Mark 2:6
Mark 2:6
Now some teachers of the law were sitting there, thinking to themselves,

But some of the teachers of religious law who were sitting there thought to themselves,

Now some of the scribes were sitting there, questioning in their hearts,

But some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts,

But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,

But some of the scribes were sitting there, thinking to themselves:"

Now some scribes were sitting there, arguing among themselves,

Now some of the experts in the law were sitting there, turning these things over in their minds:

But some Scribes and Pharisees sitting there thought in their hearts,

Some scribes were sitting there. They thought,

But there were certain of the scribes sitting there and thinking in their hearts,

But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,

But there was certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,

But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,

And there were some of the scribes sitting there, and thinking in their hearts:

But certain of the scribes were there sitting, and reasoning in their hearts,

But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,

But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,

Now there were some of the Scribes sitting there, and reasoning in their hearts.

But there were some of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,

And there were certain of the scribes there sitting, and reasoning in their hearts,

Marku 2:6
Por aty po rrinin ulur disa shkribë, të cilët, në zemër të vet, po mendonin:

ﻣﺮﻗﺲ 2:6
وكان قوم من الكتبة هناك جالسين يفكرون في قلوبهم

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 2:6
Քանի մը դպիրներ, որ հոն նստած էին, իրենց սիրտերուն մէջ կը մտածէին.

Euangelioa S. Marc-en araura. 2:6
Eta Scribetaric batzu ciraden han iarriac, eta iharduquiten çuten bere bihotzetan, hunela,

Dyr Marx 2:6
Ainige Eewärt aber, wo daadl gsitznd, gadenkend syr haimlich:

Марко 2:6
А имаше там някои от книжниците, които седяха и размишляваха в сърцата си:

馬 可 福 音 2:6
有 幾 個 文 士 坐 在 那 裡 , 心 裡 議 論 , 說 :

有 几 个 文 士 坐 在 那 里 , 心 里 议 论 , 说 :

可是,有一些經文士坐在那裡,心裡想:

可是,有一些经文士坐在那里,心里想:

有幾個文士坐在那裡,心裡議論說:

有几个文士坐在那里,心里议论说:

Evanðelje po Marku 2:6
Sjedjeli su ondje neki pismoznanci koji počeše mudrovati u sebi:

Marek 2:6
A byli tu někteří z zákoníků, sedíce a myslíce v srdcích svých:

Markus 2:6
Men nogle af de skriftkloge sade der og tænkte i deres Hjerter:

Markus 2:6
En sommigen van de Schriftgeleerden zaten aldaar, en overdachten in hun harten:

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:6
ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν

ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν

ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν

Ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι, καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν,

ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν·

ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν·

ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι, καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν,

ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν

ησαν δε τινες των γραμματεων εκει καθημενοι και διαλογιζομενοι εν ταις καρδιαις αυτων

ησαν δε τινες των γραμματεων εκει καθημενοι και διαλογιζομενοι εν ταις καρδιαις αυτων

ησαν δε τινες των γραμματεων εκει καθημενοι και διαλογιζομενοι εν ταις καρδιαις αυτων

ησαν δε τινες των γραμματεων εκει καθημενοι, και διαλογιζομενοι εν ταις καρδιαις αυτων,

ησαν δε τινες των γραμματεων εκει καθημενοι και διαλογιζομενοι εν ταις καρδιαις αυτων

ησαν δε τινες των γραμματεων εκει καθημενοι και διαλογιζομενοι εν ταις καρδιαις αυτων

ēsan de tines tōn grammateōn ekei kathēmenoi kai dialogizomenoi en tais kardiais autōn

esan de tines ton grammateon ekei kathemenoi kai dialogizomenoi en tais kardiais auton

ēsan de tines tōn grammateōn ekei kathēmenoi kai dialogizomenoi en tais kardiais autōn

esan de tines ton grammateon ekei kathemenoi kai dialogizomenoi en tais kardiais auton

ēsan de tines tōn grammateōn ekei kathēmenoi kai dialogizomenoi en tais kardiais autōn

Esan de tines tOn grammateOn ekei kathEmenoi kai dialogizomenoi en tais kardiais autOn

ēsan de tines tōn grammateōn ekei kathēmenoi kai dialogizomenoi en tais kardiais autōn

Esan de tines tOn grammateOn ekei kathEmenoi kai dialogizomenoi en tais kardiais autOn

ēsan de tines tōn grammateōn ekei kathēmenoi kai dialogizomenoi en tais kardiais autōn

Esan de tines tOn grammateOn ekei kathEmenoi kai dialogizomenoi en tais kardiais autOn

ēsan de tines tōn grammateōn ekei kathēmenoi kai dialogizomenoi en tais kardiais autōn

Esan de tines tOn grammateOn ekei kathEmenoi kai dialogizomenoi en tais kardiais autOn

ēsan de tines tōn grammateōn ekei kathēmenoi kai dialogizomenoi en tais kardiais autōn

Esan de tines tOn grammateOn ekei kathEmenoi kai dialogizomenoi en tais kardiais autOn

ēsan de tines tōn grammateōn ekei kathēmenoi kai dialogizomenoi en tais kardiais autōn

Esan de tines tOn grammateOn ekei kathEmenoi kai dialogizomenoi en tais kardiais autOn

Márk 2:6
Valának pedig ott némely írástudók, a kik ott ülnek vala, szívökben így okoskodván:

La evangelio laŭ Marko 2:6
Sed estis iuj el la skribistoj tie, sidantaj kaj diskutantaj en siaj koroj:

Evankeliumi Markuksen mukaan 2:6
Niin siellä olivat muutamat kirjanoppineista, jotka istuivat ja ajattelivat sydämessänsä:

Marc 2:6
Et il y avait là quelques-uns des scribes, assis et raisonnant dans leurs coeurs:

Il y avait là quelques scribes, qui étaient assis, et qui se disaient au dedans d'eux:

Et quelques Scribes qui étaient là assis, raisonnaient ainsi en eux-mêmes :

Markus 2:6
Es waren aber etliche Schriftgelehrte, die saßen allda und gedachten in ihrem Herzen:

Es waren aber etliche Schriftgelehrte, die saßen allda und gedachten in ihrem Herzen:

Es saßen aber etliche von den Schriftgelehrten dabei, die machten sich Gedanken in ihren Herzen:

Marco 2:6
Or alcuni degli scribi eran quivi seduti e così ragionavano in cuor loro:

Or alcuni d’infra gli Scribi sedevano quivi, e ragionavan ne’ lor cuori, dicendo:

MARKUS 2:6
Adalah juga duduk di sana beberapa orang ahli Taurat yang berpikir-pikir di dalam hatinya:

Mark 2:6
Llan dinna kra lɛulama qqimen țxemmimen deg ulawen-nsen qqaṛen :

마가복음 2:6
어떤 서기관들이 거기 앉아서 마음에 의논하기를

Marcus 2:6
erant autem illic quidam de scribis sedentes et cogitantes in cordibus suis

Sv. Marks 2:6
Bet tur bija daži no rakstu mācītājiem, kas sēdēja un domāja savās sirdīs:

Evangelija pagal Morkø 2:6
Tenai sėdėjo keletas Rašto žinovų ir svarstė savo širdyse:

Mark 2:6
Na i reira etahi o nga karaipi e noho ana, e whakaaroaro ana i roto i o ratou ngakau,

Markus 2:6
Men nogen skriftlærde satt der og tenkte i sine hjerter:

Marcos 2:6
Pero estaban allí sentados algunos de los escribas, los cuales pensaban en sus corazones:

Pero estaban allí sentados algunos de los escribas, los cuales pensaban en sus corazones:

Y estaban sentados allí unos de los escribas, los cuales pensaban en sus corazones:

Y estaban allí sentados algunos de los escribas, los cuales pensando en sus corazones,

Y estaban allí sentados algunos de los escribas, los cuales pensando en sus corazones,

Marcos 2:6
Entretanto, alguns dos mestres da lei que por ali estavam sentados, julgaram em seu íntimo:

Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:   

Marcu 2:6
Unii din cărturari, cari erau de faţă, se gîndeau în inimile lor:

От Марка 2:6
Тут сидели некоторые из книжников и помышляли в сердцах своих:

Тут сидели некоторые из книжников и помышляли в сердцах своих:

Mark 2:6
Israer-shuara jintinniurisha nuna Ant·u pujuarmiayi. Tura ni Enentßijiai Enentßimsar,

Markus 2:6
Nu sutto där några skriftlärde, och dessa tänkte i sina hjärtan:

Marko 2:6
Baadhi ya walimu wa Sheria waliokuwa wameketi hapo wakawaza mioyoni mwao,

Marcos 2:6
Nguni't mayroon doong nangakaupong ilan sa mga eskriba, at nangagbubulaybulay sa kanilang mga puso,

มาระโก 2:6
แต่มีพวกธรรมาจารย์บางคนนั่งอยู่ที่นั่น และเขาคิดในใจว่า

Markos 2:6
Orada oturan bazı din bilginleri ise içlerinden şöyle düşündüler: ‹‹Bu adam neden böyle konuşuyor? Tanrıya küfrediyor! Tanrıdan başka kim günahları bağışlayabilir?››

Марко 2:6
Були ж деякі з письменників, то там сиділи, і казали в серцях своїх:

Mark 2:6
Ria wo'o-ra-rawo ba hangkuja dua guru agama Yahudi to mohura hi rala tomi toe. Kedi' nono-ra mpo'epe lolita-na Yesus toe, ra'uli' hi rala nono-ra:

Maùc 2:6
Vả, có mấy thầy thông giáo ngồi đó, nghĩ thầm rằng:

Mark 2:5
Top of Page
Top of Page