Mark 2:5
Mark 2:5
When Jesus saw their faith, he said to the paralyzed man, "Son, your sins are forgiven."

Seeing their faith, Jesus said to the paralyzed man, "My child, your sins are forgiven."

And when Jesus saw their faith, he said to the paralytic, “Son, your sins are forgiven.”

And Jesus seeing their faith said to the paralytic, "Son, your sins are forgiven."

When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee.

Seeing their faith, Jesus told the paralytic, "Son, your sins are forgiven."

When Jesus saw their faith, he told the paralyzed man, "Son, your sins are forgiven."

When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "Son, your sins are forgiven."

When Yeshua saw their faith, he said to the paralytic, “My son, your sins are forgiven you.”

When Jesus saw their faith, he said to the man, "Friend, your sins are forgiven."

When Jesus saw their faith, he said unto the paralytic, Son, thy sins are forgiven thee.

When Jesus saw their faith, he said unto the paralytic, Son, your sins be forgiven you.

When Jesus saw their faith, he said to the sick of the palsy, Son, your sins be forgiven you.

And Jesus seeing their faith saith unto the sick of the palsy, Son, thy sins are forgiven.

And when Jesus had seen their faith, he saith to the sick of the palsy: Son, thy sins are forgiven thee.

But Jesus, seeing their faith, says to the paralytic, Child, thy sins are forgiven thee.

And Jesus seeing their faith saith unto the sick of the palsy, Son, thy sins are forgiven.

When Jesus saw their faith, he said to the sick with the palsy, Son, thy sins are forgiven thee.

Seeing their faith, Jesus said to the paralytic, "My son, your sins are pardoned."

Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, "Son, your sins are forgiven you."

and Jesus having seen their faith, saith to the paralytic, 'Child, thy sins have been forgiven thee.'

Marku 2:5
Jezusi, kur pa besimin e tyre, i tha të paralizuarit: ''O bir, mëkatet e tua të janë falur!''.

ﻣﺮﻗﺲ 2:5
فلما رأى يسوع ايمانهم قال للمفلوج يا بنيّ مغفورة لك خطاياك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 2:5
Յիսուս տեսնելով անոնց հաւատքը՝ ըսաւ անդամալոյծին. «Որդեա՛կ, մեղքերդ ներուած են քեզի»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 2:5
Orduan Iesusec hayén fedea ikussiric, erran cieçón paralyticoari, Semé, barkatu çaizquic eure bekatuac.

Dyr Marx 2:5
Wie dyr Iesen ienern Glaaubn saah, gsait yr zo dönn Lömling: "Bue, deine Sünddn seind dyr vergöbn!"

Марко 2:5
А Исус, като видя вярата им, каза на паралитика: Синко, прощават ти се греховете.

馬 可 福 音 2:5
耶 穌 見 他 們 的 信 心 , 就 對 癱 子 說 : 小 子 , 你 的 罪 赦 了 。

耶 稣 见 他 们 的 信 心 , 就 对 瘫 子 说 : 小 子 , 你 的 罪 赦 了 。

耶穌看見他們的信心,就對癱瘓的人說:「孩子,你的罪孽被赦免了。」

耶稣看见他们的信心,就对瘫痪的人说:“孩子,你的罪孽被赦免了。”

耶穌見他們的信心,就對癱子說:「小子,你的罪赦了!」

耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“小子,你的罪赦了!”

Evanðelje po Marku 2:5
Vidjevši njihovu vjeru, kaže Isus uzetome: Sinko! Otpuštaju ti se grijesi.

Marek 2:5
A vida Ježíš víru jejich, dí šlakem poraženému: Synu, odpouštějí se tobě hříchové tvoji.

Markus 2:5
Og da Jesus saa deres Tro, siger han til den værkbrudne: »Søn! dine Synder ere forladte.«

Markus 2:5
En Jezus, hun geloof ziende, zeide tot den geraakte: Zoon, uw zonden zijn u vergeven.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:5
καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ· Τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.

καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ Τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.

καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ Τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.

Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ, Tέκνον, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.

ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ· Τέκνον, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.

καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ· τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.

ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ, Τέκνον, ἀφέωνται σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.

ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ Τέκνον ἀφέωνται σοι αἱ ἁμαρτίαι σου

και ιδων ο ιησους την πιστιν αυτων λεγει τω παραλυτικω τεκνον αφιενται σου αι αμαρτιαι

και ιδων ο ιησους την πιστιν αυτων λεγει τω παραλυτικω τεκνον αφιενται σου αι αμαρτιαι

ιδων δε ο ιησους την πιστιν αυτων λεγει τω παραλυτικω τεκνον αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου

ιδων δε ο Ιησους την πιστιν αυτων λεγει τω παραλυτικω, Τεκνον, αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου.

ιδων δε ο ιησους την πιστιν αυτων λεγει τω παραλυτικω τεκνον αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου

και ιδων ο ιησους την πιστιν αυτων λεγει τω παραλυτικω τεκνον αφιενται σου αι αμαρτιαι

kai idōn ho Iēsous tēn pistin autōn legei tō paralytikō; Teknon, aphientai sou hai hamartiai.

kai idon ho Iesous ten pistin auton legei to paralytiko; Teknon, aphientai sou hai hamartiai.

kai idōn ho Iēsous tēn pistin autōn legei tō paralytikō Teknon, aphientai sou hai hamartiai.

kai idon ho Iesous ten pistin auton legei to paralytiko Teknon, aphientai sou hai hamartiai.

kai idōn o iēsous tēn pistin autōn legei tō paralutikō teknon aphientai sou ai amartiai

kai idOn o iEsous tEn pistin autOn legei tO paralutikO teknon aphientai sou ai amartiai

idōn de o iēsous tēn pistin autōn legei tō paralutikō teknon apheōntai soi ai amartiai sou

idOn de o iEsous tEn pistin autOn legei tO paralutikO teknon apheOntai soi ai amartiai sou

idōn de o iēsous tēn pistin autōn legei tō paralutikō teknon apheōntai soi ai amartiai sou

idOn de o iEsous tEn pistin autOn legei tO paralutikO teknon apheOntai soi ai amartiai sou

idōn de o iēsous tēn pistin autōn legei tō paralutikō teknon apheōntai soi ai amartiai sou

idOn de o iEsous tEn pistin autOn legei tO paralutikO teknon apheOntai soi ai amartiai sou

kai idōn o iēsous tēn pistin autōn legei tō paralutikō teknon aphientai sou ai amartiai

kai idOn o iEsous tEn pistin autOn legei tO paralutikO teknon aphientai sou ai amartiai

kai idōn o iēsous tēn pistin autōn legei tō paralutikō teknon aphientai sou ai amartiai

kai idOn o iEsous tEn pistin autOn legei tO paralutikO teknon aphientai sou ai amartiai

Márk 2:5
Jézus pedig azoknak hitét látván, monda a gutaütöttnek: Fiam, megbocsáttattak néked a te bûneid.

La evangelio laŭ Marko 2:5
Kaj Jesuo, vidante ilian fidon, diris al la paralizulo:Filo, viaj pekoj estas pardonitaj.

Evankeliumi Markuksen mukaan 2:5
Mutta kuin Jesus näki heidän uskonsa, sanoi hän halvatulle: poikani, sinun syntis annetaan sinulle anteeksi.

Marc 2:5
Et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon enfant, tes péchés sont pardonnés.

Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon enfant, tes péchés sont pardonnés.

Et Jésus ayant vu leur foi, dit au paralytique : mon fils, tes péchés te sont pardonnés.

Markus 2:5
Da aber Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Mein Sohn, deine Sünden sind dir vergeben.

Da aber Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Mein Sohn, deine Sünden sind dir vergeben.

Und da Jesus ihren Glauben sah, sagte er zu dem Gelähmten: Kind, deine Sünden sind vergeben.

Marco 2:5
E Gesù, veduta la loro fede, disse al paralitico: Figliuolo, i tuoi peccati ti sono rimessi.

E Gesù, veduta la lor fede, disse al paralitico: Figliuolo, i tuoi peccati ti son rimessi.

MARKUS 2:5
Serta dilihat oleh Yesus akan percaya mereka itu, maka kata-Nya kepada orang sakit tepok itu, "Hai, anak-Ku, dosamu sudah diampuni."

Mark 2:5
Mi gwala liman-nsen, Sidna Ɛisa yenna i wukrif-nni : ?waɛeffan-ak ddnubat-ik a mmi.

마가복음 2:5
예수께서 저희의 믿음을 보시고 중풍환자에게 이르시되 `소자야 네 죄사함을 받았느니라' 하시니

Marcus 2:5
cum vidisset autem Iesus fidem illorum ait paralytico fili dimittuntur tibi peccata

Sv. Marks 2:5
Bet Jēzus, redzēdams viņu ticību, sacīja triekas skartajam: Dēls, tavi grēki tev tiek piedoti!

Evangelija pagal Morkø 2:5
Išvydęs jų tikėjimą, Jėzus tarė paralyžiuotajam: “Sūnau, atleidžiamos tau tavo nuodėmės!”

Mark 2:5
A, no te kitenga o Ihu i to ratou whakapono, ka mea ia ki te pararutiki, E tama, ka oti ou hara te muru.

Markus 2:5
Og da Jesus så deres tro, sa han til den verkbrudne: Sønn! dine synder er dig forlatt.

Marcos 2:5
Viendo Jesús la fe de ellos, dijo al paralítico: Hijo, tus pecados te son perdonados.

Viendo Jesús la fe de ellos, dijo al paralítico: "Hijo, tus pecados te son perdonados."

Y al ver Jesús la fe de ellos, dijo al paralítico: Hijo, tus pecados te son perdonados.

Y viendo Jesús la fe de ellos, dice al paralítico: Hijo, tus pecados te son perdonados.

Y viendo Jesús la fe de ellos, dice al paralítico: Hijo, tus pecados te son perdonados.

Marcos 2:5
Observando a fé que eles demonstravam, declarou Jesus ao paralítico: “Filho! Estão perdoados de ti os pecados”.

E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.   

Marcu 2:5
Cînd le -a văzut Isus credinţa, a zis slăbănogului: ,,Fiule, păcatele îţi sînt iertate!``

От Марка 2:5
Иисус, видя веру их, говорит расслабленному: чадо!прощаются тебе грехи твои.

Иисус, видя веру их, говорит расслабленному: чадо! прощаются тебе грехи твои.

Mark 2:5
Tura niisha Jesus nekas Tsußrtatui tu Enentßimmiarin Jesus Nekßa emearun chicharuk, "Uchir·, ame tunaarumka tsankuramuiti" Tφmiayi.

Markus 2:5
När Jesus såg deras tro, sade han till den lame: »Min son, dina synder förlåtas dig.»

Marko 2:5
Yesu alipoona imani yao, akamwambia huyo mtu aliyepooza, "Mwanangu, umesamehewa dhambi zako."

Marcos 2:5
At pagkakita ni Jesus sa kanilang pananampalataya ay sinabi sa lumpo, Anak, ipinatatawad ang iyong mga kasalanan.

มาระโก 2:5
เมื่อพระเยซูทอดพระเนตรเห็นความเชื่อของเขาทั้งหลาย พระองค์จึงตรัสกับคนอัมพาตว่า "ลูกเอ๋ย บาปของเจ้าได้รับอภัยแล้ว"

Markos 2:5
İsa onların imanını görünce felçliye, ‹‹Oğlum, günahların bağışlandı›› dedi.

Марко 2:5
Бачивши ж Ісус віру їх, рече до розслабленого: Сину, оставляють ся тобі гріхи твої.

Mark 2:5
Nahilo Yesus kabohe pepangala' -ra toe, na'uli' -mi hi topungku toei: "Ana' -ku, te'ampungi-mi jeko' -nu."

Maùc 2:5
Ðức Chúa Jêsus thấy đức tin họ, bèn phán với kẻ bại rằng: Hỡi con ta, tội lỗi ngươi đã được tha.

Mark 2:4
Top of Page
Top of Page