Mark 2:1 A few days later, when Jesus again entered Capernaum, the people heard that he had come home. When Jesus returned to Capernaum several days later, the news spread quickly that he was back home. And when he returned to Capernaum after some days, it was reported that he was at home. When He had come back to Capernaum several days afterward, it was heard that He was at home. And again he entered into Capernaum, after some days; and it was noised that he was in the house. When He entered Capernaum again after some days, it was reported that He was at home. Several days later, Jesus returned to Capernaum and it was reported that he was at home. Now after some days, when he returned to Capernaum, the news spread that he was at home. Yeshua again entered Kapernahum for some days. When they heard that he was in the house, Several days later Jesus came back to Capernaum. The report went out that he was home. And again he entered into Capernaum after some days, and it was heard that he was in the house. And again he entered into Capernaum after some days; and it was told that he was in the house. And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house. And when he entered again into Capernaum after some days, it was noised that he was in the house. AND again he entered into Capharnaum after some days. And he entered again into Capernaum after several days, and it was reported that he was at the house; And when he entered again into Capernaum after some days, it was noised that he was in the house. And again he entered into Capernaum, after some days; and it was understood that he was in the house. After some days He entered Capernaum again, and it soon became known that He was at home; When he entered again into Capernaum after some days, it was heard that he was in the house. And again he entered into Capernaum, after some days, and it was heard that he is in the house, Marku 2:1 ﻣﺮﻗﺲ 2:1 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 2:1 Euangelioa S. Marc-en araura. 2:1 Dyr Marx 2:1 Марко 2:1 馬 可 福 音 2:1 过 了 些 日 子 , 耶 稣 又 进 了 迦 百 农 。 人 听 见 他 在 房 子 里 , 過了些日子,耶穌又進了迦百農。人們聽說他在房子裡, 过了些日子,耶稣又进了迦百农。人们听说他在房子里, 過了些日子,耶穌又進了迦百農。人聽見他在房子裡, 过了些日子,耶稣又进了迦百农。人听见他在房子里, Evanðelje po Marku 2:1 Marek 2:1 Markus 2:1 Markus 2:1 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:1 Καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ δι’ ἡμερῶν ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν. Καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ δι' ἡμερῶν ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν· Καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ δι' ἡμερῶν ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν· Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς Καπερναοὺμ δι’ ἡμερῶν· καὶ ἠκούσθη ὅτι εἰς ο ἴκόν ἐστιν. Καὶ εἰσῆλθε πάλιν εἰς Καπερναοὺμ δι’ ἡμερῶν καὶ ἠκούσθη ὅτι εἰς οἶκόν ἐστι. Καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ δι’ ἡμερῶν ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν. Καὶ πάλιν εἰσῆλθεν εἰς Καπερναοὺμ δι’ ἡμερῶν· καὶ ἠκούσθη ὅτι εἰς οἶκόν ἐστι. Καὶ πάλιν εἰσῆλθεν εἰς Καπερναοὺμ δι' ἡμερῶν Καὶ ἠκούσθη ὅτι εἰς οἶκον ἐστίν και εισελθων παλιν εις καφαρναουμ δι ημερων ηκουσθη οτι εν οικω εστιν και εισελθων παλιν εις καφαρναουμ δι ημερων ηκουσθη οτι εν οικω εστιν και παλιν εισηλθεν εις καπερναουμ δι ημερων και ηκουσθη οτι εις οικον εστιν Και παλιν εισηλθεν εις Καπερναουμ δι ημερων· και ηκουσθη οτι εις οικον εστι. και εισηλθεν παλιν εις καπερναουμ δι ημερων και ηκουσθη οτι εις οικον εστιν και εισελθων παλιν εις καφαρναουμ δι ημερων ηκουσθη οτι εν οικω εστιν Kai eiselthōn palin eis Kapharnaoum di’ hēmerōn ēkousthē hoti en oikō estin. Kai eiselthon palin eis Kapharnaoum di’ hemeron ekousthe hoti en oiko estin. Kai eiselthōn palin eis Kapharnaoum di' hēmerōn ēkousthē hoti en oikō estin; Kai eiselthon palin eis Kapharnaoum di' hemeron ekousthe hoti en oiko estin; kai eiselthōn palin eis kapharnaoum di ēmerōn ēkousthē oti en oikō estin kai eiselthOn palin eis kapharnaoum di EmerOn EkousthE oti en oikO estin kai eisēlthen palin eis kapernaoum di ēmerōn kai ēkousthē oti eis oikon estin kai eisElthen palin eis kapernaoum di EmerOn kai EkousthE oti eis oikon estin kai palin eisēlthen eis kapernaoum di ēmerōn kai ēkousthē oti eis oikon estin kai palin eisElthen eis kapernaoum di EmerOn kai EkousthE oti eis oikon estin kai palin eisēlthen eis kapernaoum di ēmerōn kai ēkousthē oti eis oikon estin kai palin eisElthen eis kapernaoum di EmerOn kai EkousthE oti eis oikon estin kai eiselthōn palin eis kapharnaoum di ēmerōn ēkousthē oti en oikō estin kai eiselthOn palin eis kapharnaoum di EmerOn EkousthE oti en oikO estin kai eiselthōn palin eis kapharnaoum di ēmerōn ēkousthē oti en oikō estin kai eiselthOn palin eis kapharnaoum di EmerOn EkousthE oti en oikO estin Márk 2:1 La evangelio laŭ Marko 2:1 Evankeliumi Markuksen mukaan 2:1 Marc 2:1 Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm. On apprit qu'il était à la maison, Quelques jours après il revint à Capernaüm; et on ouït dire qu'il était dans la maison. Markus 2:1 Und über etliche Tage ging er wiederum gen Kapernaum; und es ward ruchbar, daß er im Hause war. Und Tage waren vergangen, da kam er wieder nach Kapernaum, und es verlautete, daß er zu Hause sei. Marco 2:1 ED alquanti giorni appresso, egli entrò di nuovo in Capernaum; e s’intese ch’egli era in casa. MARKUS 2:1 Mark 2:1 마가복음 2:1 Marcus 2:1 Sv. Marks 2:1 Evangelija pagal Morkø 2:1 Mark 2:1 Markus 2:1 Marcos 2:1 Habiendo entrado de nuevo en Capernaúm varios días después, se oyó que estaba en casa. Cuando Jesús entró de nuevo en Capernaúm varios días después, se oyó que estaba en casa. Y después de algunos días entró otra vez en Capernaúm, y se oyó que estaba en casa. Y ENTRO otra vez en Capernaum después de algunos días, y se oyó que estaba en casa. Y entró otra vez en Capernaum después de algunos días, y se oyó que estaba en casa. Marcos 2:1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa. Marcu 2:1 От Марка 2:1 Через [несколько] дней опять пришел Он в Капернаум; и слышно стало, что Он в доме. Mark 2:1 Markus 2:1 Marko 2:1 Marcos 2:1 มาระโก 2:1 Markos 2:1 Марко 2:1 Mark 2:1 Maùc 2:1 |