Mark 16:13
Mark 16:13
These returned and reported it to the rest; but they did not believe them either.

They rushed back to tell the others, but no one believed them.

And they went back and told the rest, but they did not believe them.

They went away and reported it to the others, but they did not believe them either.

And they went and told it unto the residue: neither believed they them.

And they went and reported it to the rest, who did not believe them either.

They went back and told the others, who didn't believe them, either.

They went back and told the rest, but they did not believe them.

And they went and told the rest; neither did they believe them.

They went back and told the others, who did not believe them either.

And they went and told it unto the others, yet they did not believe them.

And they went and told it unto the rest: neither believed they them.

And they went and told it to the residue: neither believed they them.

And they went away and told it unto the rest: neither believed they them.

And they going told it to the rest: neither did they believe them.

and they went and brought word to the rest; neither did they believe them.

And they went away and told it unto the rest: neither believed they them.

And they went and told it to the residue: neither believed they them.

These, again, went and told the news to the rest; but not even them did they believe.

They went away and told it to the rest. They didn't believe them, either.

and they having gone, told to the rest; not even them did they believe.

Marku 16:13
Edhe ata shkuan dhe ua treguan të tjerëve; por as këtyre nuk u besuan.

ﻣﺮﻗﺲ 16:13
وذهب هذان واخبرا الباقين فلم يصدقوا ولا هذين

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 16:13
Իրենք ալ գացին ու պատմեցին միւսներուն. բայց իրե՛նց ալ չհաւատացին:

Euangelioa S. Marc-en araura. 16:13
Eta hec itzuli ciradenean conta ciecen bercéy: baina etzitzaten hec-ere sinhets.

Dyr Marx 16:13
Aau die gabrichtnd s glei yn de Andern, aber aau ien gaglaaubnd s is nit.

Марко 16:13
И те отидоха и известиха на другите; но нито на тях повярваха.

馬 可 福 音 16:13
他 們 就 去 告 訴 其 餘 的 門 徒 ; 其 餘 的 門 徒 也 是 不 信 。

他 们 就 去 告 诉 其 馀 的 门 徒 ; 其 馀 的 门 徒 也 是 不 信 。

他們去告訴其他的門徒,那些門徒也不相信他們。

他们去告诉其他的门徒,那些门徒也不相信他们。

他們就去告訴其餘的門徒,其餘的門徒也是不信。

他们就去告诉其余的门徒,其余的门徒也是不信。

Evanðelje po Marku 16:13
I oni odu i dojave drugima. Ni njima ne povjerovaše.

Marek 16:13
A ti šedše, pověděli jiným. Ani těm nevěřili.

Markus 16:13
Og disse gik hen og forkyndte de andre det. Ikke heller dem troede de.

Markus 16:13
Dezen, ook heengaande, boodschapten het aan de anderen; maar zij geloofden ook die niet.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:13
κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν.

κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν.

κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν.

Κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν.

κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν.

κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν.

κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν.

κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν

κακεινοι απελθοντες απηγγειλαν τοις λοιποις ουδε εκεινοις επιστευσαν

κακεινοι απελθοντες απηγγειλαν τοις λοιποις ουδε εκεινοις επιστευσαν

κακεινοι απελθοντες απηγγειλαν τοις λοιποις ουδε εκεινοις επιστευσαν

κακεινοι απελθοντες απηγγειλαν τοις λοιποις· ουδε εκεινοις επιστευσαν.

κακεινοι απελθοντες απηγγειλαν τοις λοιποις ουδε εκεινοις επιστευσαν

κακεινοι απελθοντες απηγγειλαν τοις λοιποις ουδε εκεινοις επιστευσαν

kakeinoi apelthontes apēngeilan tois loipois; oude ekeinois episteusan.

kakeinoi apelthontes apengeilan tois loipois; oude ekeinois episteusan.

kakeinoi apelthontes apēngeilan tois loipois; oude ekeinois episteusan.

kakeinoi apelthontes apengeilan tois loipois; oude ekeinois episteusan.

kakeinoi apelthontes apēngeilan tois loipois oude ekeinois episteusan

kakeinoi apelthontes apEngeilan tois loipois oude ekeinois episteusan

kakeinoi apelthontes apēngeilan tois loipois oude ekeinois episteusan

kakeinoi apelthontes apEngeilan tois loipois oude ekeinois episteusan

kakeinoi apelthontes apēngeilan tois loipois oude ekeinois episteusan

kakeinoi apelthontes apEngeilan tois loipois oude ekeinois episteusan

kakeinoi apelthontes apēngeilan tois loipois oude ekeinois episteusan

kakeinoi apelthontes apEngeilan tois loipois oude ekeinois episteusan

kakeinoi apelthontes apēngeilan tois loipois oude ekeinois episteusan

kakeinoi apelthontes apEngeilan tois loipois oude ekeinois episteusan

kakeinoi apelthontes apēngeilan tois loipois oude ekeinois episteusan

kakeinoi apelthontes apEngeilan tois loipois oude ekeinois episteusan

Márk 16:13
Ezek is elmenvén, megjelenték a többieknek; ezeknek sem hivének.

La evangelio laŭ Marko 16:13
Kaj foririnte, ili sciigis al la aliaj, kaj ankaux ili ne kredis.

Evankeliumi Markuksen mukaan 16:13
Ne myös menivät ja julistivat muille. Ja ei he niitäkään uskoneet.

Marc 16:13
Et ceux-ci s'en allèrent et l'annoncèrent aux autres; mais ils ne crurent pas ceux-là non plus.

Ils revinrent l'annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus.

Et ceux-ci étant retournés, l'annoncèrent aux autres; mais ils ne les crurent point non plus.

Markus 16:13
Und dieselbigen gingen auch hin und verkündigten das den andern; denen glaubten sie auch nicht.

Und die gingen auch hin und verkündigten das den anderen; denen glaubten sie auch nicht.

Und die giengen hin und berichteten es den übrigen; und sie glaubten auch ihnen nicht.

Marco 16:13
e questi andarono ad annunziarlo agli altri; ma neppure a quelli credettero.

E quelli andarono, e l’annunziarono agli altri; ma quelli ancora non credettero.

MARKUS 16:13
Maka pergilah keduanya memberitahu hal itu kepada segala murid yang lain itu; tetapi kepada orang ini mereka itu juga tiadalah percaya.

Mark 16:13
Uɣalen-d xebbṛen inelmaden nniḍen, lameɛna ula d nutni ur ten uminen ara.

마가복음 16:13
두사람이 가서 남은 제자들에게 고하였으되 역시 믿지 아니하니라

Marcus 16:13
et illi euntes nuntiaverunt ceteris nec illis crediderunt

Sv. Marks 16:13
Un šie nogājuši pasludināja to pārējiem, bet arī šiem viņi neticēja.

Evangelija pagal Morkø 16:13
Ir šitie sugrįžę pranešė visiems kitiems, bet ir jais anie netikėjo.

Mark 16:13
Na ka haere hoki ena ka korero ki etahi atu o ratou; otira kahore era i whakapono.

Markus 16:13
Også disse gikk bort og fortalte det til de andre; heller ikke dem trodde de.

Marcos 16:13
Y éstos fueron y se lo comunicaron a los demás, pero a ellos tampoco les creyeron.

Y éstos fueron y se lo comunicaron a los demás, pero a ellos tampoco les creyeron.

Y ellos fueron, y lo hicieron saber a los demás; y ni aun a ellos creyeron.

Y ellos fueron, y lo hicieron saber á los otros; y ni aun á éllos creyeron.

Y ellos fueron, y lo hicieron saber a los otros; y ni aun a ellos creyeron.

Marcos 16:13
Então, eles retornaram e informaram tudo isso aos demais. Contudo, também no depoimento deles não creram. Jesus aparece e ordena aos discípulos

os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.   

Marcu 16:13
Aceştia s'au dus de au spus lucrul acesta celorlalţi, dar nici pe ei nu i-au crezut.

От Марка 16:13
И те, возвратившись, возвестили прочим; но и им не поверили.

И те, возвратившись, возвестили прочим; но и им не поверили.

Mark 16:13
Niisha Jesusan Wßinkiar waketkiar, unuiniamurin ujakarmiayi, tura ni chichamencha anturkacharmiayi.

Markus 16:13
Också dessa gingo bort och omtalade det för de andra; men icke heller dem trodde man.

Marko 16:13
Nao pia wakaenda wakawaambia wenzao. Hata hivyo hawakuamini.

Marcos 16:13
At sila'y nagsiyaon at ipinagbigay-alam ito sa mga iba: at kahit sa kanila'y hindi rin sila nagsipaniwala.

มาระโก 16:13
ศิษย์สองคนนั้นจึงไปบอกศิษย์อื่นๆ แต่เขามิได้เชื่อ

Markos 16:13
Bunlar geri dönüp öbürlerine haber verdiler, ama öbürleri bunlara da inanmadılar.

Марко 16:13
І вони, пійшовши, сповістили других, та й тим не поняли віри.

Mark 16:13
Ponculi' -rami to rodua toera mpo'uli' -raka doo-ra kampohilo-ra Yesus. Aga uma wo'o raparasaya.

Maùc 16:13
Hai người nầy đi báo tin cho các môn đồ khác, nhưng ai nấy cũng không tin.

Mark 16:12
Top of Page
Top of Page