Mark 2:1
Mark 2:1
A few days later, when Jesus again entered Capernaum, the people heard that he had come home.

When Jesus returned to Capernaum several days later, the news spread quickly that he was back home.

And when he returned to Capernaum after some days, it was reported that he was at home.

When He had come back to Capernaum several days afterward, it was heard that He was at home.

And again he entered into Capernaum, after some days; and it was noised that he was in the house.

When He entered Capernaum again after some days, it was reported that He was at home.

Several days later, Jesus returned to Capernaum and it was reported that he was at home.

Now after some days, when he returned to Capernaum, the news spread that he was at home.

Yeshua again entered Kapernahum for some days. When they heard that he was in the house,

Several days later Jesus came back to Capernaum. The report went out that he was home.

And again he entered into Capernaum after some days, and it was heard that he was in the house.

And again he entered into Capernaum after some days; and it was told that he was in the house.

And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house.

And when he entered again into Capernaum after some days, it was noised that he was in the house.

AND again he entered into Capharnaum after some days.

And he entered again into Capernaum after several days, and it was reported that he was at the house;

And when he entered again into Capernaum after some days, it was noised that he was in the house.

And again he entered into Capernaum, after some days; and it was understood that he was in the house.

After some days He entered Capernaum again, and it soon became known that He was at home;

When he entered again into Capernaum after some days, it was heard that he was in the house.

And again he entered into Capernaum, after some days, and it was heard that he is in the house,

Marku 2:1
Pas disa ditësh, ai erdhi përsëri në Kapernaum dhe u muar vesh se ai gjendej në shtëpi;

ﻣﺮﻗﺲ 2:1
ثم دخل كفرناحوم ايضا بعد ايام فسمع انه في بيت.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 2:1
Դարձեալ Կափառնայում մտաւ քանի մը օր ետք, եւ լսուեցաւ թէ ան տան մը մէջ է:

Euangelioa S. Marc-en araura. 2:1
ETa berriz sar cedin Capernaumen cembeit egunen buruan, eta ençun içan da ecen etchean cela.

Dyr Marx 2:1
Wie yr ayn Öttlych Täg spaeter auf Käffernaum zruggkaam, grödt si dös glei umydum, däß yr wider dyrhaim war.

Марко 2:1
След известно време, Той пак влезе в Капернаум; и разчу се че бил в къщата.

馬 可 福 音 2:1
過 了 些 日 子 , 耶 穌 又 進 了 迦 百 農 。 人 聽 見 他 在 房 子 裡 ,

过 了 些 日 子 , 耶 稣 又 进 了 迦 百 农 。 人 听 见 他 在 房 子 里 ,

過了些日子,耶穌又進了迦百農。人們聽說他在房子裡,

过了些日子,耶稣又进了迦百农。人们听说他在房子里,

過了些日子,耶穌又進了迦百農。人聽見他在房子裡,

过了些日子,耶稣又进了迦百农。人听见他在房子里,

Evanðelje po Marku 2:1
I pošto nakon nekoliko dana opet uđe u Kafarnaum, pročulo se da je u kući.

Marek 2:1
A opět všel do Kafarnaum po několika dnech. I uslyšáno jest, že by doma byl.

Markus 2:1
Og da han nogle Dage derefter atter gik ind i Kapernaum, spurgtes det, at han var hjemme.

Markus 2:1
En na sommige dagen is Hij wederom binnen Kapernaum gekomen; en het werd gehoord, dat Hij in huis was.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:1
Καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ δι’ ἡμερῶν ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν.

Καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ δι' ἡμερῶν ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν·

Καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ δι' ἡμερῶν ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν·

Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς Καπερναοὺμ δι’ ἡμερῶν· καὶ ἠκούσθη ὅτι εἰς ο ἴκόν ἐστιν.

Καὶ εἰσῆλθε πάλιν εἰς Καπερναοὺμ δι’ ἡμερῶν καὶ ἠκούσθη ὅτι εἰς οἶκόν ἐστι.

Καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ δι’ ἡμερῶν ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν.

Καὶ πάλιν εἰσῆλθεν εἰς Καπερναοὺμ δι’ ἡμερῶν· καὶ ἠκούσθη ὅτι εἰς οἶκόν ἐστι.

Καὶ πάλιν εἰσῆλθεν εἰς Καπερναοὺμ δι' ἡμερῶν Καὶ ἠκούσθη ὅτι εἰς οἶκον ἐστίν

και εισελθων παλιν εις καφαρναουμ δι ημερων ηκουσθη οτι εν οικω εστιν

και εισελθων παλιν εις καφαρναουμ δι ημερων ηκουσθη οτι εν οικω εστιν

και παλιν εισηλθεν εις καπερναουμ δι ημερων και ηκουσθη οτι εις οικον εστιν

Και παλιν εισηλθεν εις Καπερναουμ δι ημερων· και ηκουσθη οτι εις οικον εστι.

και εισηλθεν παλιν εις καπερναουμ δι ημερων και ηκουσθη οτι εις οικον εστιν

και εισελθων παλιν εις καφαρναουμ δι ημερων ηκουσθη οτι εν οικω εστιν

Kai eiselthōn palin eis Kapharnaoum di’ hēmerōn ēkousthē hoti en oikō estin.

Kai eiselthon palin eis Kapharnaoum di’ hemeron ekousthe hoti en oiko estin.

Kai eiselthōn palin eis Kapharnaoum di' hēmerōn ēkousthē hoti en oikō estin;

Kai eiselthon palin eis Kapharnaoum di' hemeron ekousthe hoti en oiko estin;

kai eiselthōn palin eis kapharnaoum di ēmerōn ēkousthē oti en oikō estin

kai eiselthOn palin eis kapharnaoum di EmerOn EkousthE oti en oikO estin

kai eisēlthen palin eis kapernaoum di ēmerōn kai ēkousthē oti eis oikon estin

kai eisElthen palin eis kapernaoum di EmerOn kai EkousthE oti eis oikon estin

kai palin eisēlthen eis kapernaoum di ēmerōn kai ēkousthē oti eis oikon estin

kai palin eisElthen eis kapernaoum di EmerOn kai EkousthE oti eis oikon estin

kai palin eisēlthen eis kapernaoum di ēmerōn kai ēkousthē oti eis oikon estin

kai palin eisElthen eis kapernaoum di EmerOn kai EkousthE oti eis oikon estin

kai eiselthōn palin eis kapharnaoum di ēmerōn ēkousthē oti en oikō estin

kai eiselthOn palin eis kapharnaoum di EmerOn EkousthE oti en oikO estin

kai eiselthōn palin eis kapharnaoum di ēmerōn ēkousthē oti en oikō estin

kai eiselthOn palin eis kapharnaoum di EmerOn EkousthE oti en oikO estin

Márk 2:1
Napok mulva pedig ismét beméne Kapernaumba, és meghallák, hogy otthon van.

La evangelio laŭ Marko 2:1
Kaj kiam li revenis en Kapernaumon post kelke da tagoj, oni sciigxis, ke li estas en domo.

Evankeliumi Markuksen mukaan 2:1
Ja taas muutamain päiväin jälkeen meni hän Kapernaumiin, ja se kuultiin, että hän huoneessa oli,

Marc 2:1
Et il entra de nouveau dans Capernaüm, quelques jours après, et on ouït dire qu'il était à la maison.

Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm. On apprit qu'il était à la maison,

Quelques jours après il revint à Capernaüm; et on ouït dire qu'il était dans la maison.

Markus 2:1
Und über etliche Tage ging er wiederum gen Kapernaum; und es ward ruchbar, daß er im Hause war.

Und über etliche Tage ging er wiederum gen Kapernaum; und es ward ruchbar, daß er im Hause war.

Und Tage waren vergangen, da kam er wieder nach Kapernaum, und es verlautete, daß er zu Hause sei.

Marco 2:1
E dopo alcuni giorni, egli entrò di nuovo in Capernaum, e si seppe che era in casa;

ED alquanti giorni appresso, egli entrò di nuovo in Capernaum; e s’intese ch’egli era in casa.

MARKUS 2:1
Adalah beberapa hari kemudian daripada itu, masuklah pula Yesus ke Kapernaum, maka kedengaranlah kabar mengatakan bahwa Ia ada di rumah.

Mark 2:1
Ɛeddan kra wussan, Sidna Ɛisa yuɣal-ed ɣer Kafernaḥum ; yeffeɣ lexbaṛ belli deg wexxam-nni i gella.

마가복음 2:1
수일 후에 예수께서 다시 가버나움에 들어가시니 집에 계신 소문이 들린지라

Marcus 2:1
et iterum intravit Capharnaum post dies

Sv. Marks 2:1
Un pēc dažām dienām Viņš atkal gāja uz Kafarnaumu;

Evangelija pagal Morkø 2:1
Po kelių dienų Jėzus vėl atėjo į Kafarnaumą. Žmonės, išgirdę Jį esant namuose,

Mark 2:1
A, i a ia i tomo ai ano ki Kaperenauma i etahi ra mai, ka rangona kei te whare ia.

Markus 2:1
Og nogen dager derefter gikk han atter inn i Kapernaum, og det spurtes at han var hjemme.

Marcos 2:1
Habiendo entrado de nuevo en Capernaúm varios días después, se oyó que estaba en casa.

Cuando Jesús entró de nuevo en Capernaúm varios días después, se oyó que estaba en casa.

Y después de algunos días entró otra vez en Capernaúm, y se oyó que estaba en casa.

Y ENTRO otra vez en Capernaum después de algunos días, y se oyó que estaba en casa.

Y entró otra vez en Capernaum después de algunos días, y se oyó que estaba en casa.

Marcos 2:1
Chegando de novo em Cafarnaum, depois de alguns dias, o povo ficou sabendo que ele estava em casa.

Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.   

Marcu 2:1
După cîteva zile, Isus S'a întors în Capernaum. S'a auzit că este în casă,

От Марка 2:1
Через несколько дней опять пришел Он в Капернаум; и слышно стало, что Он в доме.

Через [несколько] дней опять пришел Он в Капернаум; и слышно стало, что Он в доме.

Mark 2:1
Kapernßum pΘprunam Jesus ukunam ataksha wΘmiayi. Jeamtai, ni jeen pujan nekaawarmiayi.

Markus 2:1
Några dagar därefter kom han åter till Kapernaum; och när det spordes att han var hemma,

Marko 2:1
Baada ya siku kadhaa, Yesu alirudi Kafarnaumu, watu wakapata habari kwamba alikuwa nyumbani.

Marcos 2:1
At nang siya'y pumasok uli sa Capernaum pagkaraan ng ilang araw, ay nahayag na siya'y nasa bahay.

มาระโก 2:1
ครั้นล่วงไปหลายวัน พระองค์ได้เสด็จไปในเมืองคาเปอรนาอุมอีก และคนทั้งหลายได้ยินว่า พระองค์ประทับที่บ้าน

Markos 2:1
Birkaç gün sonra İsa tekrar Kefarnahuma geldiğinde, evde olduğu duyuldu.

Марко 2:1
І знов увійшов у Капернаум через кілька днів; і розголошено, що Він у господї.

Mark 2:1
Ba hangkuja kahae-na ngkai toe, Yesus nculii' hilou hi ngata Kapernaum. Motolele-mi karia-na Yesus hi rala tomi,

Maùc 2:1
Khỏi một vài ngày, Ðức Chúa Jêsus trở lại thành Ca-bê-na-um, và chúng nghe nói Ngài ở trong nhà.

Mark 1:45
Top of Page
Top of Page