Mark 4:16
Mark 4:16
Others, like seed sown on rocky places, hear the word and at once receive it with joy.

The seed on the rocky soil represents those who hear the message and immediately receive it with joy.

And these are the ones sown on rocky ground: the ones who, when they hear the word, immediately receive it with joy.

"In a similar way these are the ones on whom seed was sown on the rocky places, who, when they hear the word, immediately receive it with joy;

And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;

And these are the ones sown on rocky ground: when they hear the word, immediately they receive it with joy.

Others are like the seeds sown on the stony ground. When they hear the word, at once they joyfully accept it,

These are the ones sown on rocky ground: As soon as they hear the word, they receive it with joy.

“And those that were sown upon the rock are those who when they have heard the word immediately receive it with joy.”

Other people are like seeds that were planted on rocky ground. Whenever they hear the word, they accept it at once with joy.

And likewise these are those who are sown on stony ground, who when they have heard the word immediately receive it with gladness

And these are they likewise who are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;

And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;

And these in like manner are they that are sown upon the rocky places , who, when they have heard the word, straightway receive it with joy;

And these likewise are they that are sown on the stony ground: who when they have heard the word, immediately recieve it with joy.

And these are they in like manner who are sown upon the rocky places, who when they hear the word, immediately receive it with joy,

And these in like manner are they that are sown upon the rocky places, who, when they have heard the word, straightway receive it with joy;

And these are they likewise who are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;

In the same way those who receive the seed on the rocky places are those who, when they have heard the Message, at once accept it joyfully,

These in the same way are those who are sown on the rocky places, who, when they have heard the word, immediately receive it with joy.

'And these are they, in like manner, who on the rocky ground are sown: who, whenever they may hear the word, immediately with joy do receive it,

Marku 4:16
Po ashtu ata që e marrin farën mbi nje gurishte janë ata që, kur e kanë dëgjuar fjalën, e pranojnë menjëherë me gëzim;

ﻣﺮﻗﺲ 4:16
وهؤلاء كذلك هم الذين زرعوا على الاماكن المحجرة. الذين حينما يسمعون الكلمة يقبلونها للوقت بفرح.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 4:16
Նմանապէս՝ ժայռոտ տեղերու վրայ ցանուածները անո՛նք են, որ երբ կը լսեն խօսքը՝ իսկոյն կ՚ընդունին զայն ուրախութեամբ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 4:16
Eta hauc dirade halaber leku harriçuetara hacia recebitzen dutenac: eta ençun dutenean hitza, bertan bozcariorequin recebitzen dute hura.

Dyr Marx 4:16
Anleich ist s bei dene, daa wo s Wort auf aynn stainignen Bodm hinfallt. So bald s is hoernd, nemend s is freudig auf;

Марко 4:16
Също и посяното на канаристите места са тия които, като чуват словото, веднага с радост го приемат;

馬 可 福 音 4:16
那 撒 在 石 頭 地 上 的 , 就 是 人 聽 了 道 , 立 刻 歡 喜 領 受 ,

那 撒 在 石 头 地 上 的 , 就 是 人 听 了 道 , 立 刻 欢 喜 领 受 ,

那被撒上話語的『岩石地』是這樣一些人:他們一旦聽了這話語,就立刻懷著喜樂的心接受了它;

那被撒上话语的‘岩石地’是这样一些人:他们一旦听了这话语,就立刻怀着喜乐的心接受了它;

那撒在石頭地上的,就是人聽了道,立刻歡喜領受,

那撒在石头地上的,就是人听了道,立刻欢喜领受,

Evanðelje po Marku 4:16
Zasijani na tlo kamenito jesu oni koji kad čuju Riječ, odmah je s radošću prime,

Marek 4:16
A tak podobně ti, kteříž jako skalnatá země posáti jsou, kteřížto jakž uslyší slovo, hned s radostí přijímají je.

Markus 4:16
Og ligeledes de, som blive saaede paa Stengrunden, det er dem, som, naar de høre Ordet, straks modtage det med Glæde;

Markus 4:16
En dezen zijn desgelijks, die op de steenachtige plaatsen bezaaid worden; welke, als zij het Woord gehoord hebben, terstond hetzelve met vreugde ontvangen;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:16
καὶ οὗτοί εἰσιν ὁμοίως οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν,

καὶ οὗτοί εἰσιν ὁμοίως οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν,

καὶ οὗτοί εἰσιν (ὁμοίως) οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν,

Καὶ οὗτοί εἰσιν ὁμοίως οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἵ, ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον, εὐθέως μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν,

καὶ οὗτοι ὁμοίως εἰσὶν οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἳ ὅταν ἀκούσωσι τὸν λόγον, εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν,

καὶ οὗτοί ὁμοίως εἰσίν οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν,

καὶ οὗτοί εἰσιν ὁμοίως οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἳ, ὅταν ἀκούσωσι τὸν λόγον, εὐθὲως μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν,

καὶ οὗτοί εἰσιν ὁμοίως οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον εὐθὲως μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν

και ουτοι εισιν ομοιως οι επι τα πετρωδη σπειρομενοι οι οταν ακουσωσιν τον λογον ευθυς μετα χαρας λαμβανουσιν αυτον

και ουτοι ομοιως εισιν οι επι τα πετρωδη σπειρομενοι οι οταν ακουσωσιν τον λογον ευθυς μετα χαρας λαμβανουσιν αυτον

και ουτοι εισιν ομοιως οι επι τα πετρωδη σπειρομενοι οι οταν ακουσωσιν τον λογον ευθεως μετα χαρας λαμβανουσιν αυτον

και ουτοι εισιν ομοιως οι επι τα πετρωδη σπειρομενοι, οι, οταν ακουσωσι τον λογον, ευθεως μετα χαρας λαμβανουσιν αυτον,

και ουτοι εισιν ομοιως οι επι τα πετρωδη σπειρομενοι οι οταν ακουσωσιν τον λογον ευθεως μετα χαρας λαμβανουσιν αυτον

και ουτοι εισιν {VAR1: ομοιως } οι επι τα πετρωδη σπειρομενοι οι οταν ακουσωσιν τον λογον ευθυς μετα χαρας λαμβανουσιν αυτον

kai houtoi eisin homoiōs hoi epi ta petrōdē speiromenoi, hoi hotan akousōsin ton logon euthys meta charas lambanousin auton,

kai houtoi eisin homoios hoi epi ta petrode speiromenoi, hoi hotan akousosin ton logon euthys meta charas lambanousin auton,

kai houtoi eisin homoiōs hoi epi ta petrōdē speiromenoi, hoi hotan akousōsin ton logon euthys meta charas lambanousin auton,

kai houtoi eisin homoios hoi epi ta petrode speiromenoi, hoi hotan akousosin ton logon euthys meta charas lambanousin auton,

kai outoi omoiōs eisin oi epi ta petrōdē speiromenoi oi otan akousōsin ton logon euthus meta charas lambanousin auton

kai outoi omoiOs eisin oi epi ta petrOdE speiromenoi oi otan akousOsin ton logon euthus meta charas lambanousin auton

kai outoi eisin omoiōs oi epi ta petrōdē speiromenoi oi otan akousōsin ton logon eutheōs meta charas lambanousin auton

kai outoi eisin omoiOs oi epi ta petrOdE speiromenoi oi otan akousOsin ton logon eutheOs meta charas lambanousin auton

kai outoi eisin omoiōs oi epi ta petrōdē speiromenoi oi otan akousōsin ton logon eutheōs meta charas lambanousin auton

kai outoi eisin omoiOs oi epi ta petrOdE speiromenoi oi otan akousOsin ton logon eutheOs meta charas lambanousin auton

kai outoi eisin omoiōs oi epi ta petrōdē speiromenoi oi otan akousōsin ton logon eutheōs meta charas lambanousin auton

kai outoi eisin omoiOs oi epi ta petrOdE speiromenoi oi otan akousOsin ton logon eutheOs meta charas lambanousin auton

kai outoi eisin omoiōs oi epi ta petrōdē speiromenoi oi otan akousōsin ton logon euthus meta charas lambanousin auton

kai outoi eisin omoiOs oi epi ta petrOdE speiromenoi oi otan akousOsin ton logon euthus meta charas lambanousin auton

kai outoi eisin {WH: omoiōs } oi epi ta petrōdē speiromenoi oi otan akousōsin ton logon euthus meta charas lambanousin auton

kai outoi eisin {WH: omoiOs} oi epi ta petrOdE speiromenoi oi otan akousOsin ton logon euthus meta charas lambanousin auton

Márk 4:16
És hasonlóképen a köves helyre vetettek azok, a kik mihelyst hallják az ígét, mindjárt örömmel fogadják,

La evangelio laŭ Marko 4:16
Kaj tiel same jen la semitaj cxe la sxtonaj lokoj:ili auxdas la vorton, kaj tuj kun gxojo akceptas gxin;

Evankeliumi Markuksen mukaan 4:16
Ja ne ovat senkaltaiset, jotka kivistöön kylvetyt ovat: kuin he sanan kuulleet ovat, ottavat he sen kohta ilolla vastaan:

Marc 4:16
Et pareillement, ceux qui sont semés sur les endroits rocailleux, ce sont ceux qui, quand ils ont entendu la parole, la reçoivent aussitôt avec joie;

Les autres, pareillement, reçoivent la semence dans les endroits pierreux; quand ils entendent la parole, ils la reçoivent d'abord avec joie;

De même, ceux qui reçoivent la semence dans des lieux pierreux, ce sont ceux qui ayant ouï la parole, la reçoivent aussitôt avec joie;

Markus 4:16
Also auch die sind's, die aufs Steinige gesäet sind; wenn sie das Wort gehöret haben, nehmen sie es bald mit Freuden auf

Also auch die sind's, bei welchen aufs Steinige gesät ist: wenn sie das Wort gehört haben, nehmen sie es alsbald mit Freuden auf,

Und desgleichen wo auf das steinige Land gesät wird, das sind die, die, wenn sie das Wort hören, es alsbald mit Freuden annehmen,

Marco 4:16
E parimente quelli che ricevono la semenza in luoghi rocciosi sono coloro che, quando hanno udito la Parola, la ricevono subito con allegrezza;

E simigliantemente questi son coloro che ricevono la semenza in luoghi pietrosi, cioè, coloro i quali, quando hanno udita la parola, prestamente la ricevono con allegrezza.

MARKUS 4:16
Demikian pula, yang ditabur pada tempat yang berbatu-batu, yaitu apabila mereka itu mendengar Perkataan itu, segeralah disambutnya dengan bersukacita hatinya.

Mark 4:16
Wiyaḍ cban akal yeččuṛen d idɣaɣen, akken ara slen i wawal n Ṛebbi, qebblen-t s lfeṛḥ ;

마가복음 4:16
또 이와 같이 돌밭에 뿌리웠다는 것은 이들이니 곧 말씀을 들을 때에 즉시 기쁨으로 받으나

Marcus 4:16
et hii sunt similiter qui super petrosa seminantur qui cum audierint verbum statim cum gaudio accipiunt illud

Sv. Marks 4:16
Un tāpat tie, kas akmenājā sēti; viņi, kad vārdu dzird, tūdaļ to priecīgi pieņem.

Evangelija pagal Morkø 4:16
Panašiai ir su tais, kurie pasėti uolėtoje dirvoje. Išgirdę žodį, jie tuojau su džiaugsmu jį priima.

Mark 4:16
Ko enei te hunga i te taha o te purapura i nga wahi kamaka; ko te hunga, i to ratou rongonga ai i te kupu, hohoro tonu te tango, hari tonu;

Markus 4:16
Og på samme måte de som såes på stengrunn; det er de som straks tar imot ordet med glede når de får høre det,

Marcos 4:16
Y de igual manera, estos en que se sembró la semilla en pedregales son los que al oír la palabra enseguida la reciben con gozo;

"Y de igual manera, éstos en que se sembró la semilla en pedregales son los que al oír la palabra enseguida la reciben con gozo;

Y de igual modo, éstos son los que son sembrados en pedregales; quienes habiendo oído la palabra, al momento la reciben con gozo;

Y asimismo éstos son los que son sembrados en pedregales: los que cuando han oído la palabra, luego la toman con gozo;

Y asimismo éstos son los que son sembrados en pedregales: los que cuando han oído la Palabra, luego la toman con gozo;

Marcos 4:16
Assim também ocorre com a que foi semeada em solo pedregoso: são as pessoas que, ao ouvirem a Palavra, logo a recebem com alegria.

Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;   

Marcu 4:16
Tot aşa, cei înfăţişaţi prin sămînţa căzută în locurile stîncoase, sînt aceia cari, cînd aud Cuvîntul, îl primesc îndată cu bucurie;

От Марка 4:16
Подобным образом и посеянное на каменистом местеозначает тех, которые, когда услышат слово, тотчас с радостью принимают его,

Подобным образом и посеянное на каменистом [месте] означает тех, которые, когда услышат слово, тотчас с радостью принимают его,

Mark 4:16
Chφkich shuar ßntuiniamu kayanam atsaampramua N·niskete. Niisha chichaman antukar Wßrik warainiak umiktasa wakeruiniawai.

Markus 4:16
Sammalunda förhåller det sig med det som sås på stengrunden: det är sagt om dem, som när de få höra ordet, väl strax taga emot det med glädje,

Marko 4:16
Watu wengine ni kama zile mbegu zilizopandwa penye mawe. Mara tu wanapolisikia hilo neno hulipokea kwa furaha.

Marcos 4:16
At gayon din naman itong mga nahasik sa batuhan, na, pagkarinig nila ng salita, pagdaka'y nagsisitanggap na may galak;

มาระโก 4:16
และซึ่งตกที่ซึ่งมีพื้นหิน มีเนื้อดินแต่น้อยนั้นก็ทำนองเดียวกัน ได้แก่บุคคลที่ได้ยินพระวจนะ และก็รับทันทีด้วยความปรีดี

Markos 4:16
Kayalık yerlere ekilenler ise, işittikleri sözü hemen sevinçle kabul eden, ama kök salamadıkları için ancak bir süre dayanan kişilerdir. Böyleleri Tanrı sözünden ötürü sıkıntı ya da zulme uğrayınca hemen sendeleyip düşerler.

Марко 4:16
Подібно ж і ті, що на каменистому посіяні, котрі, як почують слово, зараз із радостю приймають його,

Mark 4:16
Ria wo'o tauna to ma'ala rarapai' -ki hawua' to monawu' hi tana' to watua. Kara'epe-na Lolita Alata'ala, ncaliu goe' nono-ra.

Maùc 4:16
Cũng vậy, những người chịu giống gieo nơi đất đá sỏi, là những kẻ nghe đạo, liền vui mừng chịu lấy;

Mark 4:15
Top of Page
Top of Page