Mark 2:2 They gathered in such large numbers that there was no room left, not even outside the door, and he preached the word to them. Soon the house where he was staying was so packed with visitors that there was no more room, even outside the door. While he was preaching God's word to them, And many were gathered together, so that there was no more room, not even at the door. And he was preaching the word to them. And many were gathered together, so that there was no longer room, not even near the door; and He was speaking the word to them. And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them. So many people gathered together that there was no more room, not even in the doorway, and He was speaking the message to them. Such a large crowd gathered that there wasn't room for them, even in front of the door. Jesus was speaking his message to them So many gathered that there was no longer any room, not even by the door, and he preached the word to them. So many were assembled that it was not able to hold them before the door. He was speaking the word with them Many people had gathered. There was no room left, even in front of the door. Jesus was speaking [God's] word to them. And soon many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door; and he preached the word unto them. And immediately many were gathered together, so much that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them. And straightway many were gathered together, so that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word to them. And many were gathered together, so that there was no longer room for them , no, not even about the door: and he spake the word unto them. And it was heard that he was in the house, and many came together, so that there was no room; no, not even at the door; and he spoke to them the word. and straightway many were gathered together, so that there was no longer any room, not even at the door; and he spoke the word to them. And many were gathered together, so that there was no longer room for them, no, not even about the door: and he spake the word unto them. And forthwith many were assembled, so that there was no room to receive them, no not so much as about the door: and he preached the word to them. and such numbers of people came together that there was no longer room for them even round the door. He was speaking His Message to them, Immediately many were gathered together, so that there was no more room, not even around the door; and he spoke the word to them. and immediately many were gathered together, so that there was no more room, not even at the door, and he was speaking to them the word. Marku 2:2 ﻣﺮﻗﺲ 2:2 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 2:2 Euangelioa S. Marc-en araura. 2:2 Dyr Marx 2:2 Марко 2:2 馬 可 福 音 2:2 就 有 许 多 人 聚 集 , 甚 至 连 门 前 都 没 有 空 地 ; 耶 稣 就 对 他 们 讲 道 。 許多人就聚集,甚至連門前都沒有空處了。於是耶穌就向他們講道。 许多人就聚集,甚至连门前都没有空处了。于是耶稣就向他们讲道。 就有許多人聚集,甚至連門前都沒有空地。耶穌就對他們講道。 就有许多人聚集,甚至连门前都没有空地。耶稣就对他们讲道。 Evanðelje po Marku 2:2 Marek 2:2 Markus 2:2 Markus 2:2 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:2 καὶ συνήχθησαν πολλοὶ, ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν, καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον. καὶ συνήχθησαν πολλοὶ ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν, καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον. καὶ συνήχθησαν πολλοὶ ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν, καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον. Καὶ εὐθέως συνήχθησαν πολλοί, ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν· καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον. καὶ εὐθέως συνήχθησαν πολλοὶ, ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν· καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον. καὶ συνήχθησαν πολλοὶ, ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν, καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον. καὶ εὐθέως συνήχθησαν πολλοί, ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν· καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον. καὶ εὐθὲως συνήχθησαν πολλοὶ ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον και συνηχθησαν πολλοι ωστε μηκετι χωρειν μηδε τα προς την θυραν και ελαλει αυτοις τον λογον και συνηχθησαν πολλοι ωστε μηκετι χωρειν μηδε τα προς την θυραν και ελαλει αυτοις τον λογον και ευθεως συνηχθησαν πολλοι ωστε μηκετι χωρειν μηδε τα προς την θυραν και ελαλει αυτοις τον λογον και ευθεως συνηχθησαν πολλοι, ωστε μηκετι χωρειν μηδε τα προς την θυραν· και ελαλει αυτοις τον λογον. και ευθεως συνηχθησαν πολλοι ωστε μηκετι χωρειν μηδε τα προς την θυραν και ελαλει αυτοις τον λογον και συνηχθησαν πολλοι ωστε μηκετι χωρειν μηδε τα προς την θυραν και ελαλει αυτοις τον λογον kai synēchthēsan polloi, hōste mēketi chōrein mēde ta pros tēn thyran, kai elalei autois ton logon. kai synechthesan polloi, hoste meketi chorein mede ta pros ten thyran, kai elalei autois ton logon. kai synēchthēsan polloi hōste mēketi chōrein mēde ta pros tēn thyran, kai elalei autois ton logon. kai synechthesan polloi hoste meketi chorein mede ta pros ten thyran, kai elalei autois ton logon. kai sunēchthēsan polloi ōste mēketi chōrein mēde ta pros tēn thuran kai elalei autois ton logon kai sunEchthEsan polloi Oste mEketi chOrein mEde ta pros tEn thuran kai elalei autois ton logon kai eutheōs sunēchthēsan polloi ōste mēketi chōrein mēde ta pros tēn thuran kai elalei autois ton logon kai eutheOs sunEchthEsan polloi Oste mEketi chOrein mEde ta pros tEn thuran kai elalei autois ton logon kai eutheōs sunēchthēsan polloi ōste mēketi chōrein mēde ta pros tēn thuran kai elalei autois ton logon kai eutheOs sunEchthEsan polloi Oste mEketi chOrein mEde ta pros tEn thuran kai elalei autois ton logon kai eutheōs sunēchthēsan polloi ōste mēketi chōrein mēde ta pros tēn thuran kai elalei autois ton logon kai eutheOs sunEchthEsan polloi Oste mEketi chOrein mEde ta pros tEn thuran kai elalei autois ton logon kai sunēchthēsan polloi ōste mēketi chōrein mēde ta pros tēn thuran kai elalei autois ton logon kai sunEchthEsan polloi Oste mEketi chOrein mEde ta pros tEn thuran kai elalei autois ton logon kai sunēchthēsan polloi ōste mēketi chōrein mēde ta pros tēn thuran kai elalei autois ton logon kai sunEchthEsan polloi Oste mEketi chOrein mEde ta pros tEn thuran kai elalei autois ton logon Márk 2:2 La evangelio laŭ Marko 2:2 Evankeliumi Markuksen mukaan 2:2 Marc 2:2 et il s'assembla un si grand nombre de personnes que l'espace devant la porte ne pouvait plus les contenir. Il leur annonçait la parole. Et aussitôt il s'y assembla beaucoup de gens, tellement que l'espace même d'auprès de la porte ne les pouvait contenir, et il leur annonçait la parole. Markus 2:2 Und alsbald versammelten sich viele, also daß sie nicht Raum hatten auch draußen vor der Tür; und er sagte ihnen das Wort. Und es versammelten sich viele Leute, so daß selbst vor der Thüre nicht mehr Raum war, und er redete zu ihnen das Wort. Marco 2:2 E subito si raunò gran numero di gente, talchè non pure i contorni della porta li potevan più contenere; ed egli annunziava loro la parola. MARKUS 2:2 Mark 2:2 마가복음 2:2 Marcus 2:2 Sv. Marks 2:2 Evangelija pagal Morkø 2:2 Mark 2:2 Markus 2:2 Marcos 2:2 Y se reunieron muchos, tanto que ya no había lugar ni aun a la puerta; y El les exponía la palabra. Y se reunieron muchos, tanto que ya no había lugar ni aun a la puerta; y El les explicaba la palabra. E inmediatamente se juntaron muchos, tanto que ya no había lugar, ni aun a la puerta; y les predicaba la palabra. Y luego se juntaron á él muchos, que ya no cabían ni aun á la puerta; y les predicaba la palabra. Y luego se juntaron a él muchos, que ya no cabían ni aun a la puerta; y les predicaba la Palabra. Marcos 2:2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra. Marcu 2:2 От Марка 2:2 Тотчас собрались многие, так что уже и у дверей не было места; и Он говорил им слово. Mark 2:2 Markus 2:2 Marko 2:2 Marcos 2:2 มาระโก 2:2 Markos 2:2 Марко 2:2 Mark 2:2 Maùc 2:2 |