Mark 2:2
Mark 2:2
They gathered in such large numbers that there was no room left, not even outside the door, and he preached the word to them.

Soon the house where he was staying was so packed with visitors that there was no more room, even outside the door. While he was preaching God's word to them,

And many were gathered together, so that there was no more room, not even at the door. And he was preaching the word to them.

And many were gathered together, so that there was no longer room, not even near the door; and He was speaking the word to them.

And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them.

So many people gathered together that there was no more room, not even in the doorway, and He was speaking the message to them.

Such a large crowd gathered that there wasn't room for them, even in front of the door. Jesus was speaking his message to them

So many gathered that there was no longer any room, not even by the door, and he preached the word to them.

So many were assembled that it was not able to hold them before the door. He was speaking the word with them

Many people had gathered. There was no room left, even in front of the door. Jesus was speaking [God's] word to them.

And soon many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door; and he preached the word unto them.

And immediately many were gathered together, so much that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them.

And straightway many were gathered together, so that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word to them.

And many were gathered together, so that there was no longer room for them , no, not even about the door: and he spake the word unto them.

And it was heard that he was in the house, and many came together, so that there was no room; no, not even at the door; and he spoke to them the word.

and straightway many were gathered together, so that there was no longer any room, not even at the door; and he spoke the word to them.

And many were gathered together, so that there was no longer room for them, no, not even about the door: and he spake the word unto them.

And forthwith many were assembled, so that there was no room to receive them, no not so much as about the door: and he preached the word to them.

and such numbers of people came together that there was no longer room for them even round the door. He was speaking His Message to them,

Immediately many were gathered together, so that there was no more room, not even around the door; and he spoke the word to them.

and immediately many were gathered together, so that there was no more room, not even at the door, and he was speaking to them the word.

Marku 2:2
dhe menjëherë u mblodhën aq shumë njerëz, sa nuk gjeje më vend as përpara derës; dhe ai u predikonte Fjalën.

ﻣﺮﻗﺲ 2:2
وللوقت اجتمع كثيرون حتى لم يعد يسع ولا ما حول الباب. فكان يخاطبهم بالكلمة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 2:2
Իսկոյն շատ մարդիկ հաւաքուեցան, այնքան՝ որ ա՛լ տեղ չկար, ո՛չ իսկ դրան շուրջ, ու կը քարոզէր անոնց Աստուծոյ խօսքը:

Euangelioa S. Marc-en araura. 2:2
Eta bertan anhitz bildu içan dirade hambat non bortha aldiriéc-ere ecin eduqui baitzitzaqueizten: eta declaratzen cerauen hitza.

Dyr Marx 2:2
Daa lieffend so vil Leut zamm, däß nit aynmaal verder dyr Tür meer ayn Plaz war; und dene gverkünddt yr sein Botschaft.

Марко 2:2
И мнозина се събраха, така щото и около вратата не можаха да се поберат; и Той им говореше словото.

馬 可 福 音 2:2
就 有 許 多 人 聚 集 , 甚 至 連 門 前 都 沒 有 空 地 ; 耶 穌 就 對 他 們 講 道 。

就 有 许 多 人 聚 集 , 甚 至 连 门 前 都 没 有 空 地 ; 耶 稣 就 对 他 们 讲 道 。

許多人就聚集,甚至連門前都沒有空處了。於是耶穌就向他們講道。

许多人就聚集,甚至连门前都没有空处了。于是耶稣就向他们讲道。

就有許多人聚集,甚至連門前都沒有空地。耶穌就對他們講道。

就有许多人聚集,甚至连门前都没有空地。耶稣就对他们讲道。

Evanðelje po Marku 2:2
I skupiše se mnogi te više nije bilo mjesta ni pred vratima. On im navješćivaše Riječ.

Marek 2:2
A hned sešlo se jich množství, takže již nemohli ani ke dveřům. I mluvil jim slovo.

Markus 2:2
Og der samledes mange, saa at der ikke mere var Plads, end ikke foran Døren; og han talte Ordet til dem.

Markus 2:2
En terstond vergaderden daar velen, alzo dat ook zelfs de plaatsen omtrent de deur hen niet meer konden bevatten; en Hij sprak het woord tot hen.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:2
καὶ συνήχθησαν πολλοὶ, ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν, καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον.

καὶ συνήχθησαν πολλοὶ ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν, καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον.

καὶ συνήχθησαν πολλοὶ ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν, καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον.

Καὶ εὐθέως συνήχθησαν πολλοί, ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν· καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον.

καὶ εὐθέως συνήχθησαν πολλοὶ, ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν· καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον.

καὶ συνήχθησαν πολλοὶ, ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν, καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον.

καὶ εὐθέως συνήχθησαν πολλοί, ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν· καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον.

καὶ εὐθὲως συνήχθησαν πολλοὶ ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον

και συνηχθησαν πολλοι ωστε μηκετι χωρειν μηδε τα προς την θυραν και ελαλει αυτοις τον λογον

και συνηχθησαν πολλοι ωστε μηκετι χωρειν μηδε τα προς την θυραν και ελαλει αυτοις τον λογον

και ευθεως συνηχθησαν πολλοι ωστε μηκετι χωρειν μηδε τα προς την θυραν και ελαλει αυτοις τον λογον

και ευθεως συνηχθησαν πολλοι, ωστε μηκετι χωρειν μηδε τα προς την θυραν· και ελαλει αυτοις τον λογον.

και ευθεως συνηχθησαν πολλοι ωστε μηκετι χωρειν μηδε τα προς την θυραν και ελαλει αυτοις τον λογον

και συνηχθησαν πολλοι ωστε μηκετι χωρειν μηδε τα προς την θυραν και ελαλει αυτοις τον λογον

kai synēchthēsan polloi, hōste mēketi chōrein mēde ta pros tēn thyran, kai elalei autois ton logon.

kai synechthesan polloi, hoste meketi chorein mede ta pros ten thyran, kai elalei autois ton logon.

kai synēchthēsan polloi hōste mēketi chōrein mēde ta pros tēn thyran, kai elalei autois ton logon.

kai synechthesan polloi hoste meketi chorein mede ta pros ten thyran, kai elalei autois ton logon.

kai sunēchthēsan polloi ōste mēketi chōrein mēde ta pros tēn thuran kai elalei autois ton logon

kai sunEchthEsan polloi Oste mEketi chOrein mEde ta pros tEn thuran kai elalei autois ton logon

kai eutheōs sunēchthēsan polloi ōste mēketi chōrein mēde ta pros tēn thuran kai elalei autois ton logon

kai eutheOs sunEchthEsan polloi Oste mEketi chOrein mEde ta pros tEn thuran kai elalei autois ton logon

kai eutheōs sunēchthēsan polloi ōste mēketi chōrein mēde ta pros tēn thuran kai elalei autois ton logon

kai eutheOs sunEchthEsan polloi Oste mEketi chOrein mEde ta pros tEn thuran kai elalei autois ton logon

kai eutheōs sunēchthēsan polloi ōste mēketi chōrein mēde ta pros tēn thuran kai elalei autois ton logon

kai eutheOs sunEchthEsan polloi Oste mEketi chOrein mEde ta pros tEn thuran kai elalei autois ton logon

kai sunēchthēsan polloi ōste mēketi chōrein mēde ta pros tēn thuran kai elalei autois ton logon

kai sunEchthEsan polloi Oste mEketi chOrein mEde ta pros tEn thuran kai elalei autois ton logon

kai sunēchthēsan polloi ōste mēketi chōrein mēde ta pros tēn thuran kai elalei autois ton logon

kai sunEchthEsan polloi Oste mEketi chOrein mEde ta pros tEn thuran kai elalei autois ton logon

Márk 2:2
És azonnal sokan összegyülekezének, annyira, hogy még az ajtó elébe sem fértek; és hirdeté nékik az igét.

La evangelio laŭ Marko 2:2
Kaj multaj kunvenis, tiel ke jam ne estis loko ecx apud la pordo; kaj li parolis al ili la vorton.

Evankeliumi Markuksen mukaan 2:2
Ja kohta kokoontuivat monta, niin ettei enää siaa ollut, ei ovenkaan tykönä; ja hän puhui heille sanan.

Marc 2:2
Et aussitôt beaucoup de gens s'y assemblèrent, de sorte qu'il ne se trouva plus de place, même auprès de la porte; et il leur annonçait la parole.

et il s'assembla un si grand nombre de personnes que l'espace devant la porte ne pouvait plus les contenir. Il leur annonçait la parole.

Et aussitôt il s'y assembla beaucoup de gens, tellement que l'espace même d'auprès de la porte ne les pouvait contenir, et il leur annonçait la parole.

Markus 2:2
Und alsbald versammelten sich viele, also daß sie nicht Raum hatten, auch draußen vor der Tür. Und er sagte ihnen das Wort.

Und alsbald versammelten sich viele, also daß sie nicht Raum hatten auch draußen vor der Tür; und er sagte ihnen das Wort.

Und es versammelten sich viele Leute, so daß selbst vor der Thüre nicht mehr Raum war, und er redete zu ihnen das Wort.

Marco 2:2
e si raunò tanta gente che neppure lo spazio dinanzi alla porta la potea contenere. Ed egli annunziava loro la Parola.

E subito si raunò gran numero di gente, talchè non pure i contorni della porta li potevan più contenere; ed egli annunziava loro la parola.

MARKUS 2:2
Lalu dengan segeralah orang banyak berhimpun, sehingga tiada bertempat lagi, meskipun di muka pintu, maka dikatakan-Nya firman Allah kepada mereka itu.

Mark 2:2
Aṭas n lɣaci i d-innejmaɛen, armi ur d-yeqqim wemkan ula zdat tewwurt . Nețța yețbecciṛ-asen awal n Sidi Ṛebbi.

마가복음 2:2
많은 사람이 모여서 문 앞에라도 용신할 수 없게 되었는데 예수께서 저희에게 도를 말씀하시더니

Marcus 2:2
et auditum est quod in domo esset et convenerunt multi ita ut non caperet neque ad ianuam et loquebatur eis verbum

Sv. Marks 2:2
Un, kad kļuva zināms, ka Viņš ir namā, daudzi sapulcējās tā, ka tiem pat durvju priekšā nebija vietas; un Viņš tiem sludināja vārdu.

Evangelija pagal Morkø 2:2
nedelsiant susirinko, ir taip gausiai, jog nė prie durų nebeliko vietos. O Jis skelbė jiems žodį.

Mark 2:2
Na ka hui mai te tini o te tangata, kahore rawa he wahi e o ai ratou, hore rawa i te taha o te kuwaha; a ka korerotia e ia te kupu ki a ratou.

Markus 2:2
Og mange samlet sig, så de ikke lenger fikk rum, ikke engang ved døren, og han talte ordet til dem.

Marcos 2:2
Y se reunieron muchos, tanto que ya no había lugar ni aun a la puerta; y El les exponía la palabra.

Y se reunieron muchos, tanto que ya no había lugar ni aun a la puerta; y El les explicaba la palabra.

E inmediatamente se juntaron muchos, tanto que ya no había lugar, ni aun a la puerta; y les predicaba la palabra.

Y luego se juntaron á él muchos, que ya no cabían ni aun á la puerta; y les predicaba la palabra.

Y luego se juntaron a él muchos, que ya no cabían ni aun a la puerta; y les predicaba la Palabra.

Marcos 2:2
E foram tantos os que se aglomeraram ali, que já não havia lugar nem à porta; e Ele lhes pregava a Palavra.

Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.   

Marcu 2:2
şi s'au adunat îndată aşa de mulţi că nu putea să -i mai încapă locul dinaintea uşii. El le vestea Cuvîntul.

От Марка 2:2
Тотчас собрались многие, так что уже и у дверей не было места; и Он говорил им слово.

Тотчас собрались многие, так что уже и у дверей не было места; и Он говорил им слово.

Mark 2:2
Tuma asamtai shuar Wßrik ti Untsurφ Kßutkarmiayi. Ti Untsurφ asamtai, jea piakmiayi; Wßitinmasha ankantchauyayi. Jesuska Yus-Chichaman nu aentsun ujaak pujurmiayi.

Markus 2:2
församlade sig så mycket folk, att icke ens platsen utanför dörren mer kunde rymma dem; och han förkunnade ordet för dem.

Marko 2:2
Basi, wakaja watu wengi sana hata nafasi yoyote ikakosekana mlangoni. Yesu alikuwa akiwahubiria ujumbe wake,

Marcos 2:2
At maraming nagkatipon, ano pa't hindi na magkasiya, kahit sa pintuan man: at sa kanila'y sinaysay niya ang salita.

มาระโก 2:2
และในเวลานั้นคนเป็นอันมากมาชุมนุมกันจนไม่มีที่จะรับ จะเข้าใกล้ประตูก็ไม่ได้ พระองค์จึงเทศนาพระคำนั้นให้เขาฟัง

Markos 2:2
O kadar çok insan toplandı ki, artık kapının önünde bile duracak yer kalmamıştı. İsa onlara Tanrı sözünü anlatıyordu.

Марко 2:2
І зараз назбиралось багато, так що не було місця анї перед дверима, І проповідував Він їм слово.

Mark 2:2
toe pai' wori' tauna himuhu doko' mpohilo-i. Kahimuhu-ra toe, alaa-na bihi' -mi hi rala tomi, rata-rata hi wobo' bihi' tauna. Naparata-raka Lolita Alata'ala.

Maùc 2:2
Họ họp lại tại đó đông lắm, đến nỗi trước cửa cũng không còn chỗ trống; Ngài giảng đạo cho họ nghe.

Mark 2:1
Top of Page
Top of Page