Mark 16:11 When they heard that Jesus was alive and that she had seen him, they did not believe it. But when she told them that Jesus was alive and she had seen him, they didn't believe her. But when they heard that he was alive and had been seen by her, they would not believe it. When they heard that He was alive and had been seen by her, they refused to believe it. And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not. Yet, when they heard that He was alive and had been seen by her, they did not believe it. When they heard that he was alive and that he had been seen by her, they refused to believe Mary. And when they heard that he was alive and had been seen by her, they did not believe. And when they heard them saying that he was alive and had appeared to them, they did not believe it. They didn't believe her when they heard that he was alive and that she had seen him. And they, when they had heard that he was alive and had been seen of her, did not believe. And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not. And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not. And they, when they heard that he was alive, and had been seen of her, disbelieved. And they hearing that he was alive, and had been seen by her, did not believe. And when these heard that he was alive and had been seen of her, they disbelieved it. And they, when they heard that he was alive, and had been seen of her, disbelieved. And they, when they had heard that he was alive, and had been seen by her, believed not. But they, when they were told that He was alive and that she had seen Him, could not believe it. When they heard that he was alive, and had been seen by her, they disbelieved. and they, having heard that he is alive, and was seen by her, did not believe. Marku 16:11 ﻣﺮﻗﺲ 16:11 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 16:11 Euangelioa S. Marc-en araura. 16:11 Dyr Marx 16:11 Марко 16:11 馬 可 福 音 16:11 他 们 听 见 耶 稣 活 了 , 被 马 利 亚 看 见 , 却 是 不 信 。 他們聽見耶穌活了,又被瑪麗亞看到了,卻是不相信。 他们听见耶稣活了,又被玛丽亚看到了,却是不相信。 他們聽見耶穌活了,被馬利亞看見,卻是不信。 他们听见耶稣活了,被马利亚看见,却是不信。 Evanðelje po Marku 16:11 Marek 16:11 Markus 16:11 Markus 16:11 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:11 κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ’ αὐτῆς ἠπίστησαν. κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ' αὐτῆς ἠπίστησαν. κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ' αὐτῆς ἠπίστησαν. Κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ’ αὐτῆς ἠπίστησαν. κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ’ αὐτῆς, ἠπίστησαν. κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ’ αὐτῆς ἠπίστησαν. κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ’ αὐτῆς ἠπίστησαν. κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ' αὐτῆς ἠπίστησαν κακεινοι ακουσαντες οτι ζη και εθεαθη υπ αυτης ηπιστησαν κακεινοι ακουσαντες οτι ζη και εθεαθη υπ αυτης ηπιστησαν κακεινοι ακουσαντες οτι ζη και εθεαθη υπ αυτης ηπιστησαν κακεινοι ακουσαντες οτι ζη και εθεαθη υπ αυτης ηπιστησαν. κακεινοι ακουσαντες οτι ζη και εθεαθη υπ αυτης ηπιστησαν κακεινοι ακουσαντες οτι ζη και εθεαθη υπ αυτης ηπιστησαν kakeinoi akousantes hoti zē kai etheathē hyp’ autēs ēpistēsan. kakeinoi akousantes hoti ze kai etheathe hyp’ autes epistesan. kakeinoi akousantes hoti zē kai etheathē hyp' autēs ēpistēsan. kakeinoi akousantes hoti ze kai etheathe hyp' autes epistesan. kakeinoi akousantes oti zē kai etheathē up autēs ēpistēsan kakeinoi akousantes oti zE kai etheathE up autEs EpistEsan kakeinoi akousantes oti zē kai etheathē up autēs ēpistēsan kakeinoi akousantes oti zE kai etheathE up autEs EpistEsan kakeinoi akousantes oti zē kai etheathē up autēs ēpistēsan kakeinoi akousantes oti zE kai etheathE up autEs EpistEsan kakeinoi akousantes oti zē kai etheathē up autēs ēpistēsan kakeinoi akousantes oti zE kai etheathE up autEs EpistEsan kakeinoi akousantes oti zē kai etheathē up autēs ēpistēsan kakeinoi akousantes oti zE kai etheathE up autEs EpistEsan kakeinoi akousantes oti zē kai etheathē up autēs ēpistēsan kakeinoi akousantes oti zE kai etheathE up autEs EpistEsan Márk 16:11 La evangelio laŭ Marko 16:11 Evankeliumi Markuksen mukaan 16:11 Marc 16:11 Quand ils entendirent qu'il vivait, et qu'elle l'avait vu, ils ne le crurent point. Mais quand ils ouïrent dire qu'il était vivant, et qu'elle l'avait vu, ils ne la crurent point. Markus 16:11 Und diese, da sie es hörten, daß er lebte und wäre ihr erschienen, glaubten sie nicht. Und sie, da sie hörten, er lebe und sei von ihr geschaut worden, glaubten sie es nicht. Marco 16:11 Ed essi, udito ch’egli viveva, e ch’era stato veduto da lei, nol credettero. MARKUS 16:11 Mark 16:11 마가복음 16:11 Marcus 16:11 Sv. Marks 16:11 Evangelija pagal Morkø 16:11 Mark 16:11 Markus 16:11 Marcos 16:11 Cuando ellos oyeron que El estaba vivo y que ella le había visto, se negaron a creerlo. Cuando ellos oyeron que Jesús estaba vivo y que ella Lo había visto, se negaron a creerlo. Y ellos, cuando oyeron que vivía, y que había sido visto por ella, no lo creyeron. Y ellos como oyeron que vivía, y que había sido visto de ella, no lo creyeron. Y ellos como oyeron que vivía, y que había sido visto de ella, no lo creyeron. Marcos 16:11 e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram. Marcu 16:11 От Марка 16:11 но они, услышав, что Он жив и она видела Его, --не поверили. Mark 16:11 Markus 16:11 Marko 16:11 Marcos 16:11 มาระโก 16:11 Markos 16:11 Марко 16:11 Mark 16:11 Maùc 16:11 |