Mark 4:15 Some people are like seed along the path, where the word is sown. As soon as they hear it, Satan comes and takes away the word that was sown in them. The seed that fell on the footpath represents those who hear the message, only to have Satan come at once and take it away. And these are the ones along the path, where the word is sown: when they hear, Satan immediately comes and takes away the word that is sown in them. "These are the ones who are beside the road where the word is sown; and when they hear, immediately Satan comes and takes away the word which has been sown in them. And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts. These are the ones along the path where the word is sown: when they hear, immediately Satan comes and takes away the word sown in them. Some people are like the seeds along the path, where the word is sown. When they hear it, Satan immediately comes and takes away the word that was sown in them. These are the ones on the path where the word is sown: Whenever they hear, immediately Satan comes and snatches the word that was sown in them. “But these upon the side of the road are those who have the word sown in them, and when they have heard, immediately Satan comes and takes the word away that was sown in their hearts.” Some people are like seeds that were planted along the road. Whenever they hear the word, Satan comes at once and takes away the word that was planted in them. And these are those by the way side, in whom the word is sown, but when they have heard, Satan comes and takes away the word that was sown in their hearts. And these are they by the wayside, where the word is sown; but when they have heard, Satan comes immediately, and takes away the word that was sown in their hearts. And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan comes immediately, and takes away the word that was sown in their hearts. And these are they by the way side, where the word is sown; and when they have heard, straightway cometh Satan, and taketh away the word which hath been sown in them. And these are they by the way side, where the word is sown, and as soon as they have heard, immediately Satan cometh and taketh away the word that was sown in their hearts. and these are they by the wayside where the word is sown, and when they hear, immediately Satan comes and takes away the word that was sown in them. And these are they by the way side, where the word is sown; and when they have heard, straightway cometh Satan, and taketh away the word which hath been sown in them. And these are they by the way-side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts. Those who receive the seed by the way-side are those in whom the Message is sown, but, when they have heard it, Satan comes at once and carries away the Message sown in them. The ones by the road are the ones where the word is sown; and when they have heard, immediately Satan comes, and takes away the word which has been sown in them. and these are they by the way where the word is sown: and whenever they may hear, immediately cometh the Adversary, and he taketh away the word that hath been sown in their hearts. Marku 4:15 ﻣﺮﻗﺲ 4:15 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 4:15 Euangelioa S. Marc-en araura. 4:15 Dyr Marx 4:15 Марко 4:15 馬 可 福 音 4:15 那 撒 在 路 旁 的 , 就 是 人 听 了 道 , 撒 但 立 刻 来 , 把 撒 在 他 心 里 的 道 夺 了 去 。 那被撒上話語的『路邊之地』是這樣一些人:他們聽了話語以後,撒旦就立刻來把那撒在他們心裡的話語奪走。 那被撒上话语的‘路边之地’是这样一些人:他们听了话语以后,撒旦就立刻来把那撒在他们心里的话语夺走。 那撒在路旁的,就是人聽了道,撒旦立刻來,把撒在他心裡的道奪了去。 那撒在路旁的,就是人听了道,撒旦立刻来,把撒在他心里的道夺了去。 Evanðelje po Marku 4:15 Marek 4:15 Markus 4:15 Markus 4:15 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:15 οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν ὅπου σπείρεται ὁ λόγος, καὶ ὅταν ἀκούσωσιν εὐθὺς ἔρχεται ὁ Σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον εἰς αὐτούς. οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν ὅπου σπείρεται ὁ λόγος, καὶ ὅταν ἀκούσωσιν εὐθὺς ἔρχεται ὁ Σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον εἰς αὐτούς. οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν ὅπου σπείρεται ὁ λόγος, καὶ ὅταν ἀκούσωσιν εὐθὺς ἔρχεται ὁ Σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον εἰς αὐτούς. Οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδόν, ὅπου σπείρεται ὁ λόγος, καὶ ὅταν ἀκούσωσιν, εὐθέως ἔρχεται ὁ Σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν. οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν ὅπου σπείρεται ὁ λόγος, καὶ ὅταν ἀκούσωσιν εὐθὺς ἔρχεται ὁ σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν. οὗτοι δέ εἰσίν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν ὅπου σπείρεται ὁ λόγος, καὶ ὅταν ἀκούσωσιν εὐθὺς ἔρχεται ὁ σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον ἐν αὐτοῖς. οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδόν, ὅπου σπείρεται ὁ λόγος, καὶ ὅταν ἀκούσωσιν, εὐθέως ἔρχεται ὁ Σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν. οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν· ὅπου σπείρεται ὁ λόγος καὶ ὅταν ἀκούσωσιν εὐθὲως ἔρχεται ὁ Σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν ουτοι δε εισιν οι παρα την οδον οπου σπειρεται ο λογος και οταν ακουσωσιν ευθυς ερχεται ο σατανας και αιρει τον λογον τον εσπαρμενον εις αυτους ουτοι δε εισιν οι παρα την οδον οπου σπειρεται ο λογος και οταν ακουσωσιν ευθυς ερχεται ο σατανας και αιρει τον λογον τον εσπαρμενον εν αυτοις ουτοι δε εισιν οι παρα την οδον οπου σπειρεται ο λογος και οταν ακουσωσιν ευθεως ερχεται ο σατανας και αιρει τον λογον τον εσπαρμενον εν ταις καρδιαις αυτων ουτοι δε εισιν οι παρα την οδον, οπου σπειρεται ο λογος, και οταν ακουσωσιν, ευθεως ερχεται ο Σατανας και αιρει τον λογον τον εσπαρμενον εν ταις καρδιαις αυτων. ουτοι δε εισιν οι παρα την οδον οπου σπειρεται ο λογος και οταν ακουσωσιν ευθεως ερχεται ο σατανας και αιρει τον λογον τον εσπαρμενον εν ταις καρδιαις αυτων ουτοι δε εισιν οι παρα την οδον οπου σπειρεται ο λογος και οταν ακουσωσιν ευθυς ερχεται ο σατανας και αιρει τον λογον τον εσπαρμενον εις αυτους houtoi de eisin hoi para tēn hodon hopou speiretai ho logos, kai hotan akousōsin euthys erchetai ho Satanas kai airei ton logon ton esparmenon eis autous. houtoi de eisin hoi para ten hodon hopou speiretai ho logos, kai hotan akousosin euthys erchetai ho Satanas kai airei ton logon ton esparmenon eis autous. houtoi de eisin hoi para tēn hodon hopou speiretai ho logos, kai hotan akousōsin euthys erchetai ho Satanas kai airei ton logon ton esparmenon eis autous. houtoi de eisin hoi para ten hodon hopou speiretai ho logos, kai hotan akousosin euthys erchetai ho Satanas kai airei ton logon ton esparmenon eis autous. outoi de eisin oi para tēn odon opou speiretai o logos kai otan akousōsin euthus erchetai o satanas kai airei ton logon ton esparmenon en autois outoi de eisin oi para tEn odon opou speiretai o logos kai otan akousOsin euthus erchetai o satanas kai airei ton logon ton esparmenon en autois outoi de eisin oi para tēn odon opou speiretai o logos kai otan akousōsin eutheōs erchetai o satanas kai airei ton logon ton esparmenon en tais kardiais autōn outoi de eisin oi para tEn odon opou speiretai o logos kai otan akousOsin eutheOs erchetai o satanas kai airei ton logon ton esparmenon en tais kardiais autOn outoi de eisin oi para tēn odon opou speiretai o logos kai otan akousōsin eutheōs erchetai o satanas kai airei ton logon ton esparmenon en tais kardiais autōn outoi de eisin oi para tEn odon opou speiretai o logos kai otan akousOsin eutheOs erchetai o satanas kai airei ton logon ton esparmenon en tais kardiais autOn outoi de eisin oi para tēn odon opou speiretai o logos kai otan akousōsin eutheōs erchetai o satanas kai airei ton logon ton esparmenon en tais kardiais autōn outoi de eisin oi para tEn odon opou speiretai o logos kai otan akousOsin eutheOs erchetai o satanas kai airei ton logon ton esparmenon en tais kardiais autOn outoi de eisin oi para tēn odon opou speiretai o logos kai otan akousōsin euthus erchetai o satanas kai airei ton logon ton esparmenon eis autous outoi de eisin oi para tEn odon opou speiretai o logos kai otan akousOsin euthus erchetai o satanas kai airei ton logon ton esparmenon eis autous outoi de eisin oi para tēn odon opou speiretai o logos kai otan akousōsin euthus erchetai o satanas kai airei ton logon ton esparmenon eis autous outoi de eisin oi para tEn odon opou speiretai o logos kai otan akousOsin euthus erchetai o satanas kai airei ton logon ton esparmenon eis autous Márk 4:15 La evangelio laŭ Marko 4:15 Evankeliumi Markuksen mukaan 4:15 Marc 4:15 Les uns sont le long du chemin, où la parole est semée; quand ils l'ont entendue, aussitôt Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux. Et voici, ceux qui reçoivent la semence le long du chemin, ce sont ceux en qui la parole est semée, mais après qu'ils l'ont ouïe, Satan vient incessamment, et ravit la parole semée en leurs cœurs. Markus 4:15 Diese sind's aber, die an dem Wege sind: Wo das Wort gesät wird und sie es gehört haben, so kommt alsbald der Satan und nimmt weg das Wort, das in ihr Herz gesät war. Das aber sind die am Wege: wo das Wort gesät wird, und wenn sie es hören, kommt alsbald der Satan und nimmt das Wort weg, das unter sie gesät ist. Marco 4:15 Or questi son coloro che ricevono la semenza lungo la strada, cioè, coloro ne’ quali la parola è seminata, e dopo che l’hanno udita, subito viene Satana, e toglie via la parola seminata ne’ loro cuori. MARKUS 4:15 Mark 4:15 마가복음 4:15 Marcus 4:15 Sv. Marks 4:15 Evangelija pagal Morkø 4:15 Mark 4:15 Markus 4:15 Marcos 4:15 Y éstos que están junto al camino donde se siembra la palabra, son aquellos que en cuanto la oyen, al instante viene Satanás y se lleva la palabra que se ha sembrado en ellos. "Estos que están junto al camino donde se siembra la palabra, son aquéllos que en cuanto la oyen, al instante viene Satanás y se lleva la palabra que se ha sembrado en ellos. Y éstos son los de junto al camino; en quienes se siembra la palabra, pero después que la oyen, en seguida viene Satanás y quita la palabra que fue sembrada en sus corazones. Y éstos son los de junto al camino: en los que la palabra es sembrada: mas después que la oyeron, luego viene Satanás, y quita la palabra que fué sembrada en sus corazones. Y éstos son los de junto al camino; en los que la Palabra es sembrada; mas después que la oyeron, luego viene Satanás, y quita la Palabra que fue sembrada en sus corazones. Marcos 4:15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada. Marcu 4:15 От Марка 4:15 [Посеянное] при дороге означает тех, в которых сеется слово, но [к которым], когда услышат, тотчас приходит сатана и похищает слово, посеянное в сердцах их. Mark 4:15 Markus 4:15 Marko 4:15 Marcos 4:15 มาระโก 4:15 Markos 4:15 Марко 4:15 Mark 4:15 Maùc 4:15 |