Mark 16:10
Mark 16:10
She went and told those who had been with him and who were mourning and weeping.

She went to the disciples, who were grieving and weeping, and told them what had happened.

She went and told those who had been with him, as they mourned and wept.

She went and reported to those who had been with Him, while they were mourning and weeping.

And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.

She went and reported to those who had been with Him, as they were mourning and weeping.

She went and told those who had been with Jesus and who now were grieving and crying.

She went out and told those who were with him, while they were mourning and weeping.

And she went and proclaimed The Good News to those who had been with him, who were mourning and weeping.

She went and told his friends, who were grieving and crying.

And she went and told those that had been with him, as they mourned and wept.

And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.

And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.

She went and told them that had been with him, as they mourned and wept.

She went and told them that had been with him, who were mourning and weeping.

She went and brought word to those that had been with him, who were grieving and weeping.

She went and told them that had been with him, as they mourned and wept.

And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.

She went and brought the tidings to those who had been with Him, as they were mourning and weeping.

She went and told those who had been with him, as they mourned and wept.

she having gone, told those who had been with him, mourning and weeping;

Marku 16:10
Dhe ajo shkoi dhe ua tregoi atyre që kishin qenë bashkë me të, të cilët ishin të pikëlluar dhe e qanin.

ﻣﺮﻗﺲ 16:10
فذهبت هذه واخبرت الذين كانوا معه وهم ينوحون ويبكون.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 16:10
Ինք ալ գնաց եւ պատմեց անոնց՝ որոնք անոր հետ էին, մինչ կը սգային ու կու լային:

Euangelioa S. Marc-en araura. 16:10
Harc ioanic conta ciecén, Iesusequin içan ciradeney, ceinéc dolu ekarten baitzuten eta nigar eguiten.

Dyr Marx 16:10
Dö gabtagt s dene, wo mit iem beinand gwösn warnd und ietz gaklagnd und gwainend.

Марко 16:10
Тя отиде и извести на тия, които бяха Го придружавали, и които Го жалееха и плачеха.

馬 可 福 音 16:10
他 去 告 訴 那 向 來 跟 隨 耶 穌 的 人 ; 那 時 他 們 正 哀 慟 哭 泣 。

他 去 告 诉 那 向 来 跟 随 耶 稣 的 人 ; 那 时 他 们 正 哀 恸 哭 泣 。

她去告訴那些向來與耶穌在一起的人,他們正在悲傷、哀哭。

她去告诉那些向来与耶稣在一起的人,他们正在悲伤、哀哭。

她去告訴那向來跟隨耶穌的人,那時他們正哀慟哭泣。

她去告诉那向来跟随耶稣的人,那时他们正哀恸哭泣。

Evanðelje po Marku 16:10
Ona ode i dojavi njegovima, tužnima i zaplakanima.

Marek 16:10
Ona pak šedši, zvěstovala těm, kteříž s ním bývali, lkajícím a plačícím.

Markus 16:10
Hun gik hen og forkyndte det for dem, der havde været med ham, og som sørgede og græd.

Markus 16:10
Deze, heengaande, boodschapte het dengenen, die met Hem geweest waren, welke treurden en weenden.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:10
ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ’ αὐτοῦ γενομένοις πενθοῦσι καὶ κλαίουσιν·

ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ' αὐτοῦ γενομένοις πενθοῦσι καὶ κλαίουσιν·

ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ' αὐτοῦ γενομένοις πενθοῦσι καὶ κλαίουσιν·

Ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ’ αὐτοῦ γενομένοις, πενθοῦσιν καὶ κλαίουσιν.

ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλε τοῖς μετ’ αὐτοῦ γενομένοις, πενθοῦσι καὶ κλαίουσι.

ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ’ αὐτοῦ γενομένοις, πενθοῦσιν καὶ κλαίουσιν.

ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλε τοῖς μετ’ αὐτοῦ γενομένοις, πενθοῦσι καὶ κλαίουσι.

ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ' αὐτοῦ γενομένοις πενθοῦσιν καὶ κλαίουσιν·

εκεινη πορευθεισα απηγγειλεν τοις μετ αυτου γενομενοις πενθουσιν και κλαιουσιν

εκεινη πορευθεισα απηγγειλεν τοις μετ αυτου γενομενοις πενθουσιν και κλαιουσιν

εκεινη πορευθεισα απηγγειλεν τοις μετ αυτου γενομενοις πενθουσιν και κλαιουσιν

εκεινη πορευθεισα απηγγειλε τοις μετ αυτου γενομενοις, πενθουσι και κλαιουσι.

εκεινη πορευθεισα απηγγειλεν τοις μετ αυτου γενομενοις πενθουσιν και κλαιουσιν

εκεινη πορευθεισα απηγγειλεν τοις μετ αυτου γενομενοις πενθουσιν και κλαιουσιν

ekeinē poreutheisa apēngeilen tois met’ autou genomenois penthousi kai klaiousin;

ekeine poreutheisa apengeilen tois met’ autou genomenois penthousi kai klaiousin;

ekeinē poreutheisa apēngeilen tois met' autou genomenois penthousi kai klaiousin;

ekeine poreutheisa apengeilen tois met' autou genomenois penthousi kai klaiousin;

ekeinē poreutheisa apēngeilen tois met autou genomenois penthousin kai klaiousin

ekeinE poreutheisa apEngeilen tois met autou genomenois penthousin kai klaiousin

ekeinē poreutheisa apēngeilen tois met autou genomenois penthousin kai klaiousin

ekeinE poreutheisa apEngeilen tois met autou genomenois penthousin kai klaiousin

ekeinē poreutheisa apēngeilen tois met autou genomenois penthousin kai klaiousin

ekeinE poreutheisa apEngeilen tois met autou genomenois penthousin kai klaiousin

ekeinē poreutheisa apēngeilen tois met autou genomenois penthousin kai klaiousin

ekeinE poreutheisa apEngeilen tois met autou genomenois penthousin kai klaiousin

ekeinē poreutheisa apēngeilen tois met autou genomenois penthousin kai klaiousin

ekeinE poreutheisa apEngeilen tois met autou genomenois penthousin kai klaiousin

ekeinē poreutheisa apēngeilen tois met autou genomenois penthousin kai klaiousin

ekeinE poreutheisa apEngeilen tois met autou genomenois penthousin kai klaiousin

Márk 16:10
Ez elmenvén, megjelenté azoknak, a kik vele valának [és] keseregnek és sírnak vala.

La evangelio laŭ Marko 16:10
SXi iris, kaj sciigis gxin al la homoj, kiuj estis kun li, dum ili malgxojis kaj ploris.

Evankeliumi Markuksen mukaan 16:10
Se meni ja ilmoitti niille, jotka hänen kanssansa olleet olivat, jotka murehtivat ja itkivät.

Marc 16:10
Elle, s'en allant, l'annonça à ceux qui avaient été avec lui, qui étaient dans le deuil et pleuraient.

Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui s'affligeaient et pleuraient.

Et elle s'en alla, et l'annonça à ceux qui avaient été avec lui, lesquels étaient dans le deuil, et pleuraient.

Markus 16:10
Und sie ging hin und verkündigte es denen, die mit ihm gewesen waren, die da Leid trugen und weineten.

Und sie ging hin und verkündigte es denen, die mit ihm gewesen waren, die da Leid trugen und weinten.

Die gieng hin und berichtete es seinen Begleitern, die da trauerten und weinten.

Marco 16:10
Costei andò ad annunziarlo a coloro ch’eran stati con lui, i quali facean cordoglio e piangevano.

Ed ella andò, e l’annunziò a coloro ch’erano stati con lui, i quali facevan cordoglio, e piangevano.

MARKUS 16:10
Maka pergilah perempuan itu memberitahu hal itu kepada segala orang, yang dahulu mengiring Yesus, yang sedang berdukacita dan menangis.

Mark 16:10
Wid akk iteddun d Sidna Ɛisa, mazal-iten di leḥzen d imeṭṭawen, mi d-tewwi Meryem lexbaṛ i inelmaden.

마가복음 16:10
마리아가 가서 예수와 함께 하던 사람들의 슬퍼하며 울고 있는 중에 이 일을 고하매

Marcus 16:10
illa vadens nuntiavit his qui cum eo fuerant lugentibus et flentibus

Sv. Marks 16:10
Viņa nogājusi pasludināja tiem, kas ar Viņu bija, kas bija noskumuši un raudāja.

Evangelija pagal Morkø 16:10
Ji nuėjusi pranešė Jo bičiuliams, kurie liūdėjo ir verkė.

Mark 16:10
Na ka haere tera ka korero ki te hunga i piri ra ki a ia i mua, i a ratou e pouri ana, e tangi ana.

Markus 16:10
Hun gikk bort og fortalte det til dem som hadde vært med ham og nu sørget og gråt;

Marcos 16:10
Y ella fue y se lo comunicó a los que habían estado con El, que estaban lamentándose y llorando.

Y ella fue y se lo comunicó a los que habían estado con El, que estaban lamentándose y llorando.

Y ella fue y lo hizo saber a los que habían estado con Él, que estaban tristes y llorando.

Yendo ella, lo hizo saber á los que habían estado con él, que estaban tristes y llorando.

Yendo ella, lo hizo saber a los que habían estado con él, que estaban tristes y llorando.

Marcos 16:10
Então, ela foi e comunicou aos que com Ele tinham estado. Eles, porém, estavam desolados e em prantos.

Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;   

Marcu 16:10
Ea s'a dus şi a dat de ştire celor ce fuseseră împreună cu El, cari plîngeau şi se tînguiau.

От Марка 16:10
Она пошла и возвестила бывшим с Ним, плачущим и рыдающим;

Она пошла и возвестила бывшим с Ним, плачущим и рыдающим;

Mark 16:10

Markus 16:10
Hon gick då och omtalade det för dem som hade följt med honom, och som nu sörjde och gräto.

Marko 16:10
Maria Magdalene akaenda, akawajulisha wale waliokuwa pamoja na Yesu, na wakati huo walikuwa wanaomboleza na kulia.

Marcos 16:10
Siya'y yumaon at ipinagbigay alam sa mga naging kasamahan ni Jesus, samantalang sila'y nangahahapis at nagsisitangis.

มาระโก 16:10
มารีย์จึงไปบอกพวกคนที่เคยอยู่กับพระองค์แต่ก่อน เขากำลังร้องไห้เป็นทุกข์อยู่

Markos 16:10
Meryem gitti, İsayla bulunmuş olan, şimdiyse yas tutup gözyaşı döken öğrencilerine haberi verdi.

Марко 16:10
Вона пійшовши, сповістила тих, що були з Ним, як сумували та плакали.

Mark 16:10

Maùc 16:10
Người đi đem tin cho những kẻ theo Ngài khi trước, và nay đang tang chế khóc lóc.

Mark 16:9
Top of Page
Top of Page