Mark 16:12 Afterward Jesus appeared in a different form to two of them while they were walking in the country. Afterward he appeared in a different form to two of his followers who were walking from Jerusalem into the country. After these things he appeared in another form to two of them, as they were walking into the country. After that, He appeared in a different form to two of them while they were walking along on their way to the country. After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country. Then after this, He appeared in a different form to two of them walking on their way into the country. After this, Jesus appeared in a different form to two disciples as they were walking into the country. After this he appeared in a different form to two of them while they were on their way to the country. After these things, he appeared before two of them in another form as they walked and they were going to a village. Later Jesus appeared to two disciples as they were walking to their home in the country. He did not look as he usually did. After that he appeared in another form unto two of them, as they walked and went into the country. After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country. After that he appeared in another form to two of them, as they walked, and went into the country. And after these things he was manifested in another form unto two of them, as they walked, on their way into the country. And after that he appeared in another shape to two of them walking, as they were going into the country. And after these things he was manifested in another form to two of them as they walked, going into the country; And after these things he was manifested in another form unto two of them, as they walked, on their way into the country. After that, he appeared in another form to two of them, as they were walking and going into the country. Afterwards He showed Himself in another form to two of them as they were walking, on their way into the country. After these things he was revealed in another form to two of them, as they walked, on their way into the country. And after these things, to two of them, as they are going into a field, walking, he was manifested in another form, Marku 16:12 ﻣﺮﻗﺲ 16:12 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 16:12 Euangelioa S. Marc-en araura. 16:12 Dyr Marx 16:12 Марко 16:12 馬 可 福 音 16:12 这 事 以 後 , 门 徒 中 间 有 两 个 人 往 乡 下 去 。 走 路 的 时 候 , 耶 稣 变 了 形 像 , 向 他 们 显 现 。 這些事以後,門徒中有兩個人往鄉下去。在路上,耶穌以另一種形像向他們顯現。 这些事以后,门徒中有两个人往乡下去。在路上,耶稣以另一种形像向他们显现。 這事以後,門徒中間有兩個人往鄉下去。走路的時候,耶穌變了形象,向他們顯現。 这事以后,门徒中间有两个人往乡下去。走路的时候,耶稣变了形象,向他们显现。 Evanðelje po Marku 16:12 Marek 16:12 Markus 16:12 Markus 16:12 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:12 Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν· Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν· Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν· Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ, πορευομένοις εἰς ἀγρόν. Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ, πορευομένοις εἰς ἀγρόν. Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ, πορευομένοις εἰς ἀγρόν. Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ, πορευομένοις εἰς ἀγρόν. Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν· μετα δε ταυτα δυσιν εξ αυτων περιπατουσιν εφανερωθη εν ετερα μορφη πορευομενοις εις αγρον μετα δε ταυτα δυσιν εξ αυτων περιπατουσιν εφανερωθη εν ετερα μορφη πορευομενοις εις αγρον μετα δε ταυτα δυσιν εξ αυτων περιπατουσιν εφανερωθη εν ετερα μορφη πορευομενοις εις αγρον Μετα δε ταυτα δυσιν εξ αυτων περιπατουσιν εφανερωθη εν ετερα μορφη, πορευομενοις εις αγρον. μετα δε ταυτα δυσιν εξ αυτων περιπατουσιν εφανερωθη εν ετερα μορφη πορευομενοις εις αγρον μετα δε ταυτα δυσιν εξ αυτων περιπατουσιν εφανερωθη εν ετερα μορφη πορευομενοις εις αγρον Meta de tauta dysin ex autōn peripatousin ephanerōthē en hetera morphē poreuomenois eis agron; Meta de tauta dysin ex auton peripatousin ephanerothe en hetera morphe poreuomenois eis agron; Meta de tauta dysin ex autōn peripatousin ephanerōthē en hetera morphē poreuomenois eis agron; Meta de tauta dysin ex auton peripatousin ephanerothe en hetera morphe poreuomenois eis agron; meta de tauta dusin ex autōn peripatousin ephanerōthē en etera morphē poreuomenois eis agron meta de tauta dusin ex autOn peripatousin ephanerOthE en etera morphE poreuomenois eis agron meta de tauta dusin ex autōn peripatousin ephanerōthē en etera morphē poreuomenois eis agron meta de tauta dusin ex autOn peripatousin ephanerOthE en etera morphE poreuomenois eis agron meta de tauta dusin ex autōn peripatousin ephanerōthē en etera morphē poreuomenois eis agron meta de tauta dusin ex autOn peripatousin ephanerOthE en etera morphE poreuomenois eis agron meta de tauta dusin ex autōn peripatousin ephanerōthē en etera morphē poreuomenois eis agron meta de tauta dusin ex autOn peripatousin ephanerOthE en etera morphE poreuomenois eis agron meta de tauta dusin ex autōn peripatousin ephanerōthē en etera morphē poreuomenois eis agron meta de tauta dusin ex autOn peripatousin ephanerOthE en etera morphE poreuomenois eis agron meta de tauta dusin ex autōn peripatousin ephanerōthē en etera morphē poreuomenois eis agron meta de tauta dusin ex autOn peripatousin ephanerOthE en etera morphE poreuomenois eis agron Márk 16:12 La evangelio laŭ Marko 16:12 Evankeliumi Markuksen mukaan 16:12 Marc 16:12 Après cela, il apparut, sous une autre forme, à deux d'entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne. Après cela il se montra sous une autre forme à deux d'entre eux, qui étaient en chemin pour aller aux champs. Markus 16:12 Darnach, da zwei aus ihnen wandelten, offenbarte er sich unter einer anderen Gestalt, da sie aufs Feld gingen. Nach dem aber offenbarte er sich zweien von ihnen, die einen Gang machten, in anderer Gestalt, da sie über Feld giengen. Marco 16:12 Ora, dopo queste cose, apparve in altra forma a due di loro, i quali erano in cammino, andando a’ campi. MARKUS 16:12 Mark 16:12 마가복음 16:12 Marcus 16:12 Sv. Marks 16:12 Evangelija pagal Morkø 16:12 Mark 16:12 Markus 16:12 Marcos 16:12 Después de esto, se apareció en forma distinta a dos de ellos cuando iban de camino al campo. Después de esto, Jesús se apareció en forma distinta a dos de ellos cuando iban de camino al campo. Y después de esto, apareció en otra forma a dos de ellos que iban de camino, yendo al campo. Mas después apareció en otra forma á dos de ellos que iban caminando, yendo al campo. Mas después apareció en otra forma a dos de ellos que iban caminando, yendo a la aldea. Marcos 16:12 Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo, Marcu 16:12 От Марка 16:12 После сего явился в ином образе двум из них на дороге, когда они шли в селение. Mark 16:12 Markus 16:12 Marko 16:12 Marcos 16:12 มาระโก 16:12 Markos 16:12 Марко 16:12 Mark 16:12 Maùc 16:12 |