Mark 16:12
Mark 16:12
Afterward Jesus appeared in a different form to two of them while they were walking in the country.

Afterward he appeared in a different form to two of his followers who were walking from Jerusalem into the country.

After these things he appeared in another form to two of them, as they were walking into the country.

After that, He appeared in a different form to two of them while they were walking along on their way to the country.

After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.

Then after this, He appeared in a different form to two of them walking on their way into the country.

After this, Jesus appeared in a different form to two disciples as they were walking into the country.

After this he appeared in a different form to two of them while they were on their way to the country.

After these things, he appeared before two of them in another form as they walked and they were going to a village.

Later Jesus appeared to two disciples as they were walking to their home in the country. He did not look as he usually did.

After that he appeared in another form unto two of them, as they walked and went into the country.

After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.

After that he appeared in another form to two of them, as they walked, and went into the country.

And after these things he was manifested in another form unto two of them, as they walked, on their way into the country.

And after that he appeared in another shape to two of them walking, as they were going into the country.

And after these things he was manifested in another form to two of them as they walked, going into the country;

And after these things he was manifested in another form unto two of them, as they walked, on their way into the country.

After that, he appeared in another form to two of them, as they were walking and going into the country.

Afterwards He showed Himself in another form to two of them as they were walking, on their way into the country.

After these things he was revealed in another form to two of them, as they walked, on their way into the country.

And after these things, to two of them, as they are going into a field, walking, he was manifested in another form,

Marku 16:12
Mbas këtyre gjërave, iu shfaq në trajtë tjetër dyve prej tyre, që po shkonin në fshat.

ﻣﺮﻗﺲ 16:12
وبعد ذلك ظهر بهيئة اخرى لاثنين منهم وهما يمشيان منطلقين الى البرية.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 16:12
Յետոյ ուրիշ կերպարանքով երեւցաւ անոնցմէ երկուքին՝ որոնք քալելով արտը կ՚երթային:

Euangelioa S. Marc-en araura. 16:12
Guero gauça hauén ondoan hetaric bi ioaiten ciradeni aguer cequién berce formatan, camporat partitzen ciradela.

Dyr Marx 16:12
Drauf erschin yr in ayner andern Gstaltt yn Zween von ien, wie s netty eyn s Land aushin unterwögs warnd.

Марко 16:12
Подир това се яви в друг образ на двама от тях, когато вървяха, отивайки в село.

馬 可 福 音 16:12
這 事 以 後 , 門 徒 中 間 有 兩 個 人 往 鄉 下 去 。 走 路 的 時 候 , 耶 穌 變 了 形 像 , 向 他 們 顯 現 。

这 事 以 後 , 门 徒 中 间 有 两 个 人 往 乡 下 去 。 走 路 的 时 候 , 耶 稣 变 了 形 像 , 向 他 们 显 现 。

這些事以後,門徒中有兩個人往鄉下去。在路上,耶穌以另一種形像向他們顯現。

这些事以后,门徒中有两个人往乡下去。在路上,耶稣以另一种形像向他们显现。

這事以後,門徒中間有兩個人往鄉下去。走路的時候,耶穌變了形象,向他們顯現。

这事以后,门徒中间有两个人往乡下去。走路的时候,耶稣变了形象,向他们显现。

Evanðelje po Marku 16:12
Nakon toga ukazao se u drugome obličju dvojici od njih na putu dok su išli u selo.

Marek 16:12
Potom pak dvěma z nich jdoucím ukázal se v jiné způsobě, když šli přes pole.

Markus 16:12
Men derefter aabenbaredes han for to af dem paa Vejen i en anden Skikkelse, medens de gik ud paa Landet.

Markus 16:12
En na dezen is Hij geopenbaard in een andere gedaante, aan twee van hen, daar zij wandelden, en in het veld gingen.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:12
Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν·

Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν·

Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν·

Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ, πορευομένοις εἰς ἀγρόν.

Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ, πορευομένοις εἰς ἀγρόν.

Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ, πορευομένοις εἰς ἀγρόν.

Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ, πορευομένοις εἰς ἀγρόν.

Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν·

μετα δε ταυτα δυσιν εξ αυτων περιπατουσιν εφανερωθη εν ετερα μορφη πορευομενοις εις αγρον

μετα δε ταυτα δυσιν εξ αυτων περιπατουσιν εφανερωθη εν ετερα μορφη πορευομενοις εις αγρον

μετα δε ταυτα δυσιν εξ αυτων περιπατουσιν εφανερωθη εν ετερα μορφη πορευομενοις εις αγρον

Μετα δε ταυτα δυσιν εξ αυτων περιπατουσιν εφανερωθη εν ετερα μορφη, πορευομενοις εις αγρον.

μετα δε ταυτα δυσιν εξ αυτων περιπατουσιν εφανερωθη εν ετερα μορφη πορευομενοις εις αγρον

μετα δε ταυτα δυσιν εξ αυτων περιπατουσιν εφανερωθη εν ετερα μορφη πορευομενοις εις αγρον

Meta de tauta dysin ex autōn peripatousin ephanerōthē en hetera morphē poreuomenois eis agron;

Meta de tauta dysin ex auton peripatousin ephanerothe en hetera morphe poreuomenois eis agron;

Meta de tauta dysin ex autōn peripatousin ephanerōthē en hetera morphē poreuomenois eis agron;

Meta de tauta dysin ex auton peripatousin ephanerothe en hetera morphe poreuomenois eis agron;

meta de tauta dusin ex autōn peripatousin ephanerōthē en etera morphē poreuomenois eis agron

meta de tauta dusin ex autOn peripatousin ephanerOthE en etera morphE poreuomenois eis agron

meta de tauta dusin ex autōn peripatousin ephanerōthē en etera morphē poreuomenois eis agron

meta de tauta dusin ex autOn peripatousin ephanerOthE en etera morphE poreuomenois eis agron

meta de tauta dusin ex autōn peripatousin ephanerōthē en etera morphē poreuomenois eis agron

meta de tauta dusin ex autOn peripatousin ephanerOthE en etera morphE poreuomenois eis agron

meta de tauta dusin ex autōn peripatousin ephanerōthē en etera morphē poreuomenois eis agron

meta de tauta dusin ex autOn peripatousin ephanerOthE en etera morphE poreuomenois eis agron

meta de tauta dusin ex autōn peripatousin ephanerōthē en etera morphē poreuomenois eis agron

meta de tauta dusin ex autOn peripatousin ephanerOthE en etera morphE poreuomenois eis agron

meta de tauta dusin ex autōn peripatousin ephanerōthē en etera morphē poreuomenois eis agron

meta de tauta dusin ex autOn peripatousin ephanerOthE en etera morphE poreuomenois eis agron

Márk 16:12
Ezután pedig közülök kettõnek jelenék meg más alakban, útközben, mikor a mezõre mennek vala.

La evangelio laŭ Marko 16:12
Kaj post tio li aperis sub alia formo al du el ili, dum ili piediris en la kamparon.

Evankeliumi Markuksen mukaan 16:12
SItte kuin kaksi heistä vaelsi, ilmestyi hän heille toisenmuotoisena, kuin he maakylään menivät.

Marc 16:12
Et après ces choses, il apparut sous une autre forme à deux d'entre eux qui étaient en chemin allant aux champs.

Après cela, il apparut, sous une autre forme, à deux d'entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne.

Après cela il se montra sous une autre forme à deux d'entre eux, qui étaient en chemin pour aller aux champs.

Markus 16:12
Danach da zwei aus ihnen wandelten, offenbarte er sich unter einer andern Gestalt, da sie aufs Feld gingen.

Darnach, da zwei aus ihnen wandelten, offenbarte er sich unter einer anderen Gestalt, da sie aufs Feld gingen.

Nach dem aber offenbarte er sich zweien von ihnen, die einen Gang machten, in anderer Gestalt, da sie über Feld giengen.

Marco 16:12
Or dopo questo, apparve in altra forma a due di loro ch’eran in cammino per andare ai campi;

Ora, dopo queste cose, apparve in altra forma a due di loro, i quali erano in cammino, andando a’ campi.

MARKUS 16:12
Kemudian daripada itu kelihatanlah Yesus dengan rupa yang lain kepada dua orang daripada mereka itu, tatkala keduanya berjalan menuju ke dusun.

Mark 16:12
Yesbeggen-ed iman-is s ṣṣifa nniḍen, i sin seg inelmaden iteddun ɣer lexla.

마가복음 16:12
그 후에 저희 중 두사람이 걸어서 시골로 갈 때에 예수께서 다른 모양으로 저희에게 나타나시니

Marcus 16:12
post haec autem duobus ex eis ambulantibus ostensus est in alia effigie euntibus in villam

Sv. Marks 16:12
Bet pēc tam Viņš citā izskatā parādījās uz ceļa diviem no viņiem, kas gāja uz laukiem.

Evangelija pagal Morkø 16:12
Po to Jis pasirodė dviem iš jų kelyje į kaimą, tačiau kitokiu pavidalu.

Mark 16:12
Na, i muri iho i enei mea, ka puta ia, he ahua ke tona, ki etahi atu o ratou, tokorua, i a raua e haere ana, e anga ana ki nga whenua.

Markus 16:12
Derefter åpenbarte han sig i en annen skikkelse for to av dem, mens de gikk ut på landet.

Marcos 16:12
Después de esto, se apareció en forma distinta a dos de ellos cuando iban de camino al campo.

Después de esto, Jesús se apareció en forma distinta a dos de ellos cuando iban de camino al campo.

Y después de esto, apareció en otra forma a dos de ellos que iban de camino, yendo al campo.

Mas después apareció en otra forma á dos de ellos que iban caminando, yendo al campo.

Mas después apareció en otra forma a dos de ellos que iban caminando, yendo a la aldea.

Marcos 16:12
Depois Jesus apareceu, em uma outra forma, a outros dois seguidores que estavam a caminho do interior.

Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,   

Marcu 16:12
După aceea, S'a arătat, într'alt chip, la doi dintre ei, pe drum, cînd se duceau la ţară.

От Марка 16:12
После сего явился в ином образе двум из них на дороге, когда они шли в селение.

После сего явился в ином образе двум из них на дороге, когда они шли в селение.

Mark 16:12
Tura urum jimiara shuar JerusarΘnnumia tsanin weenan, Jesus Nushßa iira ajas tarimiayi.

Markus 16:12
Därefter uppenbarade han sig i en annan skepnad för två av dem, medan de voro stadda på vandring utåt landsbygden.

Marko 16:12
Baadaye Yesu aliwatokea wanafunzi wawili akiwa na sura nyingine. Wanafunzi hao walikuwa wanakwenda shambani.

Marcos 16:12
At pagkatapos ng mga bagay na ito ay napakita siya sa ibang anyo sa dalawa sa kanila, nang sila'y nangaglalakad na patungo sa bukid.

มาระโก 16:12
ภายหลังพระองค์ทรงปรากฏพระกายอีกรูปหนึ่งแก่ศิษย์สองคน เมื่อเขากำลังเดินทางออกไปบ้านนอก

Markos 16:12
Bundan sonra İsa kırlara doğru yürümekte olan öğrencilerinden ikisine değişik bir biçimde göründü.

Марко 16:12
Після ж того двоїм із них в дорозї явив ся в иншому видї, як ійшли на село.

Mark 16:12
Oti toe, Yesus mpopehuwu wo'o-mi woto-na hi rodua topetuku' -na bula-ra mako' hilou hi mali ngata. Nto'u toe, lence-na mobali', alaa-na uma ra'incai Kayesus-na.

Maùc 16:12
Kế đó, Ðức Chúa Jêsus lấy hình khác hiện ra cho hai người trong bọn môn đồ đang đi đường về nhà quê.

Mark 16:11
Top of Page
Top of Page