Mark 16:11
Mark 16:11
When they heard that Jesus was alive and that she had seen him, they did not believe it.

But when she told them that Jesus was alive and she had seen him, they didn't believe her.

But when they heard that he was alive and had been seen by her, they would not believe it.

When they heard that He was alive and had been seen by her, they refused to believe it.

And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.

Yet, when they heard that He was alive and had been seen by her, they did not believe it.

When they heard that he was alive and that he had been seen by her, they refused to believe Mary.

And when they heard that he was alive and had been seen by her, they did not believe.

And when they heard them saying that he was alive and had appeared to them, they did not believe it.

They didn't believe her when they heard that he was alive and that she had seen him.

And they, when they had heard that he was alive and had been seen of her, did not believe.

And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.

And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.

And they, when they heard that he was alive, and had been seen of her, disbelieved.

And they hearing that he was alive, and had been seen by her, did not believe.

And when these heard that he was alive and had been seen of her, they disbelieved it.

And they, when they heard that he was alive, and had been seen of her, disbelieved.

And they, when they had heard that he was alive, and had been seen by her, believed not.

But they, when they were told that He was alive and that she had seen Him, could not believe it.

When they heard that he was alive, and had been seen by her, they disbelieved.

and they, having heard that he is alive, and was seen by her, did not believe.

Marku 16:11
Por këta, kur dëgjuan se ishte gjallë dhe se u pa nga ajo, nuk i besuan.

ﻣﺮﻗﺲ 16:11
فلما سمع اولئك انه حيّ وقد نظرته لم يصدقوا

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 16:11
Իսկ երբ անոնք լսեցին թէ ան ողջ է եւ ինք տեսած է զայն, չհաւատացին:

Euangelioa S. Marc-en araura. 16:11
Eta hec ençun ceçatenean ecen vici cela, eta harc ikussi cuela, etzeçaten sinhets.

Dyr Marx 16:11
Wie s ghoernd, er löbeb und is habeb n gseghn, gaglaaubnd s is nity.

Марко 16:11
Но те, като чуха, че бил жив, и че тя Го видяла, не повярваха.

馬 可 福 音 16:11
他 們 聽 見 耶 穌 活 了 , 被 馬 利 亞 看 見 , 卻 是 不 信 。

他 们 听 见 耶 稣 活 了 , 被 马 利 亚 看 见 , 却 是 不 信 。

他們聽見耶穌活了,又被瑪麗亞看到了,卻是不相信。

他们听见耶稣活了,又被玛丽亚看到了,却是不相信。

他們聽見耶穌活了,被馬利亞看見,卻是不信。

他们听见耶稣活了,被马利亚看见,却是不信。

Evanðelje po Marku 16:11
Kad su oni čuli da je živ i da ga je ona vidjela, ne povjerovaše.

Marek 16:11
A oni slyšavše, že by živ byl a vidín od ní, nevěřili.

Markus 16:11
Og da disse hørte, at han levede og var set af hende, troede de det ikke.

Markus 16:11
En als dezen hoorden, dat Hij leefde, en van haar gezien was, geloofden zij het niet.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:11
κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ’ αὐτῆς ἠπίστησαν.

κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ' αὐτῆς ἠπίστησαν.

κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ' αὐτῆς ἠπίστησαν.

Κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ’ αὐτῆς ἠπίστησαν.

κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ’ αὐτῆς, ἠπίστησαν.

κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ’ αὐτῆς ἠπίστησαν.

κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ’ αὐτῆς ἠπίστησαν.

κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ' αὐτῆς ἠπίστησαν

κακεινοι ακουσαντες οτι ζη και εθεαθη υπ αυτης ηπιστησαν

κακεινοι ακουσαντες οτι ζη και εθεαθη υπ αυτης ηπιστησαν

κακεινοι ακουσαντες οτι ζη και εθεαθη υπ αυτης ηπιστησαν

κακεινοι ακουσαντες οτι ζη και εθεαθη υπ αυτης ηπιστησαν.

κακεινοι ακουσαντες οτι ζη και εθεαθη υπ αυτης ηπιστησαν

κακεινοι ακουσαντες οτι ζη και εθεαθη υπ αυτης ηπιστησαν

kakeinoi akousantes hoti zē kai etheathē hyp’ autēs ēpistēsan.

kakeinoi akousantes hoti ze kai etheathe hyp’ autes epistesan.

kakeinoi akousantes hoti zē kai etheathē hyp' autēs ēpistēsan.

kakeinoi akousantes hoti ze kai etheathe hyp' autes epistesan.

kakeinoi akousantes oti zē kai etheathē up autēs ēpistēsan

kakeinoi akousantes oti zE kai etheathE up autEs EpistEsan

kakeinoi akousantes oti zē kai etheathē up autēs ēpistēsan

kakeinoi akousantes oti zE kai etheathE up autEs EpistEsan

kakeinoi akousantes oti zē kai etheathē up autēs ēpistēsan

kakeinoi akousantes oti zE kai etheathE up autEs EpistEsan

kakeinoi akousantes oti zē kai etheathē up autēs ēpistēsan

kakeinoi akousantes oti zE kai etheathE up autEs EpistEsan

kakeinoi akousantes oti zē kai etheathē up autēs ēpistēsan

kakeinoi akousantes oti zE kai etheathE up autEs EpistEsan

kakeinoi akousantes oti zē kai etheathē up autēs ēpistēsan

kakeinoi akousantes oti zE kai etheathE up autEs EpistEsan

Márk 16:11
Azok pedig mikor hallották, hogy él és õ látta vala, nem hivék.

La evangelio laŭ Marko 16:11
Kaj auxdinte, ke li vivas kaj estas vidita de sxi, ili ne kredis.

Evankeliumi Markuksen mukaan 16:11
Ja kuin he kuulivat hänen elävän, ja että hän häneltä nähty oli, ei he uskoneet.

Marc 16:11
Et ceux-ci, apprenant qu'il était vivant et qu'il avait été vu d'elle, ne le crurent point.

Quand ils entendirent qu'il vivait, et qu'elle l'avait vu, ils ne le crurent point.

Mais quand ils ouïrent dire qu'il était vivant, et qu'elle l'avait vu, ils ne la crurent point.

Markus 16:11
Und dieselbigen, da sie höreten, daß er lebete und wäre ihr erschienen, glaubten sie nicht.

Und diese, da sie es hörten, daß er lebte und wäre ihr erschienen, glaubten sie nicht.

Und sie, da sie hörten, er lebe und sei von ihr geschaut worden, glaubten sie es nicht.

Marco 16:11
Ed essi, udito ch’egli viveva ed era stato veduto da lei, non lo credettero.

Ed essi, udito ch’egli viveva, e ch’era stato veduto da lei, nol credettero.

MARKUS 16:11
Setelah sudah mereka itu mendengar kabar Yesus hidup, dan lagi Ia dilihat oleh perempuan itu, maka tiadalah percaya mereka itu.

Mark 16:11
Mi slan yis yeḥya-d si ger lmegtin yerna twala-t, ur ț-uminen ara.

마가복음 16:11
그들은 예수의 살으셨다는 것과 마리아에게 보이셨다는 것을 듣고도 믿지 아니하니라

Marcus 16:11
et illi audientes quia viveret et visus esset ab ea non crediderunt

Sv. Marks 16:11
Un tie, dzirdēdami, ka Viņš dzīvs un ka tā Viņu redzējusi, neticēja.

Evangelija pagal Morkø 16:11
Tie, išgirdę, kad Jis gyvas ir kad ji pati Jį mačiusi, netikėjo.

Mark 16:11
A ko ratou i to ratou rongona kei te ora, a kua kitea e ia, kahore i whakapono.

Markus 16:11
og da disse hørte at han levde og var blitt sett av henne, trodde de det ikke.

Marcos 16:11
Cuando ellos oyeron que El estaba vivo y que ella le había visto, se negaron a creerlo.

Cuando ellos oyeron que Jesús estaba vivo y que ella Lo había visto, se negaron a creerlo.

Y ellos, cuando oyeron que vivía, y que había sido visto por ella, no lo creyeron.

Y ellos como oyeron que vivía, y que había sido visto de ella, no lo creyeron.

Y ellos como oyeron que vivía, y que había sido visto de ella, no lo creyeron.

Marcos 16:11
Quando receberam a notícia de que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não conseguiram acreditar. Jesus aparece a outros dois discípulos

e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.   

Marcu 16:11
Cînd au auzit ei că este viu şi că a fost văzut de ea, n'au crezut -o.

От Марка 16:11
но они, услышав, что Он жив и она видела Его, - не поверили.

но они, услышав, что Он жив и она видела Его, --не поверили.

Mark 16:11
Marisha Jesusa nemari K·ntuts uutu matsatainian Werφ, "Jesus iwiaakui, imia wi wainkiajai" Tφmiayi. Tßmaitiat anturkacharmiayi.

Markus 16:11
Men när dessa hörde sägas att han levde och hade blivit sedd av henne, trodde de det icke.

Marko 16:11
Lakini waliposikia ya kwamba Yesu yu hai na kwamba Maria Magdalene amemwona, hawakuamini.

Marcos 16:11
At sila, nang kanilang mabalitaan na siya'y nabuhay, at nakita ni Magdalena, ay hindi sila nagsipaniwala.

มาระโก 16:11
เมื่อเขาได้ยินว่าพระองค์ทรงพระชนม์อยู่ และมารีย์ได้เห็นพระองค์แล้ว เขาก็ไม่เชื่อ

Markos 16:11
Ne var ki onlar, İsanın yaşadığını, Meryeme göründüğünü duyunca inanmadılar.

Марко 16:11
А ті, почувши, що живий, і вона Його бачила, не поняли віри.

Mark 16:11
Hilou-imi Maria hi topetuku' -na Yesus, narata-ra bula-ra geo' pai' peda' nono-ra. Na'uli' -raka: "Tuwu' nculii' -imi-hana Pue', kuhilo-imi we'i!" Aga uma raparasaya hawe'ea to najarita Maria toe.

Maùc 16:11
Nhưng các người ấy vừa nghe nói Ngài sống, và người từng thấy Ngài, thì không tin.

Mark 16:10
Top of Page
Top of Page