die das Wort hören,

Und diese sind's, bei welchen unter die Dornen gesät ist: die das Wort hören,

Und dagegen wo unter die Dornen gesät wird, das sind die, welche das Wort gehört haben,

Marco 4:18
Ed altri sono quelli che ricevono la semenza fra le spine; cioè coloro che hanno udita la Parola;

E questi son coloro che ricevono la semenza fra le spine, cioè, coloro che odono la parola.

MARKUS 4:18
Maka yang ditabur di tengah semak duri itu pula, ialah orang yang sudah mendengar Perkataan itu,

Mark 4:18
Wiyaḍ țemcabin ɣer wakal yeččuṛen d isennanen, sellen i wawal n Ṛebbi,

마가복음 4:18
또 어떤이는 가시떨기에 뿌리우는 자니 이들은 말씀을 듣되

Marcus 4:18
et alii sunt qui in spinis seminantur hii sunt qui verbum audiunt

Sv. Marks 4:18
Bet citi, kas starp ērkšķiem sēti, tie ir tie, kas vārdu uzklausa,

Evangelija pagal Morkø 4:18
Kiti sėjami tarp erškėčių. Jie išgirsta žodį,

Mark 4:18
Na ko enei te hunga i nga purapura i roto i nga tataramoa; ko nga mea i rongo ki te kupu,

Markus 4:18
Og andre igjen er de som såes blandt torner; det er de som hører ordet,

Marcos 4:18
Otros son aquellos en los que se sembró la semilla entre los espinos; éstos son los que han oído la palabra,

"Otros son aquéllos en los que se sembró la semilla entre los espinos; éstos son los que han oído la palabra,

Y éstos son los que fueron sembrados entre espinos; los que oyen la palabra,

Y éstos son los que son sembrados entre espinas: los que oyen la palabra;

Y éstos son los que son sembrados entre espinas: los que oyen la palabra;

Marcos 4:18
Outras ainda, como a semente lançada entre os espinhos, escutam a Palavra,

Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;   

Marcu 4:18
Alţii sînt cei înfăţişaţi prin sămînţa căzută între spini; aceştia sînt cei ce aud Cuvîntul;

От Марка 4:18
Посеянное в тернии означает слышащих слово,

Посеянное в тернии означает слышащих слово,

Mark 4:18
Chφkich ßntuiniamuka Jankφ nupanam atsaampramua N·niskete. Nu shuar Yus-Chichaman ßntuiniawai.

Markus 4:18
Annorlunda förhåller det sig med det som sås bland törnena: det är sagt om dem som väl höra ordet,

Marko 4:18
Watu wengine ni kama zile mbegu zilizoanguka penye miti ya miiba. Huo ni mfano wa wale wanaolisikia hilo neno,

Marcos 4:18
At ang mga iba'y yaong nangahasik sa dawagan; ang mga ito'y yaong nangakinig ng salita,

มาระโก 4:18
และพืชซึ่งหว่านกลางหนามนั้นได้แก่บุคคลที่ได้ฟังพระวจนะ

Markos 4:18
Yine bazıları dikenler arasında ekilen tohumlara benzerler. Bunlar sözü işitirler, ama dünyasal kaygılar, zenginliğin aldatıcılığı ve daha başka hevesler araya girip sözü boğar ve ürün vermesini engeller.

Марко 4:18
А ті, що посіяні між терниною, се ті, що слухали слово,

Mark 4:18
Ria wo'o tauna to rarapai' -ki hawua' to monawu' hi olo' rui. Ra'epe moto Lolita Alata'ala,

Maùc 4:18
Còn những kẻ chịu giống gieo nơi bụi gai, là kẻ đã nghe đạo;

Mark 4:17
Top of Page
Top of Page